English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так как он

Так как он translate Turkish

4,488 parallel translation
Так как он был найден у тебя без намека на убийство..
Senin mekanında cinayete dair hiçbir kanıt olmadan bulundu...
То есть она смотрит на тебя так же, как он смотрит на меня.
Yani onun bana baktığı gibi sana bakıyor.
Да, очевидно, Люси знала, что он не настоящий, но, так как ФБР не занимается поиском игрушек, она солгала и сказала, что у нее пропал ребенок.
Şimdi, belli ki, Lucy bebeğin gerçek olmadığını biliyordu, ama FBI kayıp oyuncaklarla ilgilenmediği için yalan söyledi ve bebeğinin kaçırıldığını ifade etti.
Мы пытались сломать Лестера, но он не поддавался. Так что сейчас план состоит в том, что мы используем его как приманку.
Lester'dan laf almaya çalıştık ama hiçbir şey demedi o yüzden şimdiki plan onu yem olarak kullanmak.
Он вроде как наставил пушку на этого, но похоже, что местная полиция держит все под контролем, так что мы собираемся и сваливаем.
Görünüşe göre yerel polisin kontrolü altında, o yüzden toplanıp geliyoruz. Anladım.
Роджер верен мне, он сделает так, как я попрошу
Roger bana sadıktır, ne istersem yapar.
Прошел месяц с тех пор, как я видел его, так что... каким он был?
Onu son gördüğümden beri bir ay oldu... Durumu nasıldı?
Он увидел группа марширующих вблизи этой реки, они шли веером, так же, как разведчики талибов.
Zach bir grubun bir nehire doğru ilerlediğini görmüş. Tıpkı bir Taliban grubunun akın etmesi gibiymiş.
Ну, может он не так важен, как ты думала.
Belki de düşündüğün kadar önemli değildir.
До того, как его поймали, он никогда не пропускал репетиции, не так ли?
Onu içeri tıkmalarından önce hiçbir provayı kaçırmamıştı değil mi?
Так же, как и он играл с нами.
Aynı onun bizimle oynadığı gibi.
Если бы у тебя был хотя бы один момент, перед тем как ты застрелил его в затылок так героически, если бы он сидел прямо здесь и ты мог бы сказать все, что бы ни захотел, то что бы ты сказал?
Kafasının arkasından kahramanca vurmadan önce biraz daha vaktin olsa burada oturuyor olsa ve istediğin her şeyi söyleyebilsen ona ne derdin?
Он должен восстановить поврежденные клетки так, как это вышло со Скай и Колсоном.
Hücreleri yenileyip iyileştirecektir, tıpkı Skye ve Coulson'a yaptığı gibi.
Мы так гордимся им, что он стал успешным, таким, как мы его всегда видели.
Onunla gurur duyuyoruz. Hepimizin yapabileceğine inandığı bu başarıya ulaştığı için.
Так как думаешь, чего он хочет?
Sence ne istiyor peki?
Да, так вот, он.. он продолжал шевелить губами, как будто хотел сказать что-то.
Evet, sürekli dudaklarını oynatıyordu,... konuşmak istiyormuş gibi.
Он обучался на подготовительных медицинских курсах в колледже, так что он не такой новичок во всех этих делах, как утверждает.
Üniversitede ön tıp okumuş. Bu konuda inanmamızı istediği kadar bilgisiz değil.
Он не так плох, как только узнаешь его лучше.
Fakat onu tanıyana kadar insana o kadar kötü gelmez.
Я хочу сказать, он был хорошим мальчишкой, так же, как Том.
Demek istediğim, o Tom gibi iyi bir çocuktu.
Он мой сын, я буду говорить о нем так, как захочу.
O benim oğlum ve onunla istediğim gibi konuşurum.
Он не желает пойти на все, не так, как мы.
Miles yapılması gereken şeyleri yapmak istemiyor bizim aksimize.
Переписывает все так, чтобы вышло, как он того хочет.
Tekrar yaşıyor, tekrar yazıyor. Olmasını düşündüğü gibi uyguluyor.
Знаете, когда человек ведёт себя так сдержанно как вы, внутри он обычно весь кипит.
Biri senin kadar gerginse, içeride bir şeyler kaynıyordur.
Точно так же, как он понизил тебя, дядя Джерри.
O senide bir alt sınıfa düşürmedi mi Jerry amca?
Да, и так как с этого момента ты выносишь решения о всех брачных контрактах своей семьи, он ничего не значит без твоего одобрения.
Evet, artık bundan böyle Ailenin tüm evlilik anlaşmalarından sen sorumlu olduğuna göre, Senin onayın olmadan, bunun hiç bir anlamı yok.
Он часть системы. Так же, как и она.
O da sistemin bir parçası.
Так что сомневаюсь, что он снизойдёт до таких, как мы.
Bize sorun olur mu bilemiyorum?
Так что когда он сделает свою работу, то отойдёт на страницы прошлого точно так же, как его предшественник.
Amacına hizmet ettikten sonra, tarihe karışacak.. .. selefi ile tam olarak aynı şekilde.
Но он выглядел так, как будто он ее никогда не знал.
Ama sanki onu hiç tanımıyormuş gibi davranıyor.
Что действительно мило в Уинстоне, так это то, как он зевает.
Winston'ın şirin olan bir özelliği varsa o da esnemesi.
Я уверена, что он так же расстроен как и ты.
Eminim o da en az senin üzüldüğün kadar üzülüyordur.
Так что... я только смотрела, как он умирает.
Ben de onun ölümünü izledim.
Скажите ему прибыть сюда так быстро, как он сможет.
Olabildiğince çabuk buraya gelmesini söyle.
Был ли он так виновен, как я тогда думал?
Gerçekten de o an düşündüğüm kadar suçlu muydu?
Он сказал, что у тебя никогда не получится научиться так же быстро, как у него.
Benim kadar balık yakalayamaz demişti.
Я беспокоюсь, что вчера всё прошло не так, как он хотел.
Dün gecenin pek onun lehine işlemediğini düşünüyordur sanırım.
У нас не так много экзотических особей, как обещал папа... но он сказал министру, что больше не будет опасных животных, а только ради меня он едва ли нарушит слово.
Babamın söz verdiği kadar çok egzotik türümüz yok ama babam bakanlığa daha fazla tehlikeli hayvan olmayacağını söyledi ve sadece benim için sözünden dönmez.
Как он? Он был так расстроен.
Çok üzgün gibiydi.
Говоришь так, как будто это что-то нехорошее Ричард, если ты не ведешь себя как засранец, то это создает как бы засранцевый вакуум и он весь наполнен другими засранцами, как Джаред.
Richard, götlük yapmazsan göt süpürgesi çıkar tüm boşlukları diğer göt heriflerle doldurur, Jared gibi.
И он так увлекся, что "врезался в стену", как это шведы говорят.
O kadar tükenmiş ki duvara çarpmış! Böyle deniyordu herhalde.
Да, он был владельцем прогулочной кареты, и кто-то пытался сделать так, чтоб это выглядело как нападение чудовища.
Evet, at arabası sürücüsüydü.. .. Birileri şeye benzemeye çalışmştı.. Canavar cinayeti..
Все же я удивляюсь, что он нашел в тебе, раз ты так обращаешься с ним и со всеми как с ничтожеством.
Aslında, sende ne buluyor merak ediyorum özellikle de ona ve diğer herkese bok gibi davranırken.
Может быть, она находится в состоянии шока. Или он стал настолько бесчувственным Из-за наркотиков, что он перестал вести себя так, как положено человеку.
Belki şok halindedir... belki de beyni uyuşturucudan o kadar... körelmiştir ki normal bir insan gibi duygularını paylaşamayacak hale gelmiştir.
Ноэль Кан? Он поступит так, как выгодно Ноэлю Кану.
Kendisi için en iyisi neyse onu yapar o.
Так он собирает денежки или как?
Parayı toparlayabiliyor mu?
И выглядел он точно так же... как Матаман.
Ve dış görünüşü Mataman ile tamamen aynıydı.
А ещё он хотел тебе отомстить за то, что ты его сдал той шикарной светловолосой цыпочке, которая... как я слышал, одинока, так что я подумал, может ты замолвишь за меня словечко.
Bir de o sarışın bombaya gammazladığın için intikam almak istemiş. Duyduğum kadarıyla yalnızmış. Yanındayken beni biraz methedersin artık.
Он выиграл честно и справедливо, так же, как мои близнецы Колесо и Тележка.
Adil ve kesin şekilde kazandı, tıpkı ikizlerim Teker ve El Arabası gibi.
Он полагал, что это происходило потому, что они любили фейерверки так же сильно, как и он.
Kendisinin sevdiği kadar havaifişekleri sevdikleri için kavga ettiklerini sanıyordu.
В течение дня будет что-то происходить, так, как будто он отвечает, ты понимаешь?
Gün ortasında sanki cevap veriyormuş gibi hissettiğin anlar olur.
Если эта девочка так сильна, как говорит Скурас, она услышит этот сигнал, и он ее привлечет.
Eğer bu kız Skouras'ın dediği kadar güçlüyse, işareti alacaktır ve peşine düşecektir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]