English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Счастья

Счастья translate Turkish

2,140 parallel translation
Вышел за рамки и сказал, что желаю ей счастья.
Bu yüzden haddimi aşıp ; mutlu olmasını istediğimi söyledim.
Как думаешь, она зарыдает от счастья?
Sence sevinç gözyaşları dökecek mi?
Каждый кузнец своего счастья?
Kendi alın yazısını takip eden?
Я говорила, что хочу для тебя счастья и безопасности.
Mutlu olmanı istediğimi söyledim ve güvenli.
и "Здравствуйте, отличная погода" в округе решили пройти парадом по этой грязной дороге к этому свету, что окружал мою маму, сидевшую с выражением гордости и счастья в этом маленьком голубом платье, с которого все началось.
ve "Merhaba günışığı" demeye karar vermişti. Annem o mavi mini eteğiyle görkemli ve çok güzel bir şekilde poz veriyormuş ve her şey öyle başlamış.
Я думал, что для счастья, нужно изменить себя. Но, я ошибался.
Mutlu olmak için değişmem gerektiğini sandım ama yanılmışım.
Я желаю тебе счастья.
Sana mutluluklar diliyorum.
Дай нам денег, счастья и всего самого хорошего и прекрасного!
Bizlere para, şans ve her şeyin güzelini nasip et.
Я прихожу сюда, чтобы купить себе немного счастья.
Buraya kendim için az da olsa mutluluk satın almaya geldim.
Кто сказал, что ты плачешь? Люди могут плакать и от счастья тоже, правда?
İnsanlar mutluluktan da ağlamazlar mı?
Теперь, папочка, я плачу от счастья.
Bunlar artık sevinç gözyaşı baba.
тебе желаем счастья мы и славы.
Ve konsülümüze şeref ve saadet diliyoruz.
Прослезиться твой отец, От счастья всех пьяней.
Babacığın olduğum için çok mutluyum
- Счастья!
- Mut... lu!
Желаю счастья вам обоим.
Umarım mutlu olursunuz.
Я не чувствую никакого счастья больше, нет ненависти, нет сострадания.... никакого милосердия.
Hiçbir şeyden zevk almıyorum, hınç, acıma duymuyorum.
- Счастья!
- Tebrikler!
Счастья! Новый дом в Израиле!
İsrail'de yeni bir ev!
Печенье счастья? Чтобы узнать, что я прибыл в страну мёртвых?
Kurabiye?
Что-то имеете против счастья?
Mutlu olmaya karşı mısın?
Что вы имеете против счастья?
Neden mutlu olmaya karşısın?
Кстати, отличная была свадьба, многие рыдали от счастья.
Harika bir düğündü bu arada, gözyaşları neşeyle aktı.
Сколько тебе нужно для счастья?
Mutlu olmak için ne kadara ihtiyacın olurdu?
- Что еще надо для счастья?
Daha nasıl bir mutlu son istiyorsun ki?
А лаотонг заключался между женщинами по их выбору для общения, понимания и счастья.
Laotong taahhütü kadınların düşünceleriyle, seçimle yapılırdı. Yoldaşlık, anlayış ve mutluluk için.
Я сделала то, что сделала, потому что желала тебе счастья.
Yaptığım şeyi senin mutlu olmanı istediğim için yaptım.
Кузина Ян, желаю вам счастья в браке.
Evliliğinizde mutluluklar dilerim size, Kuzen Yan.
Это история о человеке, у которого было все для счастья и он ясно понимал это.
Bu mutlu olmak için her türlü sebebe ve kavrayabilecek berraklığa sahip bir adamın hikayesi
Энтони просто лучился от счастья.
Antoine bütün gözeneklerinden mutluluk saçar.
А вот мальчик, у которого нет ни одного повода для счастья, и который не осознает этого.
Ve bir Çocuk mutlu olmak için her türlü sebebi, ve bunu kavrayacak sağduyusu olmayan.
Желаю счастья!
Seni şanslı!
Я таю от счастья, что мы едем туда все вместе, Дэнни.
Şu an öyle mutluyum ki, Danny.
Не, болгарин. В поисках счастья.
Hayır, Bence o Bulgar
Ты никудышный авторитет в области счастья, Сильвия.
Mutluluk konusunda pek de yetkili biri sayılmazsın, Sylvia.
Многим здесь, кажется, надо так мало для счастья.
Buradaki birçok insan ufak tefek şeylerle mutlu oluyor gibi görünüyor.
Это место, "надежды, исцеления, и счастья."
Umudun, iyileşmenin ve mutluluğun merkeziymiş.
За таблетками счастья.
Mutluluk hapları.
Ты заслуживаешь счастья, Темперанс.
Mutluluğu hak ediyorsun, Temperance.
Я был вне себя от счастья, когда они поженились.
Evlendiklerinde hiç olmadığım kadar mutlu olmuştum.
Черт.Вы же не думаете что женатый человек убил эту женщину которая дала ему столько счастья?
Hay Allah. Evli birinin böylesi büyük bir mutluluğu tatmasını sağlayan kadını öldürebileceğini mi düşünüyorsunuz?
Какой отец не хочет счастья своему сыну?
Hangi baba oğlunu mutlu görmek istemez ki?
Я лучше попытаю счастья в шлепалках с фантомами.
Phantom'larla oynamayı tercih ediyorum.
Да, я думаю, мы оба заслуживаем счастья.
Hayır, ikimizin de mutluluğu bulmaya ihtiyacı var.
Ну это же дурной вкус, Дэнни, дурной как "письма счастья", которые твоя мама рассылает по интернету.
Berbat şeyin tekiydi Danny, aynı annenin attığı toplu e-postalar gibi.
Она что, делает сюжет о том, как феминизм привел к невозможности счастья среди образованных женщин?
Feminizmin eğitimli kadınlarda nasıl mutluluk krizine neden olduğunu açığa çıkaran bir haber mi yapıyor?
Только не "Девки в поисках счастья"
"Şehirli Kızlar" olmasın.
Вы оба заслуживаете счастья.
Mutlu olmayı hak ediyorsun. İkiniz de öyle.
И попытаю счастья с Томом.
Tom'la işi yürütmeye çalışacağm.
Послушай, Джоан, этот фестиваль благодаря непрерывным усилиям Лесли Ноуп принесет людям ничего, кроме счастья.
Joan, bu festival, Leslie Knope'un çabaları sayesinde insanlara mutluluktan başka bir şey getirmeyecek.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Her işte bir hayır vardır derken bu kastediliyor, bebeğim.
Каждый день и каждую ночь... Каждую минуту жизни этого города какой-нибудь идиот-студент из Колледжа Тупорылых Идиотов или делегат из Айовы с хрен знает какой конференции, шатаясь, шляется по улицам Френч Куотер, в поисках выпивки и счастья.
- Bu şehrin hayatında her gün, her akşam, " aklının yerinde yeller esenler üniversitesi'nin kafasız bir üniversite öğrencisi veya sentetik şeyler giymiş, Des Moines'li bir fuarcı rom ve mutluluk arayarak Fransız Mahallesine çıkar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]