Ты просто ребенок translate Turkish
73 parallel translation
Ты просто ребенок, и не знаешь о чем говоришь.
Sen daha çocuksun, ne dediğinin farkında bile değilsin.
О, ты... ты просто ребенок!
Bebek gibisin resmen!
Ты просто ребенок, ты ничего не знаешь.
Sen daha çocuksun, bilemezsin.
Ты просто ребенок, я сам сделаю в следующий раз.
Bir dahakine dışarıda olalım.
Ты просто ребенок и я не думаю, что ты понимаешь, что ты делаешь, и вред, который ты причиняешь.
Sen daha bir çocuksun, ve ne yaptığını bildiğini de sanmıyorum. Ve sebep olduğun ızdırapları da.
Я знал, что ты просто ребенок
Sadece bir çocuk olduğunu biliyordum.
Я знаю, что ты просто ребенок!
Onun çocuk olduğunu biliyordum ama!
Да ты просто ребенок!
Çocuk gibisin!
Ты просто жалкий, запутавшийся ребенок. Ты не знаешь, что творишь.
Sen kafası karışmış ne yapacağını bilemeyen bir çocuksun.
Итак, первый раз, когда ты ещё ребёнок и тебе рассказывают смысл Хэллоуина твои мозги просто не могут воспринять эту информацию.
Cadılar bayramının içeriğini çocukken ilk duyduğunuzda beyniniz bilgiyi algılayamaz.
К тому же, знаешь, ты - член семьи, и знаешь я просто не хочу, чтобы мой ребёнок рос внутри у той, кого я не знаю.
- Ayrıca, sen ailedensin ve bebeğimin tanımadığım başka bir hatunun içinde büyümesini istemiyorum.
Ты просто богатенький ребёнок, который пытается вывести из себя своих родителей.
Sen sadece ailesini kızdırmaya çalışan zengin bebesisin.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
Ve bu kadar inatçı olduğun için sana gerçekten acırdım.
- Он просто ребёнок. - Ты разочаровал меня.
- Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Просто чтобы быть уверенным, что с тобой ничего не случиться ; что этот ребёнок, которого ты носишь родиться без каких либо сюрпризов.
Sadece sana bir şey olmayacağından bebeğinin sorunsuz doğacağından emin olmak istiyorum.
- Ты еще просто ребенок.
- Sen daha çocuksun.
Ты не простой ребёнок.
Sen normal bir çocuk değilsin.
Я потеряла ожерелье и... я видела как обедали девочки и... я просто я просто думаю, как же мне вас, девчонки, не хватает. Нет, просто я как ребенок, ты же знаешь.
Bebek gibi davranıyorum.
Я просто не хочу, чтобы ты нянчился со мной как будто я неуправляемый ребенок
Bana bebekmişim gibi bakmanı istemiyorum, sanki aksi bir çocukmuşum gibi.
Суть в том что ты совсем не взрослый... ты просто высокий ребенок, с банкой пива... разговаривающий о том, чего не понимаешь.
İşin aslı sizin tam bir yetişkin olmayışınız,... siz sadece elinde bira tutan uzun birer çocuksunuz ve anlamadığınız muhabbetler yapan.
Ты просто большой ребенок.
Sadece koca bir bebeksin.
- "А чья это проповедь?" - Это из-за её содержания, или просто потому что ты ещё ребёнок?
Kullandığın içerik yüzünden mi, çocuk olduğun için mi?
Ты просто ребёнок.
O kadar olgunlaşmamış bir insansın ki.
- "ы на стороне эрол - я доктор эрол ты приехала к нам, ты согласилась подменить" ы сама так решила я знаю, просто у мен € будет ребенок через 9 мес € цев это больша € ответственность.. они все хотели мен €
- Carol'un tarafındasın. - Ben Carol'un doktoruyum. Sen bize geldin.
Я знаю, ты просто умираешь, как хочешь узнать чей ребенок...
Kimin bebeği olduğunu öğrenmek için öldüğünü biliyoruz...
Я так надеялся, что до тебя наконец-то дошло, что... ты дожен не просто немного повзрослеть, у тебя же теперь есть ребенок.
Büyük bir vahiy geldiğini falan sanmıştım, çocuğun olduğu için daha çok yetişkin gibi davranacaksın sanmıştım.
Если ты хочешь, чтобы твоего ребёнка выебли, просто чтобы доказать своим соседям и закрытому сообществу, что твой ребёнок сексуальней их детей.
Çocuğunuzun sikilmesini isterseniz sırf kapalı sitenizdeki komşularınıza kendi çocuğunuzun daha seksi olduğunu kanıtlamak için.
- Ну ты, просто, ребенок!
- Çocuk gibisin!
Просто дай мне денег, ты - большой ребенок.
Ver şu parayı, seni mankafa.
Ты просто больной ребенок.
Aptal bir çocuksun.
Ты просто ребенок.
Sen daha çocuksun.
Он просто ребёнок, хочет внимания, чего ты завелся?
Dikkat çekmeye çalışıyor. Niye takıyorsun ki?
Ты просто избалованный ребенок.
Şımarık bir çocuk gibisin.
Ты здесь околачиваешься и трахаешь моего мужика, он тебе сделал двух чёртовых детей, и родила ты просто животное, бегает как идиотка и вообще ребёнок-дебил.
Benim erkeğimle birlikte olup bir de iki orospu çocuğu doğurursun demek? Ve bir tanesi hayvan gibi koşup, deli gibi bakıyor!
Ты просто... ребёнок, милый.
Sen daha çocuksun.
Как только Каларк узнает тебя, истинную тебя, спрятанную за всеми этими доспехами Лоис, он увидит, что ты просто испуганный маленький ребёнок, который убегает прочь, если хоть что-то идет не так.
Clark bu zırhının altındaki gerçek Lois'i tanıdığında senin kötü bir şey olduğunda hemen kaçan küçük bir çocuk olduğunu anlayacaktır.
Послушай... ты теперь просто ребенок.
Dinle şu an çocuk olan sensin.
Да ты... просто ребёнок.
Tamam, sen bir sen bir çocuksun.
Проблема в том, что ты не можешь просто подойти и уткнутся носом как ребенок в кондитерской.
Sorun şu ki, şeker dükkânına burnunu dayan bir çocuk gibi gidip içeriye bakamazsın.
Я подойду и скажу ему " Я знаю, это просто бедный, больной ребенок но его желание чтобы ты сыграл на этих выходных. - Ясно?
- Tamam mı?
Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось.
Erkek arkadaşına başka birinden çocuğun olabileceğini söylüyorsun sonra da bir şey olmamış gibi bu leziz ve yaratıcı yemeğine kaldığı yerden devam etmesini mi bekliyorsun? ! Peki, Cam.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Benim bir karım, hayatım ve sevecek bir bebeğim varken senin hiçbir şeyin ve hiç kimsen olmadığı için kıskanıyorsun!
Ты просто ужасный ребенок!
Korkunç bir çocuksun!
Я просто чувствую когда что ты средний ребенок, люди меня не замечают.
Ortanca çocuk olarak, insanların bazen beni görmediğini hissediyorum.
В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок
O zaman sen sadece dikkat çekici derecede yetenekli bir çocuksun.
О, просто погладь птицу, ты большой ребёнок!
Sev şu kuşu koca bebek!
Я в глазах твоих просто ребенок, что в лесу ты нашел.
Senin gözünde ormanda kaybolmuş küçük bir çocuğum hâlâ.
Послушай, я просто хотел попросить Джен передать тебе, что Сэм очень впечатлительный ребенок, так что, если бы ты был немного осторожнее с тем, что ты говоришь в её присутствии, было бы здорово.
Bak, Jen'den Sam'in kolay etkilenebilen bir çocuk olduğunu sana söylemesini isteyecektim, bu yüzden onun etrafındayken söylediklerine bir parça dikkat edersen harika olur.
Наш ребенок просто пытается справится со всем этим кошмаром, в который ты ее затащила.
Kızımız senin tıktığın tımarhaneye alışmaya çalışıyor sadece.
Она просто ребёнок с которым ты чувствуешь себя в безопасности потому что ты знаешь что из этого ничего не выйдет
Daha iyisini bulamayacağını bildiğin için sığındığın bir çocuk sadece o.
Я знаю ты заботишься о нём, знаю, но он просто маленький мальчик, он маленький ребёнок, он еще не может выбирать, так что пожалуйста, если ты его найдешь, пожалуйста не возвращай его сюда.
Ona değer verdiğini biliyorum ama o daha küçük bir çocuk. Bu hayatı kendi seçmedi. Yeni eğer onu bulursan lütfen geri buraya getirme.
ты просто молодец 58
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40