Они сами translate Turkish
1,536 parallel translation
Мне не нужна ни их помощь, ни они сами возле моей семьи.
Onların yardımını istemiyorum. Ailemin etrafında olmalarını istemiyorum.
Если только они сами не заинтересованы, чтобы от чипсов тебя...
Tabi sonra mısır ciplerini seni hasta etmek için...
Обожаю, когда они сами сдаются.
Teslim olmalarına bayılıyorum.
- Ну, они сами меня находят.
- İkizler beni buluyor.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Sana hakaret etmelerine karşılık hak ettiler.
Поэтому я решил не выдвигать обвинений и пусть они живут в этом аду на Земле, который они сами для себя создали до конца их жалких и ничтожных жизней. "
Bu yüzden onları kendi yarattıkları cehennemde baş başa bırakarak geri kalan acınası ve sefil hayatlarında birlikte olabilmeleri için dava açmamaya karar verdim.
Возьми овощи в руки, и они сами скажут тебе, сколько их надо готовить.
Zaten bir sebzeyi eline aldığında o sana ne sürede pişeceğini söyler.
Да они сами не знают, что им нужно.
Onlar ne istediklerini bilmiyorlar.
Как овцы, которым уже больше не нужен пастух чтобы управлять ими. Они сами себя контролируют, изгоняя тех кто выходит за рамки принятых норм.
Artık onları kontrol edecek çoban köpeğine ihtiyaç duymayan koyun sürüsü, normalin dışına çıkanları sürüden dışlayarak birbirlerini kontrol eder.
Но и отступать им некуда они сами загнали себя в ловушку.
Ama gidecek yerleri yok... orada kapana kısılacaklar.
К тому же, эти животные, они сами друг друга угрохают очень скоро.
Ayrıca o ikisi birbirini temizler. Hafta bitmeden ölmüş olurlar.
Они сами мне звонят.
Onlar beni arar.
И они сами потребуют, чтобы тебя выпустили.
Sadece iki haftalığına. Halk seni mum yakıp arayacaktır.
потому что я их выключила... дважды... они сами снова включились.
Çünkü ben kapattım. İki kez. Kendi kendilerine yandılar.
Они сами ложатся в руку, когда нужно работать в тесном контакте.
Yakın temas halinde çalışman gerekirse çok faydalı olabilirler.
Дончхоль и Донук... Те деньги, что они сами заработали. Даже если я буду при смерти, не смей к ним прикасаться.
Dong Chul ve Dong Wook'nın domuz yetiştirerek kazandığı paraya ben ölsem bile dokunmayacaksınız.
Они сами это выбрали.
Bu insanlar burada olmayı seçti.
Они сами принимали решения до последнего момента
Durumlarını son ana kadar kendileri belirlediler.
Они сами мне это говорят.
Bunu kendileri söyledi bana.
Они сами напросились.
Kendileri kaşındılar.
Они сами продаются.
"İyi ürün kendini sattırır."
Серьёзных отношений не ищут, они сами тебя найдут.
Sen onu bulamazsın, o seni bulur. Ne demek bu şimdi?
Зевс, Посейдон и Афродита, потому что они сами являются полыми.
Zeus'a, Poseydon'a, Afrodit'te dua ederken içinde bir şey uyanmamasının sebebi onların da içinin boş olması.
Да, они сами их готовят.
Evet, onları evde yapıyorlar.
В один прекрасный день они вырастут и сами узнают правду.
Bir gün çocukların gerçekleri kendileri görebilecekleri yaşa gelecekler.
Они и сами не понимают насколько.
Ne kadar çok iyi şeye sahip olduklarının farkında değiller.
Они тебя сами узнают.
- Onlar seni tanıyacak.
И конечно, время от времени, они крадут всякие мелочи, потому что это их заводит, хотя они и сами не знают почему.
Ve o gün gelince, kendilerine küçük gelen bir şeyi, açıklanamayan bir istekle aşırma ihtiyacı duyarlar.
Тед, единственные люди во вселенной, которые не смотрели "Звездных войн" - сами герои "Звездных войн", и то, потому что они живут там, Тед!
Ted, kâinatta Star Wars'u izlememiş olan tek insanlar Star Wars'deki karakterlerdir. Ki bunun sebebi de onu yaşadıklarındandır, Ted!
Так что если они, конечно, не сбежали сами...
Oprah evlenmek kötü demediyse...
Нет, я думаю, лучше, пусть они как-нибудь сами разберутся.
Hayır. Bu konuyu kendi aralarında çözmeleri için onlara izin vermek, gevezelik etmekten çok daha iyi olacaktır, sizce de öyle değil mi?
Я думаю, что они устроили все это сами между собой.
O iki zeki kendi aralarında ayarladılar bunu, sanırım.
Но сами эти буквы - И-Тэ. Как они расшифровываются?
"I" ve "T" harflerinin anlamını soruyordum.
Или они должны знать, что мы сделаем это сами в другом месте.
Ya da... ya da başkalarına götüreceğimizi bilsinler.
Они не откажутся от денежной системы, ведь мы сами её питаем.
Onlar, bizim önerilerimiz nedeniyle parasal sistemi bırakmayacaklardır.
Они были так круто засекречены, что сами двинулись умом.
Onlar gizlilikte öyle ileri gittiler ki, akıllarını kaçırdılar.
Добрая их часть исчезнет сразу при мысли о его деньгах, о том, как из него вытянуть деньги, есть у тебя сотня, есть ли две сотни, а потом сами они ничем не лучше представления о том,
Büyük bir bölümü parası ve bu paranın ondan nasıl koparılabileceği hakkında düşünüp bir anda yok olup gidecek. "Yüz liran, iki yüz liran var mı?" derken artık "iyi insan" kavramının tanımındaki kadar iyi bir insan değillerdir.
Я звонил им до этого и они сказали что сами бы такое устроили
Senden önce onları aradım ve keşke biz de böyle bir şey yapsaydık dediler.
Они говорят сами за себя.
Gayet açıklar.
И я думаю, что пока люди там не будут честны сами с собой относительно того, кем они являются.. она никогда не изменится.
İnsanlar, özünde ne olduklarını açıklamadıkları sürece bu asla değişmeyecek.
Сами подумайте о чем они мечтали всё это время?
Kafanızda canlandırsanıza. Çocukluklarından beri hayalini kurdukları şeyi.
Думаю, сами они не справятся.
Tek başlarına yapabileceklerini sanmıyorum.
Они сами напросились, верно?
Kendileri kaşındı, değil mi?
Родители никогда не учат их детей критически относиться к власти потому, что родители сами представляют власть, и они не хотят подорвать свой авторитет в семье.
Ebeveynler çocuklara otoriteyi sorgulamayı asla öğretmezler çünkü kendileri zaten otorite figürleridir. Ev içinde kendi tükürdüklerini yalamak istemezler.
ѕослушайте сами, что они скажут.
Gel ve neler söyleyeceklerini kendi kulaklarınla işit.
А к моменту моего возвращения они уже как-то сами со всем разбираются.
Döndüğüm zamanlarda ise, genellikle problemleri kendileri hallediyor zaten.
Но на Рождество, Я хочу иметь много очень одинокий человек в моем клубе, некоторые даже думать по поводу убийства сами, и они приехали сюда ищет общения.
Ama Noel arifesinde kulübümde bir sürü çok yalnız insan olacak bazıları intihar etmeyi düşünüyor olacaklar hatta ve buraya arkadaşlık bulmak için gelecekler.
В смысле, ты же знаешь кошек. Они гуляют сами по себе.
Kedileri bilirsiniz, ne zaman gelip gittiklerini bilemezsiniz.
Эти люди сами вызвались на то, чтобы отдать нам пять лет своей жизни, после чего они будут в блаженном неведении и очень богаты.
Pekala, herkes pizzasını aldı mı? Bunun üzeri boş.
Если они и сами на это вызвались, то они не знали на что шли.
Ve bardak altlıklarınızı da kullanın tamam mı? Malzeme yoksa leke de olmaz.
Просто поставьте их в теплицу на пару недель, и они вырастут сами.
Sadece birkaç haftalığına bahçe kulübenize bırakın ardından kendilerine bakarlar.
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами справимся 26
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами справимся 26
самим собой 17
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29