English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Приходит время

Приходит время translate Turkish

223 parallel translation
А когда приходит время платить, делает ноги.
Ödeme zamanı gelince toz olur.
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
Bütün yalnız adamların başına öyle bir zaman gelir ki artık yalnızlığa katlanamaz.
Да... когда приходит время.
Evet. Zamanı gelince.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
Ha on sentin varmış, ha on milyon doların. Zamanın geldiğinde hiç farketmiyor.
Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Bir yaştan sonra iş işten geçiyor diyorum.
Когда приходит время ложиться в кровать, меня охватывает безумие.
İki, üç gündür yatağa giderken bu fikir beni dehşete düşürüyor. Sana bunu söylemeliydim.
Ну, рано или поздно приходит время прощаться.
Herkesin er ya da geç veda edeceği vakit gelir mecbur.
А не надо теряться, когда приходит время!
Zamanı geldiğinde kaybolmayın!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Dizginleri daha genç ellere bırakıp... bir kenara çekilmenin... zamanı bir gün gelir.
Но, поверь мне, когда приходит время покупать, Ист Сайд всегда в цене.
Ama satış zamanında Doğu Yakası hep hareketleniyor.
Приходит время и традиции меняются.
Zamanın değişmesi gerektiği ve her zaman değişeceği de bir adettir.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"bütün kozmik kilitler bir noktada gevşer... " ve kainat birkaç dakikalığına açılıp... "nelerin mümkün olduğunu gösterir."
Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе.
Bazen birine güvenirsin sonra bir de bakarsın seni unutuvermiş.
А что ты делаешь, когда приходит время стирки? Стирку.
- Çamaşırın bitince sen ne yapıyorsun?
Суть в том, что приходит время, когда ты должен убрать эти вещи в сторону и доказать свою самостоятельность.
Önemli olan bir süre sonra onlardan kurtulup özgürleşebilmektir.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
Ve ölüm vakti geldiğinde, tüm bilgi işlemesi kaybolur sadece geride kalan genler ve çocukları hayatta kalır.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Suçsuzum demiyorum, asla, ama gün gelir ki bu pisliğe sırtınızı çevirip hayır demeniz gerekir.
Приходит время, когда нужно взглянуть в лицо действительности, моя дорогая.
Gün gelir, gerçekle yüzleşmek zorunda kalırsın canım benim.
Когда приходит время возвращаться домой, они бросают коробочку на землю, и растаптывают её ногами.
Dönüş yolunda bunları yere atıp ayaklarının altında çiğnerler.
Но когда приходит время выбора... когда действительно нужно выбирать... это как прыжок в никуда.
Ama seçmeye sıra geldiğinde, Karar vermek zorunda kaldığımda, boşluğa düşmek gibiydi.
Когда любишь, приходит время, и ты говоришь обо всем.
Aşık olduğunda, bazen birbirinize her şeyi anlatırsınız.
Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета.
Tıpkı kocasına da tepeden baktığı gibi. Tabii adamın hesabı ödediği zamanlar hariç.
" Когда два человека знают друг друга слишком хорошо, приходит время расставаться...
" İki insan birbirini daha iyi tanıdığında ilişkide bazı şeyler artık yürümez.
Но всегда приходит время, когда шутки становятся неуместны.
Şakanın bitmesi gereken bir zaman vardır.
В конце-концов приходит время, когда пора выйти из тени своего отца и стать самим собой.
Babanın gölgesinden çıkıp, kendi efendin olman gereken bir zaman vardır.
Для каждого вампира приходит время когда идея вечности становится невыносимой.
Her vampirin hayatında sonsuz yaşam fikrine dayanamayacağı bir an gelir.
Он не отличается от остальных когда приходит время погадить. Он хочет, чтобы это было чистое место со смывом.
O da tıpkı bizim gibi tuvaleti geldiğinde suyu akan, temiz bir yer istiyor.
Черт. Я никогда этого раньше не слышал – кроме каждого проклятого раза, когда приходит время платить по счетам.
Bunu daha önce hiç duymamıştım.
За все хорошее нужно держаться, пока не приходит время отвести руку.
İyi bir şeye rastlarsan bırakma zamanı gelene kadar tutmalısın.
Кто приходит в такое время?
Bu saatte kim gelir?
Надо закончить без 15 двенадцать. В это время приходит охранник.
12 : 15'ten öne bitirmiş olmalıyız, bekçi gelmeden.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Bir gün gelir ve dişi köpek yavrularını ayırt edemez. Umutları da kalmaz. Ona acı verecek sevgisi de.
Аппетит приходит во время еды.
Yedikçe iştahın açılır derler.
Просто приходит на ум время от времени.
Arada sırada aklımdan geçiyor sadece.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Bazen de, buraya gelen insanlara dışarıdaki acımasız dünyayı... kısa bir süre için... kısa bir süre için unutma fırsatı sunarız.
Он приходит каждый день в то же самое время
Her gün geliyor, değil mi?
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Sakarlaştığını hissetmen, sokakta yürürken... ağzı sulanan bir aptalın cinselliğinle dalga geçmesi... özellikle ayın muayyen günlerinde artan içinde hissettiğin o karmaşa... annen ve babanın büyümene ve... bir kadın olmana izin vermeyişlerine karşı duyduğun öfke.
Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
Hergün aynı saatte gelir.
В голову приходит около 500 человек, но я ни видел ни одного из них на станции в это время.
500 farklı insanı aklıma getirebilirim, ama son zamanlarda onların hiç birini istasyonun etrafında görmedim.
Наше время приходит. Наше время приходит.
"Herkesin birgün zamanı gelir"
Поскольку время и пространство искривлены бесконечность рано или поздно сворачивается и приходит к тому, с чего началась.
Evren ve zaman bükümlü bir yapıya sahip olduğundan eninde sonunda başladığı noktaya dönecektir.
Возможно Джадзия предпочла бы попасть туда, куда попадают триллы, когда приходит их время.
Ya Jadzia, Triller'in süreleri dolduğu zaman gittikleri yere gitmeyi tercih ediyorsa?
У меня трое детей и когда приходит время я их одеваю и отправляю в школу.
Üç çocuğum var ve onları giydirip okula gönderiyorum.
Так все это время ты думал, что это ты ее заводишь. Оказалось наоборот - она приходит домой уже возбужденной.
Ya, demek sen onu azdırdığını sanırken, önceden ısınıp geliyormuş.
- Когда приходит твое время, ты либо растешь, либо ищешь другую работу.
Zamanın geldiğinde ya yükselmelisin ya da yeni bir kariyer aramalısın.
Но знаешь, когда приходит твое время, тут уж ничего не поделаешь.
Ama zamanın dolunca gitmen gerek, değil mi?
Корделия, она обычно в это время уже приходит, разве нет?
Cordelia normalde bu saate kadar gelmiş olurdu değil mi?
Прекрати тратить свое время впустую, жалея, что ты не была кем-то другим. Просто хватай то, что к тебе приходит. Потому что ты никогда не знаешь, когда оно ещё раз пересечёт твой путь.
Başkası olmayı dileyerek vaktini harcamayı bırak ve karşına çıkanlara tutun çünkü tekrar ne zaman karşına çıkacağını bilemezsin.
Да, он все время сюда приходит.
Buraya her zaman gelir.
Любовь приходит в самое странное время и самыми странными путями.
Aşk, garip zamanlarda, garip şekillerde geliyor.
Как только на пейджер Барксдейла-младшего приходит сообщение... эта машина выдает содержание сообщения и время.
Dee'nin çağrı cihazı her çaldığında... Bu makine bize mesajı ve toplam süreyi veriyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]