English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Одна игра

Одна игра translate Turkish

106 parallel translation
Нам предстоит еще одна игра.
Oynanacak bir oyun daha var.
Называется " "Воспитай ребенка" ". Ради бога! Нам предстоит еще одна игра.
Adı, "Bebeği Büyütmek".
Еще одна игра, Марта, и можешь бай-бай.
Başka oyun olmasın. Bir oyun, Martha.
Сорок одна игра дома.
Kendi sahasında 41 maç.
Одна игра до выхода в плей-офф?
Finallere bir maç kaldı.
Дафни, слушай, если так получится что будет ещё одна игра, ты не могла бы по дружбе устроить меня и Холли в одну команду?
Bir oyun daha oynarsak beni arkadaşın Holly ile aynı takıma koyar mısın Daphne?
Ну что ж! Одна игра проиграна... Капитан!
Pekala, bu durumda, bir gezegende amacıma ulaştım.
Да, ещё одна игра.
Evet. Bir maç.
Ещё одна игра жизнь не изменит!
Bir tur daha hayatımızı değiştirmez.
Есть одна игра, Чау!
Güzel bir oyunum var Chau!
- Это всего лишь одна игра.
Sadece bir oyun.
- А давай так. Одна игра.
Şuna ne dersin?
И это кончилось так плохо, как ни одна игра в мяч не могла закончиться.
- Ve her yakalama oyununun biteceği gibi o da kötü bitmişti.
Одна игра ничего не испортит.
Bir oyunun kime zararı olur! Değil mi?
Одна игра.
Belki bir oyun.
Что ж, это всего одна игра.
Bu sadece bir maç.
Осталась лишь одна игра, один шанс чтобы все уладить.
Hayal edin. Eğer tek bir maç olsaydı, tek bir maç ; her şeyi düzeltebilmek için.
Еще одна игра? Понятно...
Bir de üstüne, 8 dakika 32 saniyelik yeni bir rekor.
Одна игра, и когда я раздавлю его, вы принесете мне все вещи из моего тайника обратно.
Tek bir oyun sonunda suyunu çıkarınca eşyaları toplu iğnesine kadar iade edeceksiniz.
Всего одна игра.
Sadece bir oyun.
Одна игра, две осталось.
Biri gitti ikisi kaldı.
Пап, всего одна игра в Death Troopers IV.
- Biraz oyun oynayayım baba.
Что ж, есть только одна игра, в которую мы до бесконечности можем играть в машине.
Arabada tekrar, tekrar ve tekrar oynayabileceğimiz tek bir oyun var :
Была у меня одна игра на выпивание с Робин, но в неё нужно играть на Робин.
Çok komik. Benim de Robin'in üzerine oynadığım bir içki içme oyunum vardı ama cidden Robin'in üzerinde oynuyordum.
Один день - одна игра, ясно? - Да.
Her gün bir tane, her maçta bir tane, değil mi?
Один день - одна игра, да?
Her gün bir tane, her maçta bir tane, doğru muyum?
Брось, это всего лишь одна игра.
Hadi ama, sadece futbol.
У нас еще одна игра.
Bir maçımız daha var.
Ладно, еще одна игра, а потом мы пойдем ко мне.
Tamam, pekâlâ, bir oyun daha oynayalım sonra evli evine köylü köyüne.
Это всего лишь одна игра, в которой необязательно участвовать.
Ve bu gerçekten oynamaya ihtiyacın olmayan bir oyun.
Еще одна игра?
Bir oyun daha?
Но я подумала, что еще одна маленькая игра и спать.
Ufak bir oyun oynarız, sonrada yatarlar diye düşündüm.
Еще одна игра.
Bir oyun daha.
Постепенно игра начинает обретать форму, - возникают ограничения, проясняются возможности : одна карта уже на своём месте, теперь следующим движением ты мог бы разместить "пятёрку" или "шестёрку", - но "короля", который у тебя на пути, перемещать нельзя.
Gitgide, oyun bir şekle giriyor kısıtlanmaya başlıyorsun, olasılıklar gün ışığına çıkıyor zaten yerli yerinde olan bir kart var şuradaki tek bir kağıdı oynattığında beşli altılı bir grubu bir kerede yerine koyabilirsin şurada da kıpırdatamadığın, seni engelleyen bir papaz var.
Эта встреча - еще одна игра! Давайте играть и выигрывать
Bu gece kazanmaya oynayalım.
Существует одна известная игра под названием "20 вопросов", которая показывает, что в 20-ти битах содержится довольно много информации.
Önemli durumların 20 bitle tanımlanabileceğini gösteren 20 Soru adlı bir yarışma var.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
- Bir başka haber, The Crying Game'deki kadın aslında erkektir.
- Одна игра, до 500.
- 500 dolara bir oyun.
Вот маленькая игра, в которую я играю, когда остаюсь одна.
Kendimi yalnız hissettiğim zaman oynadığım küçük bir oyun var.
Я думал, у них одна классика, вроде "Пианино" или "Жестокая игра".
Miramax mı? Ben onların sadece kaliteli filmler yaptıklarını sanırdım. "Piyano" ve "Ağlatan Oyun" gibi.
У него только одна дурацкая игра про мышеловку. Она еще с тех времён, когда его мать была ребёнком.
Tek oyuncağı annesinden kaIma bir fare oyunu.
Знаешь об этом? - Ещё одна игра.
- Biliyorsun, değil mi?
Просто играй одна!
Sadece devam et! Ah...
Это же всего одна игра.
Sadece bir maçlığına.
Но когда вы говорите о "человеческой химии" [ вообще-то Мередит говорит "взаимопонимание" которое и используется далее, это одна из непонятных для русского уха игра слов на основе слова химия ( chemistry ) ], только одна вещь имеет значение... Либо оно у вас есть... либо нет.
Ama söz konusu olan insan kimyası olunca, önemli olan tek bir şey vardır ya sahipsinizdir ya da değilsiniz.
Еще одна твоя игра?
Bu da senin oyunlarından biri mi?
Это все одна большая игра для нее.
Bunların hepsi onun için kocaman bir oyun.
Офелия - одна из самых сложных ролей и Ваша игра сегодня была... безупречной.
Ophelia çok büyüleyici bir karakter ve bu akşamki performansınız kusursuzdu.
— Как называется игра, когда в пистолете одна пуля, и ты не знаешь, выстрелит он или нет?
- Neydi şu oyunun adı... Hani silaha bir kurşun koyarsın da patlayıp patlamayacağını bilmezsin.
Одна игра.
Gerçek bir maç.
Ему нравится одна ролевая игра, очень своеобразная.
Rol yapmayı çok seviyor, özel istekleri var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]