English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Приходит

Приходит translate Turkish

4,466 parallel translation
ведьмы только столь же мощным, как их мертвые, но оборотни процветают потому что их сила приходит из семейного единства
Kurt adamlar başarılı oldu çünkü güçlerini ailesel bağlarından alıyorlar.
Ничего не приходит на ум, в данный момент.
An itibariyle böyle bir şey söz konusu değil.
огда он приходит на теб €, он не ажетс €, живут, пока он не BITES ё.ј., а затем кровь, ј красный, и вода... ƒжерри : [¬ здыхает]
Gözlerinde yaşam yoktur. Kapkara gözler, oyuncak bebeklerinki gibi. Sana saldırdığında seni ısırına dek yaşıyormuş gibi gözükmüyor.
Я рано, никто никогда не приходит вовремя.
Erken geldim, kimse zamanında gelmiyor.
В смысле, не мое ли состояние она сюда приходит проверить?
Başka kimin durumunu kontrol etmek için geldi ki?
То есть, это приходит намного позже, когда тебе супер-стыдно.
Yani insan zamanla utangaçlaştıktan sonra olmaya başlıyor o.
Шеф приходит к тебе-хорошо.
Amir sana gelirse sıkıntı yoktur.
Каждый раз, когда она теряет контроль или приходит в замешательство...
Ne zaman kendini kaybetmiş veya kafası karışmış hissetse...
Жду не дождусь этого прилива энергии, который приходит во втором триместре.
6. aydaki gelecek enerji patlaması için sabırsızlanıyorum..
- что первое приходит тебе на ум.
-... aklına gelen ilk şeyi.
Назови первое, что приходит в голову.
Aklına gelen ilk şeyi söyle.
Она по настоящему заботится о каждой девушке, которая приходит в ее дом.
Kapısından giren her kıza çok değer veriyor.
Это... действительно замечательно видеть как он приходит в норму.
Onun günden güne ortama uyduğunu görmek çok güzel.
Думала о том, что неважно, что происходит в ночное время. Потому что каждое утро приходит рассвет, снова и снова, понимаешь?
Gece vakti ne olursa olsun hep her sabah güneşin doğuşunu düşünüyorum.
Да, знаете, когда человек входит в состояние транса, а потом приходит в себя и не помнит, что происходило в то время?
Evet, hani böyle insana hipnozumsu bir şey olur sonra uyanır ve o arada ne olduğunu hatırlamaz ya?
Она приходит и уходит, и получается ее удержать, где-то, в 30 % случаев, но даже тогда... это тяжелая работа.
Gerçek aşk kum gibidir. Gelir ve gider. Hayatının 3'te 1'i kadar yer kaplar.
Профессиональный киллер не приходит за никем.
Eğitimli bir katil öyle bir "hiç kimse" nin peşine düşmez.
Каждый год одна супружеская пара приходит сюда, в день рождения жены.
Oradaki çift kadının doğum günü için her sene buraya gelirler.
Она приходит, когда сама пожелает.
İstediğinde geliyor, istediğinde gidiyor.
Он всегда приходит сюда на встречу со своими партнерами.
Her zaman bağlantılarıyla burada bulışur.
С Биллом Мастерсом приходит и его исследование.
Bill Masters ile çalışma da geliyor.
- Этот район приходит в упадок.
Mahallenin bahtı kara.
Предательство такой жены, которая приходит, обнажает твою душу, а потом уходит.
Çünkü eşinin bu tür bir ihaneti birden geliyor, deşiyor ve sonra da gidiyor işte.
- Пусть новое приходит на смену старому.
Gitsin eskisi, gelsin yenisi.
- Ничего в голову не приходит.
Aklıma tek bir şey gelmiyor. Jane.
И вот он приходит каждую неделю, лежит полчаса - я работаю, притворяясь, что в этот раз всё получится.
Şimdi her hafta geliyor, ben işe koyulurken o 30 dakika boyunca uzanıyor ve belki bu defa işe yarayacakmış gibi yapıyor.
И он приходит. Неделя за неделей. Ты молодец.
Haftalar geçtikçe burada olmaya devam ediyorsun yine de.
испытываю его html-код. Но этот Кемп приходит со своими понтами, и Т. С. говорит ему, что готовлю сендвичи. Я достаточно способна.
İşimde oldukça iyiyimdir.
В поэме, глава армии приходит к выводу, что любовь намного сильнее власти.
Şiirde cengaver hakan şu sonuca varıyor aşk iktidardan daha doyurucudur.
Разве ты не знаешь, что тот, кто сюда приходит, назад не возвращается?
Buraya gelen erkeklerin asla geri dönemediğini bilmiyor musun?
Есть тьма, что приходит ко мне. И тогда даже бог войны боится сунуться ко мне.
Savaş Tanrısının bile göze alamadığı bir karanlık geliyor üstüme.
Приходит в норму.
İyileşti.
Не все, кто приходит в Корбан приходят в здоровом уме.
Korban'a gelen herkesin akıl sağlığı yerinde olmuyor.
Он приходит сюда в поисках каких-нибудь документов или улик, которые могут привести к нему.
Eve gelerek kendisini işaret eden herhangi bir dosya ve delil var mı diye arama yaptı.
Нам нравится, что он сюда приходит.
Buraya gelmesinden çok memnunuz.
Единственное, что мне приходит в голову, это секретные туннели.
- Tek aklıma gelen şey gizli tüneller. - Efendim?
Всегда здоровается, когда приходит в таверну.
Ne zaman meyhaneye gitse selam söyler.
Я имею ввиду, одно дело когда он приходит и я рядом а он просто появляется ни с того ни с сего.
O geldiğinde ben etraftaysam çıkıp gelebilir ya da her neyse işte. Bu sorun değil.
Каждый раз когда она приходит на ужин, вы ведете себя так очевидно.
Ne zaman yemeğe gelse kendinizi ele veriyorsunuz zaten.
Но с возрастом приходит мудрость.
Ama yaşla bilgelik gelir.
Всю жизнь мы знаем, что смерть близко, но она всегда приходит внезапно.
Biz hazırlıklı oluyoruz da ne oluyor her zaman sürprizle karşılaşıyoruz.
И когда он изо всех сил старается нас убить, даже если тебе как-то удаётся выжить, приходит весна, и испытание просто начинается снова.
Kış bizi öldürmek için elinden gelenin en iyisini yapıyor kışı atlatıp, ilkbahara çıkabilseniz bile asıl mücadele yeni başlıyor.
Она не всегда приходит ночевать.
- Eve her zaman gelmiyor.
Ты учишься принимать ответственность, которая приходит с отцовством.
Ebeveynlikle gelen sorumlulukları kabullenmeyi öğreniyorsun.
— ПО приходит и уходит...
- Yazılım gelir gider...
- Ничего не приходит в голову.
- Hiçbir şey düşünemiyorum.
Ханна, дорогая, ты очень популярная девочка, а с популярностью приходит власть, такая, о которой ты не догадываешься.
Sen çok popüler bir kızsın. Bir o kadar da güç harcıyorsun. Muhtemelen, tahmin ettiğinden bile çok.
Гордыня приходит перед позором.
- Fazla gurur, insanı kör eder.
Он приходит в себя.
Tamirci oldu.
То есть, я видел как она приходит и уходит. Всегда вежлива. " Доброе утро.
Sanırım Styx'in iyiliğine karşılık verdin.
Он приходит в себя!
- Uyanıyor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]