English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Особенно то

Особенно то translate Turkish

682 parallel translation
Особенно то, что я не могу получить.
Özellikle sahip olamayacağım şeyleri.
Прости, особенно за то, что должна сделать сейчас.
Özür dilerim, özellikle şuan da yapmak üzere olduğum şey yüzünden.
Единственная еда, которую можно достать, это картошка и бобы, да и то не всегда. Особенно недостаток еды ошушается в Июне и Июле.
Tek sahip oldukları yiyecek patates ve fasulye, onları da her zaman bulamıyorlar, özellikle haziran ve temmuzda yetersiz besleniyorlar.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
İnsan sıkılır. Hele senin gibi birini.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Bu da onu trende öldürdüğü, veya daha fantastik şekilde, başka yerde öldürüp cesedi raya koyduğu anlamına gelir.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Özellikle istemediğin bir şeyden kurtulduğun zaman.
Выделяет кого-то особенно? Она ничего не говорила мне об этом.
- Özellikle ilgilendiği biri var mı?
Мы были довольны... особенно Жирка. В конце концов он совершил то, чего так хотел...
Georgie tümüyle mutlu oldu, o büyük bir bilinmeyene, maceracı olarak katılmaktan mutluydu.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, Üçüncü Zabit, kendisinden daha irileri özellikle, gulyabaniler gibi ölümüne saldıracak kadar hesabı olduğu balinaları alt eden biriydi.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Beni rahatsız edense çok, ama çok yaklaşmış olmamız.
Я позабочусь о твоей матери когда окажусь на свободе, особенно если мне удастся то дельце.
Annene ben bakarım... Şuradan bir çıksam görürdün o zaman...
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Herr Rolfe, aylardır mahkemede yaptıklarınızı takdirle izliyorum. Özellikle de mantığınızı kullanmakta oldukça başarılısınız. Bu yüzden, söylediğiniz elbette olabilecek birşey.
Говорил, что любишь меня, но не считал меня какой-то особенной.
Beni sevdiğini söylüyorsun ama sevmiyorsun. Senin için hiç de özel biri değilim.
Знаете... Я люблю вас какой-то особенной любовью.
Biliyorsun seni çok farklı bir şekilde seviyorum.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
Küçük hayvanları sevmek insancıldır, özellikle de sevimli olduklarında.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Kaptan, bir çok açıdan halen bir insan gibi davranıyor, özellikle de kıskançlığında.
Ладно, надо узнать, сказал ли он кому-то ещё о расследовании, особенно во Франции.
Bilemiyorum, Fransa'da tanıdıkları var mı? Acaba Aix-en-Provence taraflarında araştırma yapacağını birilerine söyledi mi?
Я так понимаю, что тебя не особенно интересует то, чем мы занимаемся
Nicole anladığım kadarıyla yaptığımız iş seni pek ilgilendirmiyor.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Özellikle bu zamanlarda, ülkemizin birliğe ihtiyacı olduğu ve... zafere bu kadar yakınken, hala bozguncuların sesini duyuyoruz!
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
Seninle başka bir iş yapmak istemiyordum, neyse.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Bana böyle namus taslama. Erkek kardeşini gözetlediğini anlatan sen değildin sanki.
Особенно странно то, что она и все остальные находились под постоянным наблюдением.
Olayı asıl tuhaflaştıran şu ki o ve diğerleri sürekli gözetim altındaydı.
Какой-то особенно пасмурный день,
Ve tamamen kapalı, bulutlu bir gün,
Вообще-то, делать то им особенно нечего.
Bir şey yaptıklarından değil.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
Eğer biraz sabretseydin Frank Hackett'in bu işte çok aceleci davrandığını ve departmanın yeniden düzenlenmesinin herkes, özellikle de sen Max, tatmin olmadan uygulamaya konulmayacağını söylecektim.
Она вспоминает их, когда ей не хватает моего внимания. В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
# Sanki ona yeterince ilgi göstermiyormuşum gibi görünüyor... #... ama geçimimizi sağlamak için çok çalışmam gerektiğini biliyor.
Не особенно сильные, но они продолжают вспыхивать то тут, то там.
Büyük değilse de, artıyor.
То есть, особенно сейчас, когда ваш муж уехал?
Yani özellikle şimdi kocanız yokken?
Есть какие-то предельi отражения жизни и смерти, особенно в моей профессии.
Genelde ölümle yaşam üzerine yazarım.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Şu jambonlar ve yumurtalar dün gece sebebiyle masamızda.
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Yaptıkları işi düşününce, buna hiç şaşmamalı.
Мне нравится, как ты работаешь. Особенно важно то, что ты сделал для бойцов.
Özellikle de askerlerin moralini düzeltmen çok güzel.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Ama şimdi bir şey olduğunu hissedebiliyorsun.
Как-то особенно.
Bu da onu özel kılar.
Особенно после показаний той женщины.
Özellikle o kadının tanıklığından sonra.
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг? Простите, я не знаю.
Personel içinde özellikle samimi olduğu biri var mıydı?
И я, подобно всем нам, проникся к ней той особенной любовью, каковую предназначаем мы упорным и храбрым.
Ve ben de, hepiniz gibi, ona karşı özel bir sevgi duydum inatçı ve cesur olanlara duyduğumuz bir sevgi.
Сказано было мало, однако я понял, что этим людям особенно "Спокойному" было что-то нужно от меня.
"Söylenmeyen çok şey var, bu insanların... "... özellikle de sessiz olanın benden bir şey istediğini sanıyorum.
Особенно я ценю то, как вы сказали этому старому тупице...
Özellikle o aptala söylediklerin...
ќни очень важны, особенно когда ты на улице и у теб € чЄрна € полоса в жизни, как это было со мной. ќдин единственный доллар отдел € л жизнь от смерти но, в то же врем €, деньги - это не всЄ.
Çok önemlidir, özellikle benim gibi düşkün ve şanssızsanız... Ü ç kuruş, yaşamla ölüm arasındaki fark olabilir ; : ama yine de para herşey demek de değildir.
Все выглядело так безнадежно, особенно с Бэки и твоим отцом, то есть с Ральфом.
Hepsi çok umutsuzca gelmişti. Özellikle Becky ve baban.
Не так-то легко застрелить человека, особенно, он, зараза, сам в тебя стреляет.
Sana karşılık veren adamı vurmak kolay değildir.
Люди не хотят ничего подобного рядом с ними, особенно если это может помочь кому-то ещё.
İnsanlar hiçbir şeyi yanlarında istemiyorlar, özellikle de o şey başkalarına yardım ediyorsa. Duyduğumuz Amerikalıların cömertliği bu olsa gerek.
Не знаю. Здесь особенно-то и нечем заняться.
Yani, burada yapılacak fazla bir şey yok, gerçekten.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
En başından beri özel biriydi diyebilirim.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Felsefedeki işçi sınıfına karşı katıyımdır, özellikle de yönetici olduğumdan beri.
Роббинс, мы все виновны в чьих-то глазах. Особенно, в своих собственных.
Hepimiz birilerinin gözünde suçluyuz, özellikle de kendimizin.
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
Araştırma adına başladığın bir şeyi bitirmelisin.
Что касается Пси-корпуса, то я сомневаюсь что вы хорошо знаете нас, особенно мисс Винтерс.
Birliğe gelince. Bizi tanımadığınızı düşünüyorum. Özellikle Bayan Winters'ı.
Особенно, когда он упомянул он сказал что то вроде :
Özellikle şey dediğinde... Şöyle bir şey diyordu :
Он не выглядит как то особенно издалека.
Pek parlak bulmadım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]