English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хотелось

Хотелось translate Turkish

9,135 parallel translation
То ли мне хотелось посмотреть, получится ли, то ли не знаю что...
Herhalde bundan kurtulabilecek miyim diye bakmak istedim.
Не очень то и хотелось.
Ona görev vermedim.
Мне бы хотелось назад в прошлое, когда мне было 11 или 12.
- 11, 12 falandı.
Хотелось бы сказать "да".
Keşke evet diyebilseydim.
Хотелось бы?
Keşke mi?
Ну, нам бы, конечно, хотелось знать, на что пошли наши деньги.
Tabii parayı nereye harcadığını bilmek isteriz.
- Мы понимаем, вам бы не хотелось...
- Bunun zor olduğunun farkındayım.
Хотелось бы и мне в это верить.
Keşke bu kadar kesin olabilsem.
Есть один секрет, и он стоил мне тех кого я любила больше, чем мне того хотелось.
Ortada bir sır var ve bedeli sevdiğim insanlar oldu.
Бессмертие — это не вечная жизнь, не то, чего хотелось бы.
Ölümsüzlük, sonsuza kadar yaşamak değildir, böyle hissettirmiyor.
- Хотелось бы сказать, что несчастье сплотило семью, но это неправда.
Keşke bu olayın bizi daha da yakınlaştırdığını söyleyebilseydim, fakat bence bu doğru olmaz.
Но ей больше хотелось слушать, чем идти на разговор. Милая девушка.
Ama bence bize birşeyler anlatmak yerine bizden birşeyler öğrenmeye çalışıyordu.
- Нет-нет-нет, просто меня обрадовали добрые вести – хотелось прокричать о них всему миру.
Hayır, hayır. Sadece iyi haberleri aldığım için heyecanlanmıştım. Dünyaya haykırmak için bekleyemedim.
- Хотелось бы знать больше.
Tamam, daha fazla bilmek istiyorum. Siefert iyi miydi?
Но у "Нолана и Тони" может и не быть шанса, если ты кинешь его сегодня, и мне бы очень не хотелось, чтоб это произошло
Ama bugün gitmezsen bir daha "Nolan ve Tony" olmayabilir.
Не хотелось задерживать собрание.
Toplantı uzasın istemedim.
И мне просто хотелось стать для неё столь же важной, как эти чертовы банки.
O lanet kavanozları kadar önemli olmak istedim.
Никак, по крайней мере, не так как хотелось бы.
En azından istediğim şekilde değil.
Как бы не хотелось это признать, ты был прав. Барби изменился.
Kabul etmeyi hiç istemesem de haklıymışsın.
Слушай, как бы мне ни хотелось остаться и посмотреть, как зомби будут оплакивать свои драгоценные взорванные туннели, но нам надо вернуться на Птичий остров.
Ne kadar kalıp Whoville halkının nadide tünellerinin patlamasına ağlayışını izlemek istesem de Bird Island'a dönmeliyiz.
Как бы мне хотелось остановить Большого Джима.
Keşke Koca Jim'i durdurabilseydim.
Мне хотелось бы знать, о каком видео речь.
Hangi videodan bahsettiğini bilmek istiyorum.
Есть только одна вещь что хотелось бы поправить.
Ufak bir düzeltme yapmak istediğim bir şey var.
Хотелось бы верить, но они вернутся домой, и засунут головы в песок.
Sen öyle düşünebilirsin ama sonra hepsi eve gidip kuma kafasını gömer.
- Именно этого ему бы и хотелось.
Açıkçası, bu onun hoşuna giderdi.
Я думаю, что мне бы хотелось этого, пожалуйста.
Sanırım bunu isterim.
Я никогда не был плохим настолько, насколько тебе этого хотелось.
Asla olmamı istediğin kadar kötü olmadım.
Блин, разве тебе никогда не хотелось заниматься сексом просто для удовольствия?
Hiç mi eğlencesine sevişmek istemedin?
27 лет я выслушивал чужие проблемы, мне так хотелось выговориться самому.
'27 yıl başkalarının sorunlarını dinledim.' 'Sadece birinin beni dinlemesini istedim.'
К тому же не хотелось бы упускать шанс поучиться у столь мудрого наставника.
Ayrıca böyle bilgi bir akıl hocasından... öğrenme şansını mahvetmek istemiyorum.
Мне хотелось бы, чтобы мы нашли компромисс.
Uzlaşma isteğinizi gözlemlemek istiyorum.
Не хотелось бы отвлекать от этого искрометного состязания, но где я могу найти Ленни?
Bu harikulade maçınızı bölmek istemezdim ama Lenny'yi arıyordum.
Хотелось бы мне быть более полезной.
Keşke elimden daha fazlası gelse.
Эмили... Последнее, что бы мне не хотелось - бороться с тобой.
Emily istediğim son şey seninle kavga etmek.
Нам бы хотелось, чтобы выставка не обманула ожиданий, миледи, поэтому мы надеялись, что Даунтон пришлет достойные экземпляры.
Panayırın kötü geçmemesi için heyecanlıyız leydim o yüzden Malikâne'den güzel bir giriş bekliyoruz.
К этому я привыкла. И мне просто хотелось вновь увидеть тебя.
- Bir de seni görmek istedim.
Мистер Олсен, я знаю, что дала вам 24 часа, чтобы вы организовали мне интервью с Супергёрл, но если вы не сделали этого до этого момента, то мне бы хотелось запланировать на завтра несколько интервью с новыми арт директорами.
Bay Olsen, Süpergirl ile röportaj yapmanız için size 24 saat verdiğimi biliyorum, ama onu hemen halletmezseniz yarın yeni sanat yönetmenleri ile mülakatlar yapmak isterim.
Ей не хотелось лежать в ящике под землёй.
Tabut içerisinde olmayı istemedi, toprağın altında yani.
Денкер, мне бы хотелось перед сном выпить чего-нибудь горячего.
Denker, yukarıya çıkmadan önce ısınmak için içebileceğim sıcak bir şeyler var mıydı?
Меньше всего мне хотелось бы, чтобы после слияния - бабушку попросили из совета.
Benim korktuğum yeni düzenlemelerin ardından büyükannemin kurul dışında kalması.
Хотелось бы знать, в чем дело.
Keşke ne olduğunu bilseydim.
Я стараюсь думать, что рациональное, логическое объяснение есть всегда, но иногда... мне бы хотелось иметь вашу уверенность в подобных вещах.
Ama bilirsin, her zaman mantıksal bir açıklaması vardır derim. Yine de bazen keşke senin kadar emin olabilseydim diyorum.
А мне бы хотелось... чтобы я на самом деле был в этом так уверен.
Keşke. Düşündüğünden daha kötü durum.
Не хотелось бы их обманывать, док.
Beni yalancı çıkarmasanız iyi olur, Doktor.
Хотелось бы, чтобы ты не отступала, – Алисия.
- Keşke vazgeçmeseydin, Alicia.
- Мне бы хотелось так думать.
- Düşünmek istiyorum...
Хотелось бы гласную.
Sesli harf almak istiyorum.
Очень хотелось бы.
Eğer isterseniz.
Девчонка Лесли всё никак не уезжала. Мне бы не хотелось, чтобы меня схватили за проникновение.
Haneye tecavüzden yakalanmak istemedim.
Хотелось бы убедить вас помочь нам остановить волну перемен.
Keşke sizi değişikliği engelleme konusunda ikna edebilsek.
Как бы мне хотелось, чтобы это было правдой.
Keşke olmasa. Bunu benden fazla kimse isteyemez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]