English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Никто не думает

Никто не думает translate Turkish

163 parallel translation
Никто не думает о людях. Правительство о них не думает.
Sen sadece işleri biraz bulandırdın.
Там почти никто не думает о смерти.
Zaman geçtikçe o konuda pek düşünmüyor insan.
Пока да, но вопрос остается открытым. Конечно, если никто не думает о НБ, дело не сдвинется с мертвой точки.
Şimdiki haliyle evet, ama konu halen önemini koruyor...
И никто не думает.
Kimse düşünmüyor.
Ты знаешь, что никто не думает, что ты классная?
Hiçkimse senin havalı olduğunu düşünmüyor.
" Никто не думает, что президент класса может что-то изменить, но я не согласен.
Kimse okul başkanının değişiklik yaratacağına inanmaz, katılmıyorum.
Никто не думает о смерти в супермаркете.
Bir süpermarkette ölmeyi kimse hiç düşünmemiştir.
А обо мне никто не думает, хотя бы чуть-чуть!
Biraz da benle ilgilenseniz olmaz mı? !
Если никто не думает, что это слишком смешно, я собираюсь помолиться.
Eğer size çok komik gelmeyecekse ben dua edeceğim.
Никто не думает, что наш дифференциальный диагноз может быть неверен, по причине отсутствия точной семейной истории?
Elimizde ailenin detaylı bir hikâyesi olmadan sağlıklı bir teşhis yapabilir miyiz?
Это сработало. - Так больше никто не думает.
- Başka hiç kimse böyle düşünmüyor.
¬ от у нас люди, никто не думает о... болезн € х.
Sana 25 dolar vereceğim.
Никто не думает, что вы чокнутая и все уважают вас.
Kimse senin deli olduğunu düşünmüyor, herkes sana saygılı.
Поверь мне, Анна, никто не думает, что мы в безопасности.
Guven bana Ana, kimse guvende oldugumuzu dusunmuyor.
Это значит что никто не думает самостоятельно!
Ve o kitap insanların kendi kendilerine düşünmelerine yol açmıyor.
Но похоже, что больше так никто не думает.
Ancak başkaları öyle düşünmüyor.
Никто не думает о больных амнезией.
Kimse Amnezi mağdurlarını düşünmüyor.
- Никто не думает, что это правда.
Kimse doğru olduğuna inanmamış.
И никто из нас не думает о том, что нужно измениться.
Her zaman tanrının emirlerine uygun yaşadığımıza emin miyiz?
Здесь никто не может сказать то, что думает?
Sanırım orada başka türlü düşündüğünü söyleyecek, buna cesaret edecek kimse yok.
Никто так не думает.
Kimse düşünmez. Buna mani olabiliriz.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Farkına varmadığı bir anda, bir bakın ona, gözlerinden okunuyor her şey.
Никто из нас не думает о насилии.
Hiçbirimiz zorbalık yapmak istemiyoruz.
И ведь никто даже не думает уехать из этой страны.
Kimse bu ülkeyi terketmeyi düşünmüyor ama ben düşünüyorum.
Думает, что никто не скажет.
Kimsenin anlamayacağını sanıyor.
Какие магазины получают больше всего выручки на Рождество... и никто и не думает их грабить?
Kimsenin soymayacağı ancak noel öncesi nakit para kaynayan dükkan hangisidir?
Он думает, что никто не понимает, кто он и откуда.
Onun kim olduğunu kimsenin anlamadığını düşünüyor.
Никто так не думает.
- Kimse böyle bir şey yapmıyor.
Никто из них не думает.
Kadınların hiçbiri düşünmez.
Если каждый из нас думает, что любимчиком мамы был другой значит никто из нас таковым не был.
Her ikimiz diğerinin favori olduğunu düşünmüşüz.
Никто больше так не думает.
Ama başka kimse böyle düşünmüyor.
Ты видишь кого-то в одежде твоей матери, когда он думает, его никто не видит?
Kimsenin bakmadığını sandığı zamanlarda annesinin elbiselerini giyen birini görüyor musun?
Никто и не думает.
İnsanlar neden öyle sandı?
Я обладал неудачной особенностью говорить правду в стране, где никто никогда не говорит того, что думает.
Kimsenin asla gerçek niyetini dile getirmediği bir ülkede gerçeği söylemek gibi şanssız bir alışkanlığım vardı.
Пока мир думает, что я сумасшедший никто не поверит в то, что я раскопал про отца и Моргана Эджа!
Eğer dünya benim deli olduğuma inanırsa hiç kimse babam ve Morgan Edge hakkında bir şey öğrenemez!
Но никто из вас даже не думает о том, что все эти великие богатства и огромная власть могут привести нас к краху!
Ama hiçbiriniz korkmasın ki, bu müthiş servet bizi yoldan çıkarmayacaktır.
Кроме вас о них здесь не думает никто.
Çocuklarla siz ilgilenin, madem asilzadeler ilgilenmiyor.
- Она учтива с окружающими, элегантно и изящно двигалась, и всегда следила за тем, чтобы никто не знал, о чем она думает.
Çevresindekilere karşı nazikti, hareketleri zarifti ve asla ne düşündüğünün diğerlerince anlaşılmasına izin vermezdi.
Никто в моей семье не знает и не думает про ваши дурацкие часы.
Ailemdeki hiç kimse, o aptal saatinin ne nerede olduğunu biliyor ne de umursuyor.
Нет, никто так не думает.
Hayır... kimse öyle düşünmüyor.
- Никто так не думает.
Hayır, kimse öyle düşünmüyor.
Один из пустяковых топливных элементиков, о которых никто и не думает.
Hiç kimsenin, şimdiye kadar aldırmadığı, önemsiz küçük güç hücrelerinden birisi.
- Никто так не думает..
- Evet, hemde hiç.
Но никто никогда не думает упаковать их во что-то, с ручками.
Bunları paketleyip buraya saklamak,... kimsenin aklına gelmez, ayrıca kimse de uğraşmaz.
Никто и не думает, что вы сумасшедшая.
Kimse deli olduğunuzu düşünmüyor.
Никто никогда не думает обо мне.
- Kimse beni düşünmüyor.
Больше никто в этой больнице не думает, что я опечален из-за Эллиот.
Bu hastanede başka kimse Elliot konusunda üzüldüğümü düşünmüyordur.
Никто не хорош настолько, насколько он о себе думает.
Hiç kimse düşündüğü kadar iyi değildir.
Это было сделано в Америке, но никто же не думает, что мы были американцами.
Artık Amerikada yapılıyordu. Ama sanırım hiç kimse bizim Amerikalı olduğumuzu düşünemedi.
Да никто так не думает.
Hiçbirimiz böyle düşünmüyor. Sadece mutlu olmanı istiyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]