English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не имею права

Не имею права translate Turkish

379 parallel translation
Я не имею права встречаться с Анной больше.
Böyle hissettiğim için, Anne'i bir daha görmeye hakkım yok.
Я не имею права отвечать на этот вопрос.
Buna cevap verme hakkım yok.
Не могу. Не имею права.
O kadının onun için bir önemi yok.
Я знаю, что не имею права просить, но... пожалуйста, не отправляйте меня за границу.
Haddimi aşmak istemem... ama lütfen beni göndermeyin.
Я не имею права просить вас, я знаю, но я прошу вас.
Bunu istemeye hakkim yok, biliyorum, ama istiyorum.
Знаю, что не имею права тебя спрашивать, но...
Sana bunu sormaya hakkım olmadığını biliyorum ama...
Я не имею права... - Мне это не нужно. - Что?
- Böyle bir hakkım yok...
Говори, где моя жена? - Я не имею права.
Bunları nereden bildiğini bilmiyorum ama söyle bana, nerede?
Я не имею права никого любить... и все же я люблю.
Birini sevmeye hakkım yok ama yine de seviyorum.
Я не имею права стрелять по своим, пока вы не возьмете... на себя полную ответственность за это решение.
Tüm saygımla efendim, bu konuda kayıtsız şartsız sorumluluğu üstlenmeden bana kendi adamlarımı vurmayı emretmeye hakkınız yok.
- А что, я не имею права? ..
- Buraya gelmeye hakkım...
Я не имею права давать ему имя.
Ona isim koymaya hakkım yok.
Разве я не имею права его видеть?
Onu görmeye hiç mi hakkım yok?
Или я больше не имею права...
Buna hakkın yok Christiane...
Не имею права...
Hakkım yok!
- Я не имею права злоупотреблять Вашим благородством. - Каким благородством?
Sizin cömertliğinizi kötüye kullanamam.
Я не могу вам этого сказать, не имею права.
Sana bunu söyleyemem.
Извините, д-р Смыслов, но я не имею права обсуждать это.
Kusura bakmayın, Dr. Smyslov, ama konuşmaya yetkili değilim.
Но я уже сказал, я не имею права обсуждать это.
Ama dediğim gibi, bu konuda konuşmaya yetkim yok.
Но я не имею права летать над Парижем.
Haydi, hop, Paris'e! Ama hayır... Paris'te uçmaya iznim yok!
33, 34, 35 Извините, я не имею права давать такую информацию.
-... 33, 34, 35... - Affedersiniz. Kocamın az önce kalkan uçakta olup olmadığını öğrenmek istiyorum.
Я не имею права выносить решения, руководствуясь душевными порывами.
'Kalbî nedenler'e dayanarak bir yargı bildiremem. Ben şair değilim.
Месье, не ест мясо по пятницам, а я не имею права включать свет по субботам.
Benim ise, cumartesi günleri elektrik ışığı yakmam yasak. - Bu, daha aptalca.
Я не имею права пoдписывать такие истoрические дoкументы.
Tarihi belgeleri imzalamaya yetkim yok.
Я не имею права расстраиваться иногда?
Ne yani, arasıra canım sıkılamaz mı?
Прости, пожалуйста. Я не имею права тебе надоедать.
Gelip bu şekilde rahatsız etmeye hakkım yoktu.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Size göstereceğim! Yol verin lütfen. Philip, mezarlığa gitmemize izin vermiyorlar!
Прежде всего потому, что я не имею права, то есть законного права, и потом, я считаю, что у ребёнка должны быть корни.
Yasal olarak buna hakkım yok. Ayrıca bir çocuk bağlara ihtiyaç duyar.
Я не имею права... - Никто не имеет прав решать за Фрэнка...
- İkimizin de yetkisi yok.
* И что я не имею права * Отведать с древа познания
* her ağacın meyvesini toplama şansını elde etmeye cüret etmem..
* И что я не имею права * Искать смысл в рассветах, что вижу
* Gördüğüm sabahların * ne anlama geldiğini bulmaya kalkışamayacağım..
* И что я не имею права?
* kolayca başaramayacağım...
Я не имею права?
Sakın yapmayayım mı?
- Боюсь, я не имею права...
- Üzgünüm bu bana bağlı değil.
До Калифорнии долгая дорога, и я точно не имею права гулять за оградой парка больше, чем два часа.
Tabii, Kaliforniya çok uzakta ve benim kesinlikle iki saatten fazla dışarıda kalmamam gerek.
Я знаю, что не имею права просить, а у тебя нет никакого резона мне верить, но я изменюсь.
Bunu istemeye hakkım yok ve senin de bana inanman için kanıt yok ama değişeceğim.
" € не имею права вмешиватьс € в будущее.
Bu yüzden ben de böyle davranmalıyım.
Да, я не имею права.
Kimsenin hakkı yok.
Я не имею права ожидать такого понимания.
Böyle bir anlayış beklemeye hakkım yok.
Я не имею права задавать клиентам вопросы, но зачем вам всё это нужно?
Ama bunlar ne işe yarıyor diye merak ediyorum.
- Я не имею права говорить...
- Konuşmaya hakkım yok...
Я получил разрешение старейшин на захоронение Бесс, но я не имею права нарушать нормы погребального обряда.
Bess'in gömülmesi için yaşlılardan izin aldım ama bu tip cenazelerde uyguladığımız prensiplerin dışına çıkamam.
Очевидно, вы знаете, что я не имею права обсуждать с вами вопросы следствия. Но я подскажу вам одну мысль. Дни, когда Нью-Йорк очищали пушками и зубочистками,..
açıkça, biliyorsun prosedürle ilgili meseleleri... seninle tartışmak için yetkili değilim... ama New York'u bir silah ve bir kürdanla... temizleme düşüncesinden kurtulmanı... istiyorum.
Приглашать иностанные сборные на соревнования в США - это прерогатива ATU. Почему? Почему не имею права?
Atletler hazırlıksız haldeyken yabancı takımları Birleşik Devletler'de karşılaşma yapmaya çağıramazlar.
Я чувствую, что не имею права на последнее слово.
Hatta kapanış konuşmamı yapmak için kendimi yeteri kadar iyi bir avukat olarak bile görmüyorum.
Я понял, что не имею никакого права судить и убивать этих людей, которые не причинили мне вреда.
Bu insanları, beni yargılayıp kurban etmeden tam zamanında fark etmiştim.
Иногда мне кажется, что я не имею никакого права находиться там, где я есть.
Bazen, bulunduğum yerde bulunmaya hakkım yokmuş gibi hissediyorum.
По правде, я больше не имею права принимать от тебя вклады, пока не подниму банковскую ставку твоего счёта.
Tabii komisyonu yükseltirsek o başka.
Но не имею на это права. Хоть и расследую ваше дело.
Yargıç olamama rağmen buna hakkım yok.
Ты не имеешь права носить эту одежду. Я имею все права.
- Bu elbiseleri giymeye hakkın yok.
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]