Хотела бы я сказать translate Turkish
316 parallel translation
Хотела бы я сказать то же самое.
Keşke ben de aynısını söyleyebilsem.
Неужели ты действительно ревновала ко мне, мам? Хотела бы я сказать, что понимаю, но...
Gerçekten beni kıskanıyor muydun, anne? Anladığımı söyleyebilmeyi isterdim, ama...
- Хотела бы я сказать, что у Дэйва это в первый раз, но...
Keşke David'in ilk defa böyle bir iş çevirdiğini söyleyebilseydim ama- -
Хотела бы я сказать да, но нет. Нет, никакого влечения.
Evet demeyi çok isterdim ama hayır, hiç bir kıvılcım çakmıyor.
Хотела бы я сказать это тем, кого покинула, но принесет ли это добро?
Keşke bunu geride kalanlara söyleyebilseydim. Peki bir faydası olur muydu?
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете.
Demek istediğim... bir deneseniz bana anlattığınız araziden belki biraz geriye gidebilirdiniz...
И я хотела тебе сказать... что бы там ни случилось... я безумно тебе благодарна. За всё.
sunu bilmeni isterim ki, ne olursa olsun ben sana her zaman minnettar kalacagim.
Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать. Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
Keşke onu tekrar görüp onun iç sıkıntısını, sabırsızlığını arzularını ve yalnızlığını anlayabildiğimi söyleyebilseydim.
Джо, Майра. Я просто хотела сказать, что бы ни произошло, кто бы не победил...
Joe, Myra, kim kazanırsa kazansın ya da ne olursa olsun,...
Ну, я... я просто хотела сказать все это кому-нибудь, кто бы понял меня.
Evet, Ben... sadece, bunu anlayacak birine anlatmak istedim.
* Я хотела бы, чтобы была возможность сказать
* Söylenecek bir yol olmasını isterdim
Я хотела сказать... когда бы вы не закончили...
Yani ne zaman işiniz biterse.
Бад, я хотела бы кое-что тебе сказать.
Bud... Sana söy... Sana söylemem gereken bir şey var.
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Demek istediğim Alice'le Silky istersen sana seve seve bedava verirler.
Я бы хотела сказать да но ты же понимаешь, что будет между мной и твоим отцом.
Evet demek isterdim ama baban ve benim aramda sorun olacağını biliyorsun.
Но время уже выходит... Я хотела бы оглянуться на свою жизнь и сказать :
Kum saatinde zaman akıp gidiyordu... ve ben geriye dönüp baktığımda, şunu diyebilmek istedim.
Я бы хотела сказать, что физическое образование в этой школе ужасно.
bana göre bu okuldaki beden eğitimi dersleri bir utanç kaynağı.
Должна сказать, я не хотела бы с ним столкнуться.
Acaba onu görebilir miyim?
Постой, Лесли, прежде чем ты уйдёшь, я хотела бы кое-что тебе сказать.
Leslie, gitmeden önce bir şey söylemek istiyorum.
Я просто хотела сказать тебе... что не было дня, когда бы я не жалела, что отдала тебя.
Sadece sana şunu söylemek istedim. Senden vazgeçtiğim için pişman olmadığım bir gün bile olmadı.
Я хотела бы сказать только одну вещь.
Sadece bir şey söylemek istiyorum.
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником.
Ben - benim demek istediğim Apophis herşeyi Teal'c'e açıklamak zorunda değildi,..... baş adamı olsa bile.
Но перед этим я бы хотела сказать вам, что сегодня мой день рождения.
Bunu yapmadan önce size söylemek istedim. Bugün benim doğum günüm ve her doğum günümde bir çeşit panik atak geçiririm.
Перед тем, как я начну свое новое шоу, я бы хотела сказать пару слов.
Yeni programım başlamadan önce birkaç bir şey söylemek istiyorum.
И тот, кому я хотела бы сказать это больше всего.
En çok istediğim kişi de sensin.
Я хотела бы, чтобы ты мог сказать : "Мне не нравится твой массаж."
Keşke bana "Masajlarını sevmiyorum." diyebilseydin.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Ona, beni hiçbir zaman, benim istediğim kadar çok sevmediğinden korkuyordum demek istedim.
Нет, нет, я хотела сказать, что ты как бы проник в мою голову.
- Hayır, hayır. - Kafamın içinde gibiydin. - Oh.
Я хотела бы сказать тост.
Kadeh kaldırmak istiyorum.
Я бы хотела сказать, что моя внучка уже здесь.
Söylemek isterim ki, torunum geldi.
Я хотела бы сказать, что мне жаль.
Üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
Я бы хотела сказать, что я...
Şunu söylemek istiyorum ki...
но должна сказать, что... сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уортинга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
Ama artık Bay Worthing'in vesayeti altında olduğunuzu bildiğime göre... şunu söylemeliyim ki ; sizin şeeey... göründüğünüzden biraz daha yaşIı olmanızı ve bu kadar cezbedici olmamanızı dilerdim.
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Hattın diğer tarafında senin sesin var. Hiçbir zaman söylemeyeceğim sözler güldürmeyen fakat inciten sözcükler. Hani şu sıkça filmlerde, şarkılarda ve kitaplarda rastladığımız sözler.
Я бы только хотела сказать, что моя собственная... жизнь сейчас не имеет никакого значения. Меня волнует только мой ещё не родившийся ребенок.
Söylemek istediğim şu ki artık kendi hayatım önemli değil.
Я бы хотела сказать, что я горжусь, что я наполовину кореянка.
Yarı Koreli olduğum için onurluyum.
Мне было бы приятно если бы ты пригласил меня на обед, вот что я хотела сказать.
Tek söylediğim, beni yemeğe götürmen hoşuma giderdi.
Я хотела бы, чтобы я могла что-то сказать или сделать, чтобы изменить случившееся с вами сегодня вечером, но я не могу...
Keşke bu gece yaşadıklarını geri almak için yapabileceğim ya da söyleyebileceğim bir şey olsaydı. Ama yok.
Я хочу сказать, это настолько интереснее, проводить время с тобой, чем, скажем, - с каким-нибудь секси-парнем, с которым я хотела бы встречаться.
Çıkmak istediğim ateşli bir çocukla takılmaktansa seninle takılmak çok daha eğlenceli.
Я хочу сказать, только если бы ты никогда не хотела снова получить от него известие.
Anlaşılan kız adamla bir daha hiç karşılaşmak istemiyormuş.
Я бы хотела начать празднование и сказать тост... за Фиби.
Bu kutlamayı başlatmak ve kadeh kaldırmak istiyorum. Phoebe'ye.
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
Keşke endişelendiğim son şey olduğunu söyleyebilsem ama dünyanın sonu gelmekte ama ben sadece kanser olduğumu ve muhtemelen öleceğimi düşünüyorum.
Я бы хотела кое-что тебе сказать.
Sana birşey söylemem gerek, anne.
Эдди... все, что я хотела сказать... убежать вдвоем – каким бы романтичными и волшебным это сейчас не казалось – все это ничего не решает, понимаешь?
Eddie, birlikte kaçmak şu anda ne kadar romantik ve büyülü geliyor olsa da, hiçbir şeyi çözmüyor, tamam mı?
К вашему сведению, мистер Уиттер, встреча была перенесена на 3 : 00, и мистер Ринальди в вашем офисе. И когда у вас будет время, я хотела бы сказать пару слов.
Vaktiniz olduğunda sizinle konuşmak istiyorum.
Боюсь, что то, что я сейчас помню, скоро забудется..., поэтому, я тороплюсь сказать тебе все, что я хотела бы тебе сказать.
Korkarım benim geri dönen hafızam sana her şeyi söylemeden önce beni yine bırakacak. Söylemeliyim.
Джанет, Анна, я зашла только чтобы сказать, что понимаю ваше решение, не принимаю это на свой счёт, и я бы хотела предложить свою помощь и поддержку.
Jeanette, Anna, sadece kararınızı anladığımı, bunu şahsi almadığımı ve yardım ve destek teklif etme niyetinde olduğumu söylemek için uğradım.
Не могу сказать, есть ли место, где я хотела бы быть как не с такими людьми в таком месте.
Böyle insanların ve Böyle bir yerin olduğu başka bir yer söyleyemem.
Я должна сказать... однажды я говорила мужчине более или менее то же самое, что она сказала вам. Хотела бы я, чтобы кто-нибудь это подслушал.
Söylemek istediğim şey,... bayanın size söylediklerinin aşağı yukarı aynısını bir adama söylediğim gün kapımı dinleyen biri olmuş olsaydı,
Поверьте, больше всего на свете я бы хотела встать на суде и сказать все, что я думаю... сами знаете, о ком.
İnan bana, herşeyden çok isterim mahkemede ayağa kalkıp hakkında ne düşündüğümü söylemeyi... kim olduğunu biliyorsun.
Наконец, я хотела бы сказать кое-что семьям всех членов этой экспедиции.
Sonunda bu keşfin bütün üyelerinin ailelerine bir şey söylemek istiyorum.
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела спросить 55
хотела бы я 326
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117