English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сказать по

Сказать по translate Turkish

2,945 parallel translation
Это всё, что я могу сказать по этому поводу.
Bu konuda başka bir şey söylemeyeceğim.
Могу сказать по твоим туфлям, что ты девушка Большого Яблока.
Ayakkabılarından anlaşılıyor, sen tam bir New York'lusun.
И, сказать по правде, я - человек науки.
Bir de doğruyu söylemek gerekirse ben bilim adamıyım.
Можешь просто сказать по телефону?
Telefonda söylesen olmaz mı?
Ну, трудно сказать по этой фотке от Дикса, но, если они настоящие, а нет причин полагать, что это не так, то думаю миллионов десять, может, больше.
Deeks'in gönderdiği resimlerden anlamak zor ama gerçeklerse ki olmadıklarını düşünmek için bir sebep yok,.. ... 10 milyon dolar eder, belki daha fazla.
Пойдём, вернёмся за стол. Постой, хочу тебе кое-что сказать.
- Bekle, sana bir şey söylemek istiyorum.
И затем мы двигаем их по кругу, пока я уже не могу сказать в котором он..
Sonra da ben hangisinde olduğunu söyleyemeyecek duruma gelene kadar bu şekilde döndürüyoruz.
Не пойму, что они пытаются сказать.
Ne demeye çalıştıklarını çözemiyorum.
Могу ли я, по крайней мере, сказать грузчикам, чтобы они выдвигались?
En azından nakliyecilere ne taşıyacaklarını söyleyebilir miyim?
Пожалуйста, могли бы вы сказать это по буквам?
Heceleyebilir misiniz?
Прошло 20 лет, и тем не менее ощущения в этом месте... трудно описать словами по-другому, чем сказать : ощущаешь... тяжесть.
20 yıl oldu ama burada hâlâ tarifi çok zor, öyle bir hisse kapılıyorsunuz ki kaldırması çok zor.
Ты спорил, что я и двух слов по-японски сказать не смогу.
Japonca bir cümle söyleyemem diye iddiaya girmiştik.
Ладно, судя по анализу крови, который мы только что получили, Кев, я должен сказать, вы, эмм, ходячая аптека.
Şimdi, senden aldığımız kan örneklerine bakıldığında, Kev, söylemeliyim ki sen tam bir ayaklı eczane gibisin.
Я знаю мы толком не говорили с тех пор... я хотела сказать, я по тебе скучаю О, друзья надсмотрщики.
Arkadaş vardiyası da gelmiş.
В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Her neyse, size yüz yüze söylemek istediğim şey Atlantic City içki kaçakçılığı bölümünün yeni şefi olarak görevlerimi elimden gelen maksimum ciddiyetle ve var olan yasaları en iyi şekilde temsil edeceğimdir.
Сколько времени займет у человека на то, чтобы просто сказать : "Кстати, я развелась по-итальянски"?
İtalyancada birine "Bu arada ben daha önce evlenip ayrılmıştım." demek ne kadar sürer ki?
Я хочу сказать, слушай, если новый помощник прокурора хочет помочь тебе поймать этих парней из Мюрфилда, то у него достаточно власти.
Ben onu dinle derim. Eğer yeni bölge savcı yardımcısı Muirfield'ı yok etmen için sana yardım etmek istiyorsa, o hâlde şansı bol olsun.
Я не собираюсь пойти туда и сказать : "Попались, сосунки".
Oraya çıkıp da "Yakaladık sizi kerizler" diyecek hâlim yok.
Теперь, ядолжен пойти поговорить с прессой сказать им как я планирую убрать Bustamontés
Ben de şimdi gidip basınla konuşmalıyım. Bustamonté'leri hapse tıkmayı nasıl planladığımı anlatacağım.
А по поводу этого я могу сказать... адьес.
Ve bu yüzden, söylüyorum ki... Hoşça kal.
Если у вас еще есть что сказать о Бэрроу, что-то, что поможет выследить и поймать его - самое время сделать это.
Barrow buradayken olanlardan iz sürmeye, eylemlerini ayırt etmemize yarayacak bir şeyler söyleyebilir misin?
- Трудно сказать из-за вреда, нанесенного огнем, но ткань по краям раны была обугленная, так же как и в самой ране вместе с самим черепом.
- Yangın yüzünden tespit etmek zor ama yaranın dışındaki dokuyla yaranın içindeki doku ve kafatası aynı ölçüde yanmış.
Милая, я собираюсь пойти и сказать твоей маме, что ты будешь в порядке.
Tatlım, ben gidip annene iyileşeceğini söyleyeyim.
Защита по его делу опиралась на Сфабрикованность улик полицией, можно сказать..
Mahkemedeki savunması polis tarafından kanıtlarla oynanıldığıyönündeydi, bu yüzden.,.
По опыту могу сказать, что женщины вроде тебя которым нравится вести себя плохо и которые хотят, чтобы их наказали имеют кое-что общее проблемы с отцом.
Deneyimliyim. Senin gibi yaramaz olmak isteyen cezalandırılmak isteyen kızların ortak bir noktası vardır. Baba sorunları.
Это, по крайней мере, подтверждает зрелый оргазм Фрейда... Проще сказать, это еще один клиторальный оргазм.
Bu durumda Freud'un olgun orgazmının, başka bir klitoral orgazm olduğu kabul edilebilir.
Хорошо, послушайте, сотрудники объекта по утилизации биологически опасных отходов не могут сказать нам, откуда взялось тело.
Tamam, dinleyin, biohazard tesisi cesedin nereden geldiğini açıklayamıyor.
Но по правде, я не могу сказать, Что мне не нравится это чуство
Ama aslında bu hissi sevmiyorum diyemem.
Это вы могли бы сказать и по телефону.
Bunu telefonda da söyleyebilirdin.
По правде сказать, Боб, боюсь, я сильно на него похож.
Doğruyu söylemek gerekirse maalesef ona çok benziyorum.
Я просто хотел сказать... и не пойми меня неправильно...
Şunu söylemek istiyorum... - Ve bunu yanlış anlama.
Могу вам сказать, он сидел там не по своей воле.
Kendi isteğiyle girmemişti oraya, emin olabilirsin.
Я просто хочу сказать, для протокола, по моему опыту, инспектор Лютер является выдающимся офицером полиции.
Şunu söylemek istiyorum ki bence, DCI Luther muazzam bir polis memuru.
По правде сказать, она смотрит на тебя.
Doğru... Seni seyrediyor.
Ты мог это сказать совсем по-другому.
Başka türlü de söyleyebilirdin.
Именно поэтому сейчас самое время сказать мне кто я, по-твоему.
O yüzden bana kim olduğumu düşündüğünü söylemenin vakti geldi.
- Ну, когда я решила пойти на бал Роуз, я думала, будет неправильным не сказать вам, раз уж вы спросили.
Rose'un balosuna gitmeye karar verince... Sorduğunuz için size haber vermemenin yanlış olduğunu düşündüm.
И теперь мне либо сказать ей, что никакого Джорджа Махариса никогда не было, либо продолжать тихо встречаться и врать по Фейкблок.
... çok şey geçti... Yani, temelde ona George Maharis diye birinin olmadığını söylerim ya da her şeyi anonim halde bırakıp Fakeblock'un var olduğu hakkında yalan söyleyebilirim.
На самом деле, я собираюсь пойти и сказать ему, что поездка отменяется.
Aslında seyahat planını iptal ettiğimi söylemeye gidiyorum.
Эми, должен сказать, что поначалу я не верил в успех, но этот вечер по-настоящему меня изменил.
Amy, söylemeliyim ki başında şüpheciydim ama gerçekten beni değiştiren bir akşam geçirdik.
И в заключении, я хочу сказать, даже хотя я довольно циничный человек, Я буду скучать по этому месту.
Sonuç olarak, şunu söylemek istiyorum her ne kadar kuşkucu biride olsam gerçekten burayı özleyeceğim.
Мы хотим сделать полную перезагрузку, начнем с всесторонней диагностики, так что, должен сказать, по крайней мере несколько часов.
Kapsamlı bir hata denetleme ile başlayacağımız tam bir yeniden başlatmadan bahsediyoruz. ... yani saatler alacak diyebilirim.
Хочу сказать, что я благодарю провидение за то, что мой сын по счастливой случайности отправил всех служащих домой сегодня утром.
Oğlum bu sabah tüm çalışanları evlerine gönderdiği için Tanrı'ya şükrediyorum.
Миссис Вега, помощник прокурора поручил мне сказать, что если вы раскроете имена своих деловых партнеров, мы будем сотрудничать с вами по поводу вынесения приговора.
Bayan Vega, savcının bana verdiği yetkiye dayanarak konuşuyorum iş ortaklarınızın adını verirseniz sizinle hapis cezası konusunda anlaşacağız.
Ты пойдешь со мной сказать им?
Onlara söylerken yanımda olur musun?
Марианна попросила меня пойти с ней, сказать мамам, что она сделала.
Yaptığı şeyi annemlere söylemek için beni de yanında istemişti.
Должен сказать, по-моему, я неплохо справился.
Valla bence iyi idare ettim.
Пойми, я просто хочу сказать, не дело, когда сапожник печет пироги.
Bak, bence bir koyunu korumak için bir kurt getirmemelisin.
Хочешь сказать, что судя по этому куску карты ты думаешь, что это где-то в Германии?
Yani bu ufak haritadan bakarak Almanya'da bir yerde olduğunu mu düşünüyorsun?
Можешь пойти и сказать это остальным?
İçeridekilere de bunu söyler misin?
Достаточно сказать, что всё пошло не по плану.
Söylemeliyim ki işler planlandığı gibi gitmedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]