English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хотелось бы сказать

Хотелось бы сказать translate Turkish

124 parallel translation
Анджела, мне хотелось бы сказать...
Angela, bir şey söylemek istiyorum.
Хотелось бы сказать - нет, но бывает иногда.
Hayır demek isterdim. Ama bazen korkarım.
Боже, Гвен, мне хотелось бы сказать тебе спасибо.
"... tanrım, Gwen. Sana teşekkür ettiğimi söylemek isterdim. "
Хотелось бы сказать "да".
Keşke var diyebilseydim.
Для начала, хотелось бы сказать, что вы все делаете для раскрытия этих убийств - очень важно.
Öncelikle, bu tüyler ürpertici davada hepinizin mükemmel bir iş çıkardığını söylemek istiyorum.
Хотелось бы сказать, что потом ты ничего не почувствуешь, но это не так.
Sonra, hiçbir şey hissetmeyeceğini söyleyebilmeyi isterdim ama... hissedeceksin.
Хотелось бы сказать, что поза лыжника в момент прыжка очень важна.
Bunu söylemeyi severim. Atlama anındaki bu poz çok önemli.
Хотелось бы сказать вам, что мы были настолько умны, что знали, куда это приведёт
Keske isin nereye varacagini bilecek kadar akilli oldugumuzu söyleyebilseydim. Bizim amacimiz ;
- Хотелось бы сказать "нет".
- Değil demek istiyorum.
И хотелось бы сказать, что нет.
Olmadığını söylemek isterdim.
Хотелось бы сказать это, не причинив тебе боли.
Keşke, "Bu acıtmayacak" diyebilseydim.
ќн выходит против хорошего боксера, молодой человек, который может пробить, и € хотелось бы сказать, что в данный момент, они физически практически равны.
Rakibi iyi bir boksör. Sağlam yumrukları olan genç biri. Bu sefer fiziksel olarak eşit güçte biriyle karşılaşacağını söyleyebilirim.
Мне хотелось бы сказать, что сегодня будет лучше. Но этого не будет.
Ve keşke bugünün daha iyi geçeceğini söyleyebilseydim ama durum pek öyle değil maalesef.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
... seninle görüştükten sonra kabineye gidip senin de benim kadar güvenilir olduğunu söylemek istiyorum.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом...
Tamam. Bana hoşlandığın şeyleri söyle.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Hepimiz adına şunu söylemek isterim ki bu eşine az rastlanır bir deneyim.
Я хочу сказать, знаешь, если ты не против, мне бы хотелось, чтобы ты...
Yani, demek istiyorum ki senin için de bir sorun yoksa Bunu yapmak istiyorum, biliyorsun...
- Хотелось бы, было бы здорово! Смогу сказать всё, что захочу.
Ben de sizin söylediğiniz kadar güzel şeyler söylemek istiyorum.
Хотелось бы подвести итог и сказать, что я сожалею об этом случае в супермаркете.
Marketteki olaydan dolayı üzgün olduğumu söyleyerek konuşmamı bitirmek istiyorum.
Папа, это очень трудно сказать. Мне бы очень хотелось чтобы ты не надевал эти брюки. Я и не буду.
Baba, bunu söylemek çok zor ama şeye çok sevinirim bu pantolonu giymemene.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Ona, beni hiçbir zaman, benim istediğim kadar çok sevmediğinden korkuyordum demek istedim.
Думаю, можно сказать, что мне бы хотелось завести серьёзные отношения...
Anlamlı bir ilişkim oldu mu diye soruyorsun sanırım.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким...
Yani, keşke benim işe yaramaz oğlum da bu tarz işlerle uğraşsa...
Мне бы хотелось сказать, что я рад познакомиться, но это не совсем тот прием, которого я ожидал.
Sizinle tanıştığıma memnun oldum demeyi isterdim, ama bu tam olarak beklediğim türden bir hoş geldin değildi.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Bir de, kız arkadaşının bir lezbiyen olduğunu keşfettiğimden, onu sevdiğimi söyleyecektim.
Я хочу сказать, они давно все подготовили планы того, что им хотелось бы делать.
Yani tüm bunları yapmak istediklerini bir köşede saklamışlardı.
Не хотелось бы тебя в это впутывать, но если бы ты просто могла ему сказать, что я здесь и остановилась в Smallville Inn.
Dünyada en son istediğim şey seni arada bırakmak. Ama lütfen ona burada olduğumu ve Smallville Inn'de kaldığımı söyle.
- Хотелось бы мне сказать ей, какая она красивая.
Keşke geri dönüp ona ne kadar güzel görünüyorsun diye bilsem.
Хотелось бы, чтобы они поторопились. Хотя должен сказать, я немного сомневаюсь.
Umarım acele ederler.Ama kararsız olduğumu söylemeliyim.
Ничего не поделаешь. Мне бы очень хотелось сказать тебе что-нибудь другое.
Ben de sana farklı şeyler söylemeyi isterdim.
Думаю, тебе не хотелось бы сейчас меня видеть, или слушать, что я собираюсь сказать.
Muhtemelen şu anda beni görmek yada söylemem gereken şeyleri duymak istemiyorsundur.
Ладно, Дуайт, тебе бы не хотелось сказать окружающим несколько слов о своей преданности?
Peki Dwight rica etsem... herkese sadakat hakkında bir kaç kelime bir şey söyler misin?
Хотелось бы мне сказать что-нибудь. Но тут ничего сказать или сделать.
Birşeyler söyleyebilmeyi isterdim ama yapacak birşey yok.
Хотелось бы понять. % Трудно сказать.
Ben bunu bilmek istiyorum.
Я понимаю, что сейчас не ты это говоришь, а твои гормоны, но мне бы хотелось сказать : "А пошла ты со своими гормонами!"
Böyle konuşmanın sebebi sen değilsin, hormonların, ama hormonlara siktiri çekiyorum!
Мы никогда не видимся друг с другом. Я хочу сказать, мы не близки, даже если нам хотелось бы.
Yani, istesek bile yakın olamıyorduk.
Ты себе не представляешь, насколько мне бы хотелось тебе сказать, что я в порядке, что мы можем всё преодолеть - и найти способ это уладить.
Sana iyi olduğumu, her şeyi çözebileceğimizi, bunu tamir etmenin bir yolunu bulacağımızı söylemeyi ne kadar çok istediğimi bilemezsin.
Хотелось бы мне сказать, что я рад тебя видеть.
Seni gördüğüme sevindim demek isterdim.
Я хочу сказать, мне бы хотелось узнать, на что это... похоже, когда кто-то заглядывает мне в глаза... -... на этот раз.
Bir kere de, karşımdakinin gözlerime bakmasının nasıl bir his olduğunu görmek istiyorum.
Мне бы хотелось сказать больше, но я не хочу причинять ему боль.
Aslında fazlasını söylemek isterdim. Ama acısını artırmak istemedim.
Мне просто думается, что вам бы хотелось иметь кого-нибудь, Кто бы уважал вас достаточно для того, чтобы сказать вам правду.
Gerçeği söyleyecek kadar size saygı duyan birini istediğinizi sanıyordum.
И мне бы так хотелось сказать "да".
Ve evet demek isterdim.
Хотелось бы мне сказать то же о своих друзьях.
Keşke aynısını arkadaşlarım için de söyleyebilsem.
Я просто хочу сказать, что мне хотелось бы проводить больше времени с тобой
Hayatımı senden gereğinden daha fazla uzaklaştırmak istemiyorum.
Мне бы хотелось сказать, что я рад тебя видеть.
Seni görmekten dolayı mutlu olduğumu söylemek isterdim tabi.
Вообще-то, мне хотелось бы кое-что сказать.
Aslında söylemek istediğim bir şey var.
Я имею в виду, мне бы очень хотелось сказать тебе просто перевестись сюда, но учеба в Дальтоне достаточно дорога, и я знаю, что не все могут позволить себе ее выбрать.
Yani sana buraya gelmeni söylemeyi çok isterdim ama Dalton'un harcı biraz kalındır ve bunun herkes için bir seçenek olmadığının farkındayım.
Мне бы хотелось сказать ей о многом.
Ona söylemek istediğim çok fazla şey var.
О, как бы хотелось вернуться в прошлое. Пощипать эти пухлые щечки и сказать, что ни что не будет в порядке.
Keşke zamanda geri gidip, o tombul küçük yanakları sıkarken sana hiç bir şeyin yola girmeyeceğini söyleseydim.
Не могу сказать наверняка, но мне бы хотелось это взломать.
Kesin olarak konuşamam ama kırmayı çok isterdim.
Я просто хочу сказать, что до того, как мы встретились, я тоже, возможно, поступала так, что мне бы не хотелось, чтобы ты увидел это.
Demem o ki ; biz birlikte olmadan önce senin çat kapı girip görmeni istemeyeceğim şeyler yaptım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]