English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Печально то

Печально то translate Turkish

100 parallel translation
Таким образом еще более печально то, что д-ру Хельмеру уже пришлось познакомится с самой неприятной частью датской медицинской системы, а именно с жалобами пациентов.
Ancak Dr. Helmer, Danimarka tıp dünyasının hoş olmayan bir yüzüyle tanışmak zorunda kaldı. Yani'hasta şikayeti'konusuyla.
Печально то, что... я должен ехать на север штата на чествование... и мне приходится ехать в одиночку.
İşin kötü tarafı... ödüllendirilmek için eyaletin öbür ucuna gitmem gerek... ve yalnız gitmek durumundayım. Benimle gelecek kimsem yok...
Печально то, что если бы мы смотрели фильм, то обе кричали бы девушке пойти на свидание с парнем.
Asıl acıklı olan... bu bir film olsa ikimiz de kadının adamla çıkmasını desteklerdik.
Но печально то, что никто не хочет помочь им в чтении. Послушайте, я Конор.
Ama kimsenin zamanını onları okumaya teşvik etmek için harcamaması iyi değil.
Я хотел только сказать, что это печально, что вы все.... В смысле, печально то, что случилось с тем человеком.
Bak şunu söylüyorum, sizin yaptığınız şey diyorum ki o adama olan şey gerçekten çok kötü.
Но печально то, что не всякая жизнь имеет свою цель
Ama acı gerçek ki, hepimizin hayatı anlamlı değildir.
Печально то, что многие люди вообще не живут.
Üzücü olan şey şu ki insanların çoğu, neredeyse hiç yaşamıyor.
Печально то, что кто бы это ни был, он убедил ее, что она все делает правильно.
İşin üzücü tarafı ; bunu kim yaptıysa, kıza doğru olanı yaptığına onu ikna etmiş.
- Печально то, что теперь некому пополнять автомат в туалете и мне приходится самой делать себе тампоны.
Üzücü olan şey kimsenin lavabodaki aptal makineyi doldurmaması ve bu yüzden tamponlarımı kendim yapıyor olmam.
Печально то, что я вообще-то могу их отрастить.
İşin kötü tarafı, istersem bıyık bırakabilirim.
Нет, печально то, что ты такой засранец.
Lanet bir gerizekalı olmanda senin için bir şanssızlık.
Печально то, что никогда не смогу ему этого сказать.
Üzücü yanı ise ona bunu hiç söyleyemedim.
Она похожа на..... что-то вроде печальной богини..
Sanki üzgün bir tanrıçaya benziyor.
Печально хотеть то, чего у тебя нет но еще хуже иметь то, чего ты не хочешь. Если ты выйдешь замуж, всё кончится тем, что ты в нем разочаруешься.
- Elde edemediğin bir şeyi istemek ne kadar üzücüyse de, istemediğin bir şeye sahip olmak bundan çok daha kötü.
Да, было очень печально, когда какой-то тип перестал рисовать олениху.
Evet, adamın geyiği çizmeyi bırakması çok üzücüydü.
Как-то печально.
Üzücü oluyordur.
На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
Yaşlı kadının bankına, kestirme bile denmeyecek o yoldan gitmeye kalkanları önlemek için konulmuştu bu zincirler.
Я здесь вроде веду себя весело. А если я заплачу, то от моей печали и крика моей душ всем станет печально.
Gülümseyeceğim, çünkü acılarım için ağlarsam, herkes üzülür ve ağlar.
И я не думаю что то, что ты являешься самым печально известным сыщиком Смоллвиля – просто совпадение.
Tesadüf olduğunu sanmıyorum. Aynı zamanda Smallville'in adı çıkmış muhabirisin.
Ну, печально говорить это, чем я являюсь, но я хочу сделать с этим что-то, если смогу.
Öyleyse bunları söylediğim için üzgünüm ve elimden gelirse bununla ilgili bir şeyler yapmak istiyorum.
Это-то и печально, у меня неттвоего таланта, мой дорогой.
Üzücü olan da bu. Senin yeteneğin bende yok.
Печально-то как.
O kadar üzücü mü?
Да, в какой-то степени. Ну, тогда это печально, скажу я тебе.
- Hayal ettiğim gibi yaşıyorum, evet.
- То, что случилось в Урбино, убийство нашего посла... все это очень печально, и особенно для меня лично.
Urbino'da, büyükelçimizin böyle katledilmesi, büyük bir talihsizlikti. Özellikle de benim için.
Печально, что он покинул её но хорошо, что он хоть что-то оставил после себя.
Yani, kötü çünkü artık onun yanında olmayacak, ama iyi çünkü o bazı şeyleri bıraktı
Ее друзья решили, что она просто вырубилась, потому что она слишком много выпила, так что они отнесли ее на школьную автостоянку и оставили лежать там под дождем. Они думали, что это очень смешно, Но на самом деле все было печально, потому что она умерла на той стоянке.
Arkadaşları da onun kendinden geçtiğini sanmışlar çünkü çok fazla içmiş ve bu yüzden onu okula, otoparka götürmüşler ve yağmurun altına yatırmışlar sözümona bunun eğlenceli olacağını düşünüyorlarmış ama gerçekte öyle değildi, çünkü kız orada ölmüş.
Я знаю довольно много всего о доспехах, и это вообще-то печально.
Üzülerek söylemeliyim ki, zırh konusunda hemen hemen her şeyi bilirim.
Печально, когда из ребенка никак не выходит-то, что хочешь.
İstediğin gibi yetişmediklerini görmek çok üzücü.
Было бы так печально, если бы ты не запомнил наш старый дом. Что ж, теперь-то он мне запомнится.
Elden çıkarmadan evvel bu eski evde anılarının olmadığını düşünmekten nefret ediyordum.
Это... как-то печально.
Üzücü bir durum.
Ужасно печально, что кто-то так жестоко обманул семьи, сыграв на их отчаянном желании вернуться домой. ( заявление ЖГС )
H.U.D'nin isterse böyle harika şeyler yapabileceği ortaya çıkmış oldu. Tabi eğer isterlerse.
- Печально. "Дом, разве ты как-то не раздавил барсука?"
Dom, sen de bir keresinde porsuk ezmemiş miydin?
Возможно, доктор Бреннан, однако печально терять кого-то из наших, из института Джефферсона
Belki öyleydi, ama her şeye rağmen Dr. Brennan, Jeffersonian'da içimizden birini kaybetmek üzücü olsa gerek.
Для меня ты безвреден, потому что превратности судьбы научили меня видеть козлов насквозь, но это-то хорошие люди, которые тебе доверяют и уважают. И мне печально смотреть, как ты их эксплуатируешь.
Hayatımdaki çalkantılar sayesinde işe yaramaz birini gözünden tanıdığım için bana zarar veremezsin, fakat sana güvenen ve saygı gösteren iyi insanlardan faydalandığını görmek sinirlerimi bozuyor.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Çocuklara asla söylemediğimiz bir şeyi de iyi biliyoruz.
Я знаю. Я знаю. Это печально, и это глупо, но в какой-то момент Джейн был обречен попасться в собственную ловушку.
Biliyorum, üzücü ve aptalca ama Jane eninde sonunda kendini mahvedecekti.
Ух, то, что только что произошло, очень печально.
Bu olanlar biraz kalbimi burktu.
И поэтому то, что с ним произошло, это очень печально.
Ve gelişen olaylar sonucu bu duruma düştüğünü görmek..... tek kelimeyle harap edici.
Так печально от тебя слышать, что он запрещает тебе что-то, и значит ты это не делаешь.
Bir şeyi, sırf o izin vermedi diye yapmayacağını söylemen çok üzücü.
Ёто не так печально, как то, что ты станешь мертвецом.
Daha da üzüleceksin, Ölü Adam!
Это слегка печально, ведь когда-то у нас получалось.
Bu çok üzücü çünkü biz anlaşırdık.
Несмотря на то что я зеленая, я чувствую себя печальной.
Renkli olduğumu biliyorum, ama renksiz hissediyorum.
Это все печально закончится. Прикончишь коробку. Или пережжешь двигатель, или еще что-то подобное.
Hepsi gözyaşlarıyla biter, vites kutusuyla motor patlamasıyla sonuçlanır.
Ты сейчас застрелишься, Фрэнк то есть убьёшь не того, кого надо, а это печально если вспомнить, сколько в мире всяческих Хлои, которым надо умереть.
Kendini öldürünce, Frank, yanlış insanı öldürmüş olacaksın ki dışarıda ölmesi gereken o kadar çok Chloe'ler varken çok yazık olacak.
А если нет, то я привлеку полицию, и ребёнок окажется в приюте, что весьма печально.
Eğer alamazsam, bu işe polisi dâhil etmek zorunda kalacağım. O zaman da bebek kendisini evlatlık sisteminde buluverir ve bu da epey üzücü olur.
Как раз, когда у вас что-то начало получаться.. Так печально!
Tam da aranız iyi olmaya başlamıştı.
Но если единственным другом, которого я заведу сегодня, будет мой учитель английского, это будет как-то печально.
Ama eğer İngilizce öğretmenim ilk günümde edindiğim tek arkadaşsa... durumun pek iç açıcı olduğu söylenemez.
рики оленей звучали то печально, то угрожающе, то почти отча € нно.
Geyiklerin kükremeleri kederli, tehditkâr, bazen de çaresizlermiş gibi geliyordu.
Печально, когда кого-то недооценивают.
Ben trajik bulurum, birinin mükemmelliğinin anlaşılmamasını.
Печально, что ты не можешь просто принять поездку до дома из школы, не думая о каких-то скрытых мотивах.
Birinin farklı bir niyeti olduğunu düşünmeden birinin seni okuldan eve bırakamaması üzücü.
То что я сделала сегодня было... печально Это было жалко
Bugün yaptığım şey acıklı ve acınasıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]