Не убедил translate Turkish
248 parallel translation
- Возможно, я не убедил Вас. - Задели его чувства.
Belki çok akıllıca değil, ama nedeni bu.
Разве я не убедил весь Лэндсдаун разрешить вашему Дэвиду Ли ходить в их школу?
Oysa ben hepinize iyi davrandım. David Lee'nin okula gitmesine Lansdowne halkının izin vermesi için onca sıkıntıya girmedim mi?
Ты не убедил меня! Покажи мне свое настоящее боевое лицо!
Beni etkileyemedin!
Прости, ты меня не убедил.
Beni hala ikna edemedin..
Я больше не разговариваю с животными. Не убедил.
Her neyse, geçti ve artık hayvanlarla konuşmuyorum.
Мне удалось убедить одного типа не взрывать небоскреб но я не убедил жену выйти, а дочку бросить телефонную трубку.
Bir adamı binayı bombalamamasını engelledim ama karımı ne de çocuğumu ikna edemiyorum.
Не убедил.
Berbat.
Если я тебя ещё не убедил, давай потренируемся с тобой вместе, Тинг.
Belki bu fikrini değiştirmez ama, ben de savaşçıydım.
Пока Гефестион не убедил нас, что это и вправду были покрытые мехом животные, которые лишь изображали людей.
Tâ ki Ephastian, bunların insanları taklit eden hayvanlar ve kıllı olmalarının da kendilerine özgü olduğuna, bizi inandırana kadar!
Ты ещё не убедил меня.
Henüz beni ikna etmedin.
И всё-таки не убедил.
Hala ikna olmadım.
Вижу, я вас не убедил.
İkna olmamışa benziyorsunuz.
Потому что раньше я верил, пока весь мир не убедил меня, что я не прав.
Çünkü bütün dünya yanıldığımı söylese de, doğru olduğunu bildiğim şeye inanıyorum.
- Этот аргумент тебя не убедил, да?
- Bu söylediklerimi yemiyorsun değil mi?
Ты знаешь, этот Том Дойл почти что убедил меня, что я не прав.
Biliyor musun, bir dakika için Bay Doyle beni yanıldığıma inandırmıştı.
Я убедил их в том, что мы не имеем видов на Аравию.
Onlara Arabistan'da gözümüz olmadığını söyledim.
Ну, в конце концов я убедил его, что эти смешанные браки никогда не срабатывают.
Sonunda onu, böylesi karışık evliliklerin, asla yürümeyeceğine ikna ettim.
Ты убедил их, не так ли?
Başardın, değil mi?
Убедил монахинь следить за ней.
Manastıra para veriyordu, böylece kızını kontrol edebiliyordu.
Кармен не хотела,... но я убедил её, что ты это оценишь.
Carmen uğraşmak istemedi ama ona, senin bunu takdir edeceğini söyledim.
- Платить я не собираюсь. - Он меня убедил.
Eğer kiralarını ödemem için benden yardım bekliyorlarsa bu çok büyük bir sürpriz olur.
Курзону нравилось, но далеко не так, как он тебя убедил.
Curzon hoşlanırdı, fakat seni inandırdığı kadar değil.
Так что я убедил одного парня в Сакраменто покатать меня денек по улицам... потому что я не вожу машину.
Böylece Sacramento'daki o adamı bir gününü benimle geçirmesi için ikna ettim. Çünkü araba kullanmasını bilmiyorum ve bunu kendi başıma yapamazdım.
Ее безмятежный вид убедил меня, что мистер Бингли не затронул ее сердца.
Yüzündeki rahatlık kalbinin kolay fethedilemeyeceğine inandırdı beni.
Может, он убедил ее взять его с собой в гости? Не спросив меня?
Belki gezmek amacıyla Jennifer'dan kendisini istasyona götürmesini istemiştir.
Не знаю почему. Вобщем он убедил того сходить по большому в воде.
Denizciler baş makinisti kaka yapma konusunda ikna etmişler.
Мне кажется, ты убедил себя, что не можешь взять эту ноту
Hayır, bence kendini o notaya ulaşamayacağına inandırmışsın.
Самой большой хитростью Дьявола было то, что он убедил человечество в том, что он не существует.
Sen asla var olmayan bir adamla kavga etmeye gidiyorsun.
- Он меня совсем не убедил. - И я врядли смогу.
Ben de nasıl yapacağımı bilemiyorum.
Он убедил себя, что она никогда его не покидала. Что ее "дух", лучшего слова на ум не приходит, всегда с ним.
Annesinin kendisini hiç terketmediğine kendisini inandırmış. "Ruh" u hep onunla.
Не убедил.
- İkna olmadım.
И, после того как родилась Шиори, он убедил остальных не нападать на эту деревню.
İnsanları öldürmezdi. Shiori doğduktan sonra diğer youkaiları ikna etti mi bilmiyorum ama köyümüze saldırmayı bıraktılar.
Я только этим утром обратился к людям, и убедил их, что никого не понизят, и тем более не сократят.
Bu sabah çalışanlarımla konuştum, ve onlara kesinti ya da işten çıkarma olmayacağına dair garanti verdim
Отец был не согласен, как обычно. Поэтом мы поедем пораньше в субботу и возвратимся вечером в воскресенье. Но я убедил его.
Baban her zamanki gibi hemfikir değildi.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
"Bu gerçekten de aptalca, gelmeli ve bana yardım etmeliler." diye düşünüyordum. Fakat yaptıkları tek şeyin etrafta dolaşmak olduğuna kendimi ikna etmiştim. Beni utandırmak istemiyorlardı ;
А потом я убедил тебе выдать полиции твоего отца за то, что он торговал кокаином, и ты сказала, что никогда больше со мной не заговоришь.
Sonra seni, kokain ticareti yapan babanı ihbar etmeye ikna ettim. Bir daha benimle konuşmayacağını söyledin.
К счастью, они не такие умные и я убедил их, что они перепутали день и отослал домой.
Neyse ki çok zeki değillerdi. Onları günleri karıştırdıklarına ikna edip evlerine yolladım.
Я добыл все наши крупнейшие контракты, я создал их кампании, я убедил весь мир, что ему не прожить без их продукции.
En büyük müşterileri getiren benim. Kampanyalarını yürüten benim. Dünyayı, onların ürünleri olmadan yaşayamacaklarına ikna eden benim.
Я послал ее домой с мыслью о том, что завтра мы займемся ее делом и я убедил ее, что я - не "голубой".
Onu eve gönderip şu kararları aldık... A, ertesi gün davaya bakacaktık. Ve B, ben eşcinsel değildim.
Не вышло. Потому, что Отец Ричард Мор убедил Эмили что она вовсе не больна, и что ей не нужны медики.
Çünkü Peder Richard Moore, Emily'yi hasta olmadığına, ilaca ihtiyacı olmadığına ikna etti.
Я убедил кронпринца, что немного музыки не повредит общему делу.
Teğmenim, birazcık müziğin kimseye zarar getirmeyeceği yönünde komutanı ikna ettim.
Росс немного не в ладах с Барри, потому что именно он убедил Барри уйти из "ИстЭндеров".
Onu Eastenders'dan vazgeçirdi.
Ну, я убедил кое-кого вложить деньги в предприятия, которые не существовали в действительности.
Bir sürü insanı aslında var olması imkânsız olan işlere yatırım sağlamaları için ikna ettiğimden dolayı.
На самом деле, один мой друг убедил меня сделать солевой пилинг и надо сказать, что некоторые части тела никогда не следует обрабатывать солью.
Aslında bir arkadaşım da beni tuzla ovalama konusunda kandırdı. Ama sana söyleyeyim, bazı yerler asla tuzla ovulmamalı.
Я убедил их, что должен быть там, чтобы контролировать их системы, если что-то пойдет не так.
Bir şeyler yolunda gitmezse diye sistemlerini denetlemek için orada bulunmam konusunda onları ikna ettim.
Он хотел быть самым великим в мире писателем, но убедил себя, что никогда не сможет выйти из тени Достоевского.
Dünyanın en iyi yazarı olmak istiyordu, ama Dostoevsky'nin gölgesinden asla kurtulamayacağına kendini ikna etmişti.
Не то чтобы я прежде сомневался в твоих актерских способностях но ты и вправду убедил Лану.
Senin tiyatral yeteneklerini hiç sorgulamıyorum... ama Lana'yı gerçekten inandırmışsın.
Ты убедил не преследовать его.
Peşinden gitmemem için beni durdurdun. Anlıyorum.
Ты действительно убедил всех не идти к Нельсону?
İnsanları Nelson'ın partisine gitmemeye mi ikna ettin? ! Evet.
Я так хотел узнать, почему меня уволили, что убедил себя не доверять собственным инстинктам.
Ben sadece Kara Listeden Çıkmak istedim. İçgüdülerimi görmezden Gelmeye çalıştım.
Поверить не могу, что ты убедил меня пойти на это.
Beni bunu yapmaya ikna ettiğine inanamıyorum.
убедился 56
убедил 52
убедились 28
убедила 28
убедили 22
не убивай её 18
не убивай ее 17
не убьешь 17
не убоюсь зла 37
не убьет 48
убедил 52
убедились 28
убедила 28
убедили 22
не убивай её 18
не убивай ее 17
не убьешь 17
не убоюсь зла 37
не убьет 48
не убивай меня 252
не убий 46
не убивай 81
не убивайте меня 247
не убегай 193
не убивай его 120
не убивайте 81
не убил 21
не убивать 25
не убивал 57
не убий 46
не убивай 81
не убивайте меня 247
не убегай 193
не убивай его 120
не убивайте 81
не убил 21
не убивать 25
не убивал 57