English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты ведешь себя

Ты ведешь себя translate Turkish

1,883 parallel translation
Ты ведешь себя неприлично.
Edepsiz olduğunu.
Ты ведешь себя немного странно.
Biraz garip davranıyorsun.
Что я только что сказал? Ты ведешь себя так, будто сам слушаешь все что я говорю, но ты же не слушаешь.
Ağzımdan her çıkanı dinliyormuş gibi yapıyorsun ama dinlemiyorsun.
Ты ведешь себя как ребенок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
Ты ведешь себя странно.
Çok farklı davranıyorsun.
С чего вдруг ты ведешь себя со мной как мудак?
Peki neden şimdi bana böyle davranıyorsun?
Так ты ведешь себя как мудак, потому что ты волнуешься?
Bana kötü davranıyorsun çünkü beni umursuyor musun?
Ты ведешь себя странно.
Saçma davranıyorsun.
Чт... ты ведешь себя нелепо.
Çok komiksin.
Знаешь, ты ведешь себя, прямо как твой отец.
Baban gibi konuşuyorsun.
Ты ведешь себя как засравшийся ребенок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
Я уверена что ты ведешь себя культурно - в свое офисе. - Конечно, само собой.
Eminim ki ofisinindeki olaylarla ilgileniyorsundur.
Это моя вина? Ты ведешь себя так, как будто я сделала это нарочно.
Sanki bilerek yapmışım gibi davranıyorsun.
Вот так сразу возьму и забуду нашу дружбу - только объясни, почему ты ведешь себя, как полнейший козёл?
Müthiş arkadaşlığımızla ilgili her şeyi unuturum sadece bana şunu söyle neden bu kadar ahmaksın?
У тебя никогда не было детства, но ты ведешь себя, как самый трудный ребенок.
Çocukluğunu hiç yaşayamadın o yüzden en kötü şekilde çocuk gibi davranıyorsun.
У тебя никогда не было детства, и ты ведешь себя, как самый трудный ребенок.
Çocukluğunu yaşayamamışsın, bu yüzden de çok kötü bir çocuk gibi davranıyorsun.
Ты ведешь себя, как будто тебе нет дела, но я знаю, что тебе не все равно.
Önemsemiyormuş gibi davranıyorsun ama önemsediğini biliyorum.
Возможно это неосознанно, возможно это не так, но ты ведешь себя с ней жестко.
Belki bilinçaltı, belki değil ama, sert davranıyorsun.
Не терпится увидеть, как ты ведешь себя в стрессовой ситуации.
Baskı altında nasıl olacağınıza bakacağız.
Ты ведешь себя как..
- Şey gibi davranıyorsun...
Я до сих пор это чувствую даже в данный момент, хотя ты ведешь себя как кретин.
Ve halada hissediyorum, Pislik gibi davrandığın Zamanlar bile.
Ты ведешь себя так же.
Gördün mü? Senin huyun da bu.
Биззи, ты ведёшь себя с Эддисон просто ужасно.
Bizzy, Addison'a yaptığın şey yanlıştı.
Я устриц поел. Ты ведёшь себя непрофессионально. Зачем мне быть профессионалом?
Nezle olmuştum.
Ты странно себя ведешь
Neden bana sıcak çöreğim dedin?
Почему ты ведёшь себя по-дурацки и задаёшь такие вопросы?
Peki sen neden manyak manyak sorular soruyorsun?
Я действительно хочу верить тебе, Морган, но ты так странно ведешь себя.
Sana inanmak istiyorum Morgan ama çok garip davranıyorsun.
- Почему ты себя ведешь, как будто...
- Niye bu şekilde davranıyorsun?
Да, и поэтому ты так себя ведешь. Тебе просто нужно внимание.
Sen de ilgi çekmek için böyle cadalozluk yapıyorsun.
Здесь один ненормальный человек и это ты, потому что ведешь себя так, как будто тебе это нравится.
Burada normal olmayan tek kişi, sanki bundan zevk alıyormuş davranıyor olan sensin.
- Ты ведёшь себя оскорбительно.
- Çok aşağılık davranıyorsun.
Ты с начала расследования странно себя ведёшь.
Dava başladığından beri çok tuhaf davranıyorsun.
Так ты поэтому ведешь себя, как последняя стерва?
O yüzden mi böyle cadılık ediyorsun?
Ты в последнее время очень странно себя ведёшь.
Son zamanlarda çok tuhaf davranıyorsun.
Когда ты дурно ведешь себя, Тедди, когда перечишь родителям своим, или же смеешься в церкви, ты подобен тем жестоким евреям, и злым солдатам, кто подсмеивался над Иисусом, когда тот был на кресте.
Yaramazlık ettiğinde Teddy, ailene şımarık davrandığında yahut kilisede güldüğünde, haçtaki İsa'yla dalga geçen zalim Yahudiler ve kötü askerler gibi olursun.
Ты себя ведёшь, будто...
Biraz garip...
Ты ведёшь себя будто бухгалтер в каком-то захолустье, впервые приехваший на УоллСтрит.
Wall Street'e ilk kez gelen kasaba muhasebecileri gibisin.
С того момента, как ты пришла сюда, ты ведёшь себя как-будто на чьей-то могиле.
Buraya girdiğin andan beri sanki birisinin mezarını ziyaret ediyormuşsun gibi davranıyorsun.
Ты ведёшь себя так, как будто речь только о ней, но ты стоял рядом с ней.
Her şey sadece onunla ilgiliymiş gibi davranıyorsun ama vurulduğunda hemen yanındaydın.
Ты странно себя ведёшь с тех пор, как встретил Тётю...
Teyzeyle konuştuktan sonra bir tuhaf oldun.
Глория, почему ты себя так ведёшь?
Gloria, neden saçma sapan davranıyorsun böyle?
О Боже, Лола, ведешь себя, как будто переживаешь о высоких мотивах, но из всех существующих компаний, ты выбрала компанию отца, которая за свои ошибки платит.
Tanrım, Lola çok iyi bir amacı düşünür gibi hareket ediyorsun ama o kadar şirket varken babanınkini seçtin. Yaptıklarını telafi etmek isteyen bir şirketi.
Ты думал, что ведешь себя так, как он того заслуживал.
Senin yüzünden olduğunu sanıyorsun.
Почему ты себя так ведешь? ...
Neden böyle yapıyorsun?
Тогда зачем ты себя так ведешь?
Göster bakalım! Tanrım! O zaman neden böyle davranıyorsun?
Ты знаешь, что ведешь себя как чокнутый раб-гибрид.
Neden tuhaf ve korkutucu, melez, minik bir köle gibi davranıyorsun?
Помедленнее, беспокойные штанишки. Ты ведёшь себя неразумно.
Sakin ol sabırsız bayan, hiç mantıklı konuşmuyorsun.
С тех пор как моя сестра пропала, ты ведёшь себя так, как будто это неважно.
Hem de Kız kardeşim kayıp ve sen burda önemli birşey yokmuş gibi davranırken.
Ты ведёшь себя как ревнивый бойфренд, причём не мой.
Kıskanç bir sevgili gibi davranıyorsun ama bana karşı değil.
Ты странно ведёшь себя.
Sen tuhafsın.
Ты, правда, ведешь себя очень грубо
Gerçekten sert oluyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]