Только не вы translate Turkish
3,059 parallel translation
Женщина не должна хотеть выйти замуж за мужчину только потому, что он богат.
Bir kadın, birisiyle parası için evlenmemelidir.
Вы здесь будете счастливы, только не включайте ультрафиолет.
Ultraviyole ışık almazsanız burada çok mutlu olursunuz! Evet, evet!
Скажите мне, что вы только что не сбросили с крыши кондиционер.
Lütfen bana, çatıdan klima atmadığını söyle.
Как только Рурк включил ваш телефон, вы могли проследить за каждым его шагом, и мы полагаем, что так вы и делали до тех пор, пока три месяца назад его не зарезали в Бруклине.
Rourke telefonu açar açmaz, onun her hareketini izleyebilme imkanınız oldu. Üç ay önce Brooklyn'de öldürülene kadar da izlemeye devam ettiğinizi düşünüyoruz.
Плохо только, что вы не говорили также с Рэйчел Мэннинг.
Rachel Manning'le de böyle konuşmamış olman yazık.
Вы хотите, чтобы мисс Эрскин брали не только на утренние выступления, но и на вечерние, но вы же видите, девочка не поет, а орет, как мартовская кошка.
Bayan Erskine'in matineden akşam assolistliğine yükselmesini istiyorsunuz ama sanırım kızın mart fırtınasına yakalanmış bir kamış düdük gibi şarkı söylediğini görmelisiniz.
И кроме того - если вы простите мой вопрос у вас сейчас более важные дела, требующие вашего разбирательства? - Только что капитан сейчас... не живет на Тентер-стрит. - С чего ты взяла?
Ve ayrıca, sormamın bir mahsuru yoksa ilgilenmen gereken daha önemli acil sorunların yok mu?
Но вы мне только что мне это подтвердили - так что мы можете быть моим вторым источником - о, нет, я не.
Ama az önce bunu onayladınız yani ikincil kaynağım olabilirsiniz.
Я знаю, что как только вы появились, так сразу ты начал подкатывать к Дэнни, а твой брат к Лидии. - Мы не причиним ему вреда.
Tek bildiğim buraya gelir gelmez sen Danny'yle ilgilenmeye başladın kardeşin de Lydia'yla.
Казалось, что здесь только вы вдвоем и ты не могла допустить мысль о том, чтобы снова быть вдали от него.
Yaşlıların Google'ı burası. Telefon rehberleri burada. - Biraz fazla kolay olmadı mı?
И в заключение, вы не только окажете нам невероятную честь и услугу, но мы также считаем, что вы отлично проведете время.
Ve sonuç olarak, bu sadece inanılmaz bir onur ve iyilik olmayacak, ayrıca çok iyi zaman geçireceğinizi düşünüyoruz.
И я не позволю вам отсылать меня только потому что вы думаете, что что-то вне моей компетенции?
Ayrıca beni göndermenize izin vermeyeceğim çünkü sizce bu şey benim uzmanlık alanımın dışında mı yani?
Он только говорил, что не будет вставать на пути у тех, кто захочет выйти из состава США.
Görevden çekilecek kişilerin önünde durmadığını söyledi.
Человек, который изнасиловал и убил пятерых молодых девушек может выйти на свободу... Только если ты не заговоришь.
Beş genç kıza tecavüz eden ve onları öldüren bir adam elini kolunu sallayarak çıkabilir eğer ki sen konuşmazsan.
Как только я понял, что вы не сняли деньги, я сразу понял, что вы замышляете.
Para çekmediğini öğrendiğimde neyin peşinde olduğunu kolaylıkla anladım.
Не сможем, если только вы не начнете называть меня Питер.
Bana "Peter" diyene kadar olmaz.
Если только вы не хотите объяснять судье, почему меня нет на финальных слушаниях.
Tabi yargıca neden orada olmadığımı anlatmak istemiyorsanız.
Дело не только в повреждении, которое вы можете увидеть, мисс.
Asıl problem görünen hasar değil, küçük hanım.
Вы не поверите, что только что со мной случилось.
Az önce ne olduğuna inanmayacaksınız.
Разве вы не знали её только по названию вина "Шардоне"?
Sen onu sadece "Chardonnay" diye bilmiyormuydun?
Только вы не получите ответы.
Sadece cevapları alamayacaksın.
Вы сказали, что есть не только финансовые вопросы? - Да.
- Ortada para harici sorunlar da olduğundan bahsediyordunuz değil mi?
Вы видите только того, кем не хотите, чтобы я стал!
Sadece olmamı istemediğiniz şeyi görüyorsunuz!
Ничего, стоящего упоминания, если только вы не считаете, что моряк, пьющий как моряк, стоит упоминания.
Denizcilerin bahsetmeye değecek kadar içtiklerini dikkate almadıkça bahsetmeye değecek bir şey yok.
Если только о наказании вы не мечтаете.
Tabii, cezalandırılmak istiyorsanız başka.
У вас их не будет как только вы начнете просить денег
Para istedikten sonra o kişiler arkadaşlık sıfatını yitirecektir.
Думаю, мы оба понимаем, что вы заинтересованы уже не только в обороне страны.
Sanırım ikimizde burada tehlikede olanın ülkenin savunmasından daha öte bir şey olduğunu biliyoruz.
Я говорил это Дукакису, когда встречался с ним, и скажу и вам - не забывайте плавать. только потому, что вы боитесь надевать купальный костюм.
Dukakis'e onunla tanıştığım zaman mayo giymekten korktuğu için yüzmekten kaçtığını söyleyeceğim demiştim.
Я знаю, что это только мой пятый рабочий день, но вы не достаточно меня знаете, но это не в моих правилах.
Biliyorum daha işteki beşinci günüm ve beni iyi tanımıyorsunuz. Fakat ben bu değilim.
Поэтому, когда она только слышит ваш голос, в ней все еще просыпается теплое чувство, которое говорит ей, что это вы.
Yani, sadece sesinizi duyduğu zaman ona, karşısındakinin siz olduğunu hissettiren o ılık dalgalanmayı yaşayacak.
Но сейчас вы сможете общаться с ней только по телефону.
Bu sırada, eğer onunla konuşmak isterseniz telefonda görüşmek zorundasınız.
В это сложно поверить, ведь вы только что нарисовали картину близких, крайне близких отношений между вами.
İnanması zor çünkü az önce oldukça yakın bir ilişkiniz varmış gibi bir tablo çizdiniz.
Эй, вы только что засунули свою руку женщине под блузку, не спросив разрешения?
Hey! Sormadan elini bir kadının bluzuna sokar mısın böyle?
Хоть я и долго терпел ваши похождения, но если вы состоите в связи с Грейсоном, а он окажется вампиром, вы испытаете на себе не только гнев Братства, но и мой гнев.
Cinsel birlikteliğine izin verdiğim sürede Grayson'la birlikteysen ve vampir olduğu ortaya çıkarsa sadece Tarikat'ın değil benim de gazabıma uğrarsın.
Я не знаю, может он думает, что я снова провалю экзамены, или, может, он только понял, что из меня выйдет лучший секретарь чем хирург.
Kurul sınavından yine kalacağımı mı düşünüyor yoksa sonunda cerrahtansa daha iyi sekreter olacağımı mı fark etti, bilmiyorum.
Только что ко мне подошла Бет, и она не стала всего рассказывать сказала только, что видела, как вы с Лори разговаривали в коридоре и...
Beth geldi ve çok şey anlatmadı ama seni Laurie ile koridorda konuşurken görmüş.
Если только это не милые юные блондинчики, в этом случае вы их усыновляете, так?
Tatlı, sarışın bir oğlansa başka ama. O zaman evlat ediniyorsunuz.
Но это не проблема... если только вы заплатите вдвойне.
Hiç sorun değil. İki katı para ödeyeceğinizi bildiğiniz sürece tabii.
Не беспокойтесь, мы что-нибудь придумаем, как вы только что говорили в беседе с Ллойдом.
Merak etme, daha çok konuşacaksın. Lloyd'a anlattıklarını anlatırsın artık.
Если вы выдадите меня сейчас, тысячи людей умрут, не только мой сын. Так, они заставят нас его выдать.
Onu bizden almak isteyecekler.
Слушайте, вы сделали домашнее задание, хорошо, но как только вы будете внутри, случится что-то, чего вы не планировали. Ладно, ты это знаешь.
Ödevinizi iyi çalışmışsınız tamam ama içeri girdiğinizde planlamadığınız bir şey olacak.
Если только вы не в курсе мест, не указанных ни в одном ресторанном путеводителе.
Hiç bir restaurant kılavuzunda kaydı olmayan bir yer bulmazsın değil mi?
И если только вы не владеете магией... Он не заговорит и с вами.
Özel bir büyünüz falan yoksa sizinle de konuşmayacaktır.
Я вернулась только потому что вы не отсылаете меня в заграничную школу.
Beni yatılı okula göndermeyeceğiniz için geri döndüm.
Я только что понял, что и понятия не имел, о том, как вы вступили в армию.
Askere nasıl yazıldığınızdan hiç haberim olmadığını şimdi fark ettim.
И очевидно ты почувствовал то же самое как только вы попросили меня обсудить не вникая в детали
Arayıp gelmemi istediğine göre anlaşılan sen de aynı şeyi hissetmişsin.
Мне не нужен психоанализ, или как вы там это называете, от человека, который думает, что только вчера сражался за Джорджа Вашингтона в войне за независимость.
Psikonalize ihtiyacım yok benim. Ya da senin gibi daha dün George Washington için Bağımsızlık Savaşı'nda savaştığını düşünen bir adamın yaptığı bir analize.
Не то чтобы вам нужно, чтобы я вам об этом говорил, но вы только что выбили дерьмо из гражданских прав этого парня.
Bunu sana söylememe gerek yok gerçi ama az önce adamın vatandaşlık haklarının canına okudun.
Того, кому вы не только по-дружески доверяете, но и чувствуете духовную связь.
Sadece arkadaş olarak güvendiğin biri değil ruhen de bağlı olduğun biri olmalı.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
Bunun iyi fikir olduğunu düşünüyorsanız bana yardım etmeniz gerek.
Чего стоит только программа дронов. Вы не можете управлять Управлением с высоты пяти километров, сенатор.
İnsansız uçak programı... 5 km yüksekten bir istihbarat teşkilâtı yönetilmez Senatör.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290