English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Приходит в себя

Приходит в себя translate Turkish

203 parallel translation
Каждый раз как он приходит в себя, он пытается выбраться.
Kendine gelir gelmez ayağa kalkıp bir şey yapmak istiyor.
Он приходит в себя.
Kendine geliyor.
- Он жив, но не приходит в себя.
- Ölmemiş, ama baygınmış. - Çok acı.
Я увидел, что она приходит в себя и оставил её, чтобы выключить газ, но ключа не было.
Bize doğru geldiğini görünce, gazı kapatmak için yanından ayrıldım, Ama anahtar yerinde yoktu. Biri almış.
Мама, папа приходит в себя.
Anne! Babam kendine geliyor.
Тихо, она приходит в себя.
Sakin, sakin! Kendine geliyor.
- Она приходит в себя.
O an için akla ne kadar yatkın olurlarsa olsunlar.
Этот регион приходит в себя после межпланетного конфликта.
Uzun süren bir gezegenler arası çatışma yaşadılar.
Надо что-то решать, капитан. Он приходит в себя.
Kararınızı verin, Kaptan.
Оглушен, приходит в себя. Не думаю, что надо было позволять ей уйти.
- Gitmesine izin vermemiz akıllıca mı?
Думаю, она приходит в себя.
Galiba artık kendine geliyor.
Когда он приходит в себя, он как огурчик, однако ничего не помнит.
Kendine geldiğinde bir kuş kadar mutlu oluyor... ama hiçbir şey hatırlamıyor.
Он приходит в себя.
- Kendine geliyor.
- Он приходит в себя, Джим.
- Kendine geliyor.
Он приходит в себя и видит тело. Что он должен подумать?
Bay Lester kendine geliyor, cesedi görüyor ve ne düşünüyor dersiniz?
- Приходит в себя.
- Kendine geliyor.
Ваша дочь приходит в себя после передозировки наркотиков.
Kızınız aşırı uyuşturucunun etkisinde.
Доктор, он не приходит в себя.
Doktor, hayat belirtisi yok.
Мне кажется, что он приходит в себя. Похоже на то.
Galiba iyileşti.
Я сойду с ума, пока мой сын приходит в себя.
Oğlumun uyanmasını... herneyse...
- Приходит в себя.
- Kendine gelmek üzere.
Ваша 5-летняя дочь приходит в себя от передозировки кокаина.
Beş yaşındaki kızınız kokain komasından yeni çıkıyor.
Теперь он приходит в себя Замечательно.
Şimdi güzelce kendine gelecek.
Она приходит в себя.
Kendine geldi.
Он приходит в себя. Он приходит в себя.
Anlaşılan kendine geliyor.
Он приходит в себя.
Bilincine kavuşuyor.
- Она приходит в себя
- Kendine geliyor. - Neredeyim ben?
- Он приходит в себя, а я помогаю ему пережить это.
Hayatına devam ediyor. Karısını unutması için ona yardımcı oluyorum.
Доктор Башир приходит в себя, капитан.
Doktor Bashir bilincini kazanıyor.
Она приходит в себя.
Bilinci açılıyor.
Он приходит в себя!
Kendine geliyor!
- Марк, я стараюсь не встречаться с теми, кто приходит в себя после неудачных отношений.
- Aşk acısı çekenlerle çıkmamaya çalışıyorum.
Она приходит в себя.
Kendine geliyor.
Периодически приходит в себя, но все еще бредит.
Bir çıkıyor bir giriyor. Galiba sayıklıyor.
Вот он приходит в себя.
Oh, işte uyanıyor.
- Она приходит в себя.
- Şimdi yola geliyor!
По-моему она приходит в себя, я сейчас передам ей трубку.
Sanırım ayılıyor, telefonu ona veriyorum.
Бедный парень приходит в себя, ему нужна такая ночка.
Zavallı adam toparlanma sürecinde, gece dışarı çıkması gerek.
Он приходит в себя.
Uyanıyor.
Он приходит в себя, вы говорите, что достали его с того света, а в ответ слышите...
Onlar, onlar kaydediyorsanız söyleyebilir ama gene de ağlama...
он уже приходит в себя.
Nihayetinde kendini hazırlamıştır.
Он приходит в себя.
Bilinci yerine geliyor.
Адам приходит в себя.
Adam, uyanıyor.
Он приходит в себя, капитан.
- Yakında burada olur.
Тогда моя башка приходит в такое состояние, что я и себя не чую.
Nerede olduğumu bilmez bir ruh halinde buluyorum kendimi.
Он приходит в себя, доктор.
Kendine geliyor, Doktor.
Винсент хорошо ведет себя, когда его тетя приходит проведать его, Но представляет о том, как окунет ее в воск для своего воскового музея.
Vincent sevimli olur onu görmeye geldiğinde teyzesi, ama müzesine koymak için onu balmumuna daldırmaktır hevesi.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
Ve ölüm vakti geldiğinde, tüm bilgi işlemesi kaybolur sadece geride kalan genler ve çocukları hayatta kalır.
Вы не представляете, насколько это освежает чувства когда встречаешь человека, который не просто приходит в театр но ещё и отдаёт всего себя спектаклю. Эта толпа, они пришли только потому, что это светская мода.
Sizin gibi, tiyatroya gelip oyuna ruhunu katan kişileri tanımak öyle rahatlatıcı ki Şu kalabalık sadece oyun moda diye geliyor.
Ну, тогда, может быть, мы должны спросить себя, "Откуда приходит гнев в эту семью?"
Öyleyse belki kendimize bu öfkenin nereden geldiğini sormalıyız.
Порядок, она приходит в себя.
Kendine geliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]