English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не делала

Не делала translate Turkish

2,688 parallel translation
Я не делала этого пред полутора миллионами людей и для меня это не шутка.
Ama ben 1,5 milyon insanın önünde yapmadım ve bu benim için bir şaka değil.
Она не делала этого.
Başaramadık.
Кира этого не делала.
Kiera bunu yapmadı.
Чтобы ты не делала, я это чувствовал.
Her ne yaptıysan hissettim.
- Ты не делала этого.
- Yönlendirmedin.
Но за всю жизнь.. я никогда не делала это специально.
Ama hayatım boyunca bunu hiçbir zaman isteyerek yapmadım.
* То, чего я никогда не делала *
# Yapacağım daha önce hiç yapmadığım şeyi #
Не вмешивайся в мое прошлое, не пытайся заставить меня тем, чтобы связать Дэвида с тем что бы там не делала Эмили.
Geçmişime çomak sokma ya da Emily her neyin peşindeyse David'le bağdaştırarak beni etkilemeye çalışma.
Шарлотта, я понимаю, что ты расстроена, но я не делала этого.
Charlotte, öfkelenmeni anlıyorum fakat ben bir şey yapmadım.
Но я не делала.
Ama yapmadım.
Я знаю, ты думаешь, что ты не делала, но это твоя работа давать лекарства, верно?
Yapmadığını sandığını biliyorum ama işin, ilaçları idare etmek, değil mi?
Если она сделает это, то, потеряет работу. Она не должна сознаваться, если этого не делала.
Ki üstlenirse, muhtemelen işini kaybedecek.
Я как будто чувствую себя виноватой в измене, хотя я ничего такого не делала.
Şey gibi, kendimi suçlu hissediyorum, aldatıyormuş gibi yani, üstelik hiçbir şey yaptığım yok.
Я не очень волнуюсь, потому что знаю, что моя мама этого не делала.
Sanırım o kadar da takmıyorum, çünkü annemin bir şey yapmadığını biliyorum.
Я ничего не делала, Джо... знаешь что?
Ben bir şey yapmadım Jo... Ve tek söyleyeceğim...
Миссис Грант, я просто хотела сказать, что я ничего не делала.
Bayan Grant, size bunları yapmadığımı söylemek için çok ulaşmaya çalıştım.
Я знаю, что ты ничего не делала, дорогая.
Yapmadığını biliyorum hayatım.
Я никогда не делала подобного. Я должен был остаться с тобой наедине.
Seninle yalnız kalmam gerekiyordu.
Что ж, она этого не делала, потому что Эва не просто уволила нас. Она подала против всех нас иск о профессиональной небрежности.
Yapmadı çünkü Ava bizi kovmakla kalmadı hepimizi görevimizi kötüye kullanmadan dava etti.
Я хотела бы, чтобы ты этого не делала
- Keşke bunu yapmasaydın.
Дана в конце концов не делала аборт
Meğerse Dana kürtaj yaptırmamış.
Но я не делала этого
Ama bunu ben yapmadım.
— Я этого не делала.
- Ben yapmadım.
Я уже давно так не делала.
Bu aralar bunu pek yapamıyorum.
- Я же никогда этого не делала.
- Bunu daha önce hiç yapmadım!
Но ты, возможно, этого не делала.
Belki de bilmezsin. Bilmiyorum.
Здесь не происходит ничего такого, чего бы я раньше не делала и не видела.
Hemen atarlanma! Daha önce görmediğim bir şey dönmüyor burada!
Но я этого не делала.
- Benim yapmadığımı söyledim.
Слушай, ты никогда ничего плохого не делала и даже не говорила такого, что бы заставило меня перестать заботиться о тебе.
Söyleyeceğin hiçbir şey senin hakkında kötü düşünmeme neden olmaz.
Я этого не делала.
- Ben yapmadım.
Я ничего из этого не делала.
Ben bir şey içmedim.
Поэтому, когда он умер, я не особо скорбела или рыдала и не делала те вещи, которые должны делать девочки-подростки, когда умирает их отец.
O yüzden öldüğünde ne ağladım, ne yas tuttum ne de ergen kızların babaları öldüğünde yaptıkları türden başka bir şey yaptım.
Нет, я не думаю, что это случайность, но я этого не делала.
Hayır, bunu aşırı tesadüfi buluyorum ama ben yapmadım. Kimin yaptığı konusunda herhangi bir fikriniz?
Я знаю, что с Кетрин все всегда на самом деле не то, каким кажется, но чтобы она не делала это означает то, что я могу вернуться в Парадиз.
Katherine konusunda hiçbir şey göründüğü gibi değildir biliyorum ama her ne yapıyorsa artık The Paradise'a geri dönebileceğim.
Я этого не делала.
- Ben yapmadım. Evet yaptın.
Я знала что не делала этого
Yapmadığımı biliyordum.
Ты никогда не делала плохих вещей ради благородной цели?
Sen hiç iyi bir amaçla kötü bir şey yapmadın mı?
Когда я собиралась, он был не в настроении, и в итоге я сказала ему, что делала копии для Стивена, что его просто взбесило.
Söylemek için gittim ama iyi bir modda değildi, sonra da ona Stephen için fotokopi çektiğimi söyledim ve çok kızdı.
Мне это не нравится. Что ты делала в Чикаго, Дина?
Böyle olmandan hoşlanmıyorum.
Вы же не хотите, чтоб я делала это на полу?
Yere işememe neden olmayacaksın, değil mi?
Я продолжаю рассказывать им точно то, что делала, но они мне не верят.
Onlara tam olarak ne yaptığımı söyleyip duruyorum, ama bana inanmıyorlar.
И я не хочу, чтобы ты это делала.
- Ve beklemeni istemiyorum.
Конечно, втайне ото всех ты делала магические коктейли, но никто об этом не знал.
Tabii ki, kokteyllerine gizlice büyü karıştırırdın ama kimse bunu bilmezdi.
Я этого не делала.
Ben yapmadım.
Не знаю, что бы я без тебя делала.
Sensiz ne yapardım bilmiyorum.
Нет, я говорю, что если она сделала это предложение... а мне не известно, делала ли она его... она просто использовала деньги, как пряник, тогда как Айзенштадты использовали их как кнут.
Hayır, diyorum ki, eğer bu teklifi yaptıysa ve benim bunu yaptığından haberim yoksa parayı yalnızca havuç olarak kullanmış,... tıpkı Isenstadtların bunu sopa olarak kullandıkları gibi.
Я вывешивала на бордах, на вэб-сайтах, я делала флаэры, пыталась попасть на телевидиние, и я просила и просила, но никто не захотел послушать меня!
Ben-Ben web sitelerinin panolarına mesajlar bıraktım. Pankartlar hazırladım. TV'ye çıkmayı denedim.
Поэтому я делала вид, будто не могу прочитать надписи на коробке!
Bu yüzden kutuyu okuyamıyormuş gibi yaptım!
Что бы я ни делала, со мной не произойдёт ничего плохого.
Ne yaparsam yapayım, bana kötü bir şey olamaz.
Мне не понравилось, когда ты делала Капитана.
Kaptan yapman hoşuma gitmedi.
Что делала половина человеческого тела на вашей скотобойне?
Yarım bir cesedin mezbahanda ne işi vardı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]