English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То сделку

То сделку translate Turkish

243 parallel translation
Может быть, пойти к Дженоту и предложить какую-то сделку? Вот.
- Janoth'a gidip bir çeşit anlaşma mı yapsam?
Он пригласил меня через моего агента, чтобы обсудить какую-то сделку.
Gidip konuşması için benim ajansımı aramış.
Думаю, они заключили какую-то сделку с Гаем.
Muhtemelen Guy ile bir anlaşma yapmışlar.
Ты там предлагал какую-то сделку?
Bahsettiğin ortaklık teklifin neydi?
Он говорит, что если я принесу ему сигару, то сделку всегда можно повторить.
Sonra, bunlardan her verişimde aynı anlaşmanın geçerli olacağını söyledi.
Похоже на какую-то сделку с наркотиками.
Görünüşe göre bir uyuşturucu alışverişiymiş efendim.
Может быть, она заключила с ним какую-то сделку.
Belki onunla bir anlaşma falan yapmıştır.
Дерек застрял в Коннектикуте, завершая какую-то сделку.
Derek, Connecticut'ta bir anlaşmayı bağlamaya çalışıyormuş.
Похоже, что она провела какую-то сделку с оружием.
Görünen o ki, Biraz silah ticaretiyle meşgulmüş.
Ничего не делайте, а то я решу, что вы меня хотите убить, и разорву сделку.
Böyle bir seye soyunursaniz, ya beni öldürmek zorunda birakirim sizi, ya da vazgeçmek.
Я заключу с тобой сделку. Я посмотрю то, что ты возьмешь...
Seninle anlaşalım.
То есть бокалы для шампанского, сделку с пластиком и Сабрину.
İki şampanya bardağı, plastik işi ve Sabrina'yı bir araya koydum.
Однако иногда даже самые добросовестные из бизнесменов могут по какой-то причине расторгнуть сделку.
Ancak, bazen en iyi işadamı bile, şu veya bu nedenle..... bir anlaşmayı gerçekleştirmeyi beceremeyebilir.
Если он будет спешить, то ни с кем не сможет заключить такую сделку.
Bu tür işler aceleye gelmez.
Если я за что-то берусь, я иду до конца. Я собираюсь заключить с тобой сделку, которую ты не должен отклонять.
Gitmem gerekiyor!
Вообще-то, он мне предложил сделку.
Aslında bana bir teklifte bulundu.
- Да, но я занят. - Я всего-то пытаюсь заключить сделку.
- Bir anlaşma yapmaya çalışıyorum.
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство.
Eğer benimle anlaşma yoluna gitmezseniz, onu Los Angeles'e götürüp bir bakımevine yerleştiririm ve ağabeyim için vesayet mücadelesi veririz.
Если это как-то поможет, вот моё мнение - она заключила плохую сделку, поехав с Джейком Спуном.
Eğer yardımı olacaksa benim düşünceme göre, Jake Spoon ile gitmekle o çok zayıf bir anlaşma yaptı.
В этот день поездом к нему должен был приехать коллега чтобы обсудить какую-то финансовую сделку.
Öğlen trenle gelecek bir iş arkadaşını bekliyormuş. Bazı mali konularda konuşacaklarmış.
В Вашингтоне ходят слухи, что JFK заключил тайную сделку с русским премьером Хрущевым, и обещал не вторгаться на Кубу в обмен на то, что русские отзовут свои боеголовки.
Washington'da söylentiler aldı yürüdü.. JFK, Rus Genel Sekreteri Kruşçev'le... gizli bir anlaşma yapmıştı. Rusların füzelerini çekmelerine karşılık o da Küba'yı işgal etmeyecekti.
Вы думаете, что я поверю в то, что вы проделали такой долгий путь только для того, чтобы отменить сделку?
Yeto, fırtınaya göğüs gererek, bunca yolu anlaşmanın bittiğini söylemek için geldiğine inanmamı mı bekliyorsun?
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Gölgeler'le bir anlaşma yapmış. Onlara burada bir üs verip eskilerin imparatorları gibi tanrı katına çıkmayı planlıyor.
Я просто хочу, чтобы вы выйти на какое-то время, пока я работаю эту сделку.
Bu işi yaparken senin dışarı çıkmanı istiyorum.
Плохо, что его нет, а то бы и он ответил за такую сделку!
Anlaşmasına sadık kalabilmesi için buralarda olmayacak olması ne kötü!
Как-то ему не хватило денег, и я предложил сделку.
Bir gece parası yetmedi, böyle ödedi.
Мы не можем обрекать девушку только потому, что кто-то заключил сделку с Дьяволом.
Adamın biri şeytanla anlaşma yaptı diye bir kızı ölüme terkedemeyiz.
Хотя поверь мне, это не то, чем он хотел скрепить сделку.
Ama inan bana, o anlaşmayı bu şekilde imzalamadı.
Царь-Скорпион заключил сделку с Анубисом - богом тьмы... о том, что если Анубис пощадит его... и даст ему покорить своих врагов... то он отдаст ему свою душу.
Akrep Kral, karanlıklar tanrısı Anubis'e bir anlaşma önerdi. Buna göre, Anubis onun hayatını bağışlayacak... ve düşmanlarını yenmesine izin verecekti... o da karşılığında Anubis'e ruhunu verecekti.
Кто-то хочет влезть в сделку Дюранта.
Biri Durant'ın anlaşmasını bozmak istiyor.
Если Фулье и Ханиган испугаются в последнюю минуту, и если заставить их понять, что они не смогут заключить сделку без меня, то можно склонить их к рассмотрению вопроса о гонораре за консультацию. Я имею в виду разделить его пополам.
Fuller ve Hannigan son anda bir çekince yaşarlarsa ve anlaşmayı bensiz yapamayacaklarını anlamalarını sağlarsak belki de danışman ücreti konusunda anlaşabiliriz.
Если вы умерли, то это загробный мир, и вы заключили сделку, скрепленную кровью, с человеком, все про вас знающим.
Eğer ölüysen, bu öteki dünyadır. Ve adamın biriyle kanınla mühürlediğin bir anlaşma yaptın. Bu adam söyleyeceklerini daha ağzından çıkmadan biliyordu.
И я не хочу заключать сделку с кем-то другим.
Hem adamlar hâlâ orada kiradayken satmak istemiyorum.
А так, как ты делаешь... если кто-то фотографирует, он снимет всю сделку.
Senin yaptığın şeklide biri fotoğrafını çekerse, bütün mevzu ortaya çıkar.
Тот парень, что вошел только что... Возможно, пират! Плюс, он заключил какую-то странную сделку с барменом.
Sanırım biraz önce içeri giren adam korsandı, dahası barmenle tuhaf bir anlaşma yaptı.
Он тогда думал просебя, "Мой Бог... He would then think to himself," My God если я смогу выйти из этого положения заключив сделку, то я смогу сказать российским людям :...
Şöyle düşünecektir :'Tanrım bu işten öyle bir anlaşmayla sıyrılmalıyım ki, Rus halkına...
- Мне почему-то кажется, что я заключаю сделку с дьяволом.
"Şeytan'la anlaşma yapmak." deyimini hatırladım.
О, эй... то свидание с Сэдией вчера вечером... ты заключил сделку?
Sadia'yla randevun nasıl geçti? İşi bağlayabildin mi?
Когда кто-то говорит тебе, что ты получил сделку, ты затыкаешься.
Biri sana projeni kabul ettiğini söylerse konuyu kapat.
Кажется, с тобой хотят заключить какую-то дьявольскую сделку.
Bence şeytanla bir anlaşma yapmanı sağlayacak.
Единственная вещь, которую мы можем принять, это то, что Анубис не сдержал сделку с Даниэлом.
Düşünebildiğimiz tek şey Anubis'in Daniel ile olan anlaşmasına uymadığı.
Эй, пап, я тут узнал, что какой-то алжирец пытается провернуть сделку под нашим носом.
Hey, Baba! Dinle, Yolsuzluk yapan Alzeria'lı hakkında bir ipucu yakaladım.
Тогда, пожалуй, эту сделку заключим в той валюте, которая нас обоих устроит.
O zaman bu transferle ilgilenicez.. sadece bize geçerli.
А насколько мне известно, ваше правительство не жалует женщин пошедших на сделку с дьяволом, то бишь, западным капитализмом.
Eğer yanılmıyorsam, hükümetiniz Batı kapitalizminin şeytanlarıyla birlik olan kadınlara karşı pek iyi şeyler düşünmüyor.
И так Судья за то, что бы заключить сделку с вашим клиентом.
İşimize bakalım. Yargıç yeni bir suçu kabullenme anlaşması teklif etmemizi uygun görüyor.
И именно поэтому я могу потребовать оттебя выполнения всех подписанных тобой контрактов - а их море, - то есть заключить сделку!
Dolayısıyla sözleşmene sadık kalmanı ve satışı yapmanı talep ediyorum. Finnur'la son bir toplantı ayarlayacağım.
То есть ты прокатил меня с продажей бара, а потом продул эту сделку.
Barı satacağım diye bana kazık attın, sonra da eline yüzüne bulaştırdın yani.
Но если Вы хотите получить хоть что-то с этого, надо заключить сделку здесь и сейчас.
Ama eğer devamını almak istiyorsan,... bu anlaşmayı hemen bugün yapmalıyız.
Тогда слушай - да, пошел на сделку с Джеком и думал, что пойду на что угодно только чтобы не отпустить его, поскольку то, что я его отпустил было бы признаком моей слабости, провала, поражения
Bu adada yaşamayı hak etmiyorsun dediğini? Şunu bil. Jack'le el sıkışıyordum ve onun gitmesini engelleyecek bir yol bulmak için her şeyi verebileceğimi düşünüyordum.
Если я хоть что-то услышу от тебя, уверяю, что комитет проверит - каждую сделку, которую заключил Луторкорп за последние 20 лет, и тебе очень повезет, если ты сохранишь на себе эту милую рубашку.
Seni öyle bir incelemeye tabi tutarım ki, komitenin, LuthorCorp'un geçtiğimiz....... yirmi yıl içinde yaptığı tüm iş anlaşmalarını incelemesini sağlarım ve üzerindeki o havalı gömleğin kalırsa, dua edersin.
Ты должна как-то завершить сделку.
Meseleyi kapatmak için bir şey yapmalısın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]