Сказать не могу translate Turkish
5,122 parallel translation
Похож ли я на отца, сказать не могу, потому что мать избавилась от него, когда я был маленьким.
Babama benzeyip benzemediğimi söyleyemem, çünkü ben küçükken babamdan kurtulmuş.
- Не могу сказать.
Pek emin değilim.
Я не могу тебе сказать.
Bunu sana söyleyemem.
Я не могу сказать какой, но...
Ne olduğunu söyleyemem ama...
– Я не могу сказать.
- Bunu söyleyemem.
– Я не могу тебе сказать.
- Cary'nin davası mı?
Я правда не могу сказать точнее.
Aslında detaylı bilgi veremem. - Gözleri kırmızı olan değildir.
Я знал, что мой прощальный тур будет эмоциональным, но, по крайней мере, я могу сказать, что прошел по своему пути.
Veda turumun duygu yüklü olacağını biliyordum ama en azından Benim Yolum'a göre yaptım diyebilirim.
Я не могу сказать тебе то, чего не знаю...
Sana bilmediğim bir şeyi söyleyemem.
Не могу сказать.
Geldiğini söyleyemem.
Не могу сказать, что скучаю по этому.
Bunu özlemedim desem yalan olur.
- Этого я не могу вам сказать... они убьют меня.
- Söyleyemem... beni öldürürler.
Я не могу сказать Хану, что убила его рыбку.
Han'a balığını öldürdüğümü söyleyemem.
Я не могу сказать.
- Söyleyemem.
- Я тоже работала на него. И могу сказать, что он никогда не был против работы помимо основной.
Ve tecrübelerime göre ortaklığın dışında iş almayı hep desteklemiştir.
Я не могу точно сказать, но вы можете спросить...
Tam olarak bilmiyorum ama...
Не могу сказать, что не предупреждал её.
Onu uyarmıştım.
- Да. Она, наконец, подошла к телефону и я уже готов сказать ей : "Я не могу пойти с тобой на ужин!"
Sonunda telefona bağlanıyor ve ona "Seninle yemek yiyemem!" demeye hazırım.
Как я могу сказать да или нет, не слыша цену?
Fiyatı bilmeden nasıl evet ya da hayır derim?
Не знаю. Не могу точно сказать, что это.
Bilmiyorum ki, ne olduğunu söylemem zor.
Могу всего лишь сказать, что я очень рад, что они не пришли за нами.
Gelip bizi almamalarına sevindim desem?
Почему не могу Ничего сказать?
- Evet.
Это... Не могу сказать.
Söyleyemem.
Но зато я не могу сказать ей, что зол из-за того, что она такая неуклюжая, что проливает вино на моего гостя.
Ancak sakarlığı abarttığında, ona ne kadar kızgın olduğumu anlatamam.
Купер я не могу сказать больше, пока ты не согласишься пилотировать этот корабль.
Cooper, bu gemiyi kullanmayı kabul etmedikçe sana başka şey anlatamam.
- Я не могу сказать тебе.
- Anlatamam.
Я не могу тебе этого сказать.
Bunu yanıtlayamam.
- Не могу сказать...
- Söyleyemem.
Я не могу поверить, что собираюсь сказать это, но я готова попробовать ещё раз.
Bunu söyleyeceğime inanamıyorum ama tekrar denemek istiyorum.
Пока не могу сказать.
Daha emin değilim.
Ничего не могу сказать вам по этому поводу.
- Sizinle bunu konuşamam.
Робби, вы знаете, что я не могу сказать.
Bunu sana söyleyemeyeceğimi biliyorsun Robby.
Хотел бы сказать, что ценю то время, что ты потратил на неё, но не могу, потому что она хреновая.
Saatlerdir uğraştığın için minnettar olduğumu söylemek isterdim ama, .. berbat olduğu için yapamıyorum.
Не могу сказать, что у меня есть.
Duyduğumu söyleyemem.
Не могу сказать, что произошло.
Sana gerçekten ne olduğunu anlatamam.
Не могу сказать.
Ben anlamam.
Не могу сказать точно... Вы никогда не можете сказать точно, чего хотите.
Tam olarak nereye gittiğimi ben de bilmiyorum ama kısmet bu işler.
Не знаю. Не могу сказать с уверенностью.
- Bilmiyorum, anlayamadım.
Честно, не могу сказать, что знаю, как бы всё повернулось с мексиканцами или если бы я дал уйти тому бродяге.
Meksikalılarla işimizin nasıl gideceğini de gezgini salsam ne olacağını da bilemem doğrusu.
Об этом ничего не могу сказать.
Hiçbir fikrim yok.
- Не могу сказать, сэр.
- Bu konuda bir bilgim yok efendim.
Действительно? Да, я имею в виду, она не сказать, что именно, но я могу сказать.
- Evet, yani öyle söylemiyor ama öyle.
Нет, не могу так сказать.
- Hayır, pek sayılmaz.
Ваше предложение - честь для меня, и я много над ним думала, но должна сказать, что к собственному удивлению в моих чувствах произошел перелом и, боюсь, я не могу принять ваше предложение.
Evlilik teklifinizden onur duydum ve üzerinde çok düşündüm. Ancak bana da sürpriz olan şeyi size söylemeliyim. Yalnızca kalbin değişikliği olarak tarif edebileceğim bir durumdayım ve korkarım teklifinizi kabul edemeyeceğim.
Больше я ничего не могу сказать.
Başka bir şey söyleyemiyorum.
- Я правда не могу сказать.
- Gerçekten söyleyemem.
- Не могу сказать, сэр!
- Söyleyemem, efendim!
Я не могу сказать, что я когда-либо оплакивал мертвых, будь то пчелы или кто-то еще.
Arılar ya da başka bir şey olsun, şimdiye dek bir ölünün yasını tuttuğumu söyleyemem.
Я не могу сказать, догадайся.
Sana söyleyemem, tahmin etmen gerek.
Я не могу сказать, что моей вины не было, но она становилась все более угрожающей в каком-то смысле.
Bunda benim hatam yok demiyorum,... ama annen bazen son derecede korkutucu bir hâl alabiliyor.
Я не могу сказать.
Söyleyemem.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу обещать 57
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55