English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что согласилась

Что согласилась translate Turkish

554 parallel translation
И на Ваше счастье дочь так ненавидела свою мать, что согласилась с Вашим планом убить ее.
Ve şansınıza, kızı ondan öyle nefret ediyordu ki, planınızı gönüllü olarak kabul etti.
Большое спасибо что согласилась побыть с детьми. Ты нас выручила.
Hemen gelip çocukları aldığın için sana minnettarız.
Я рада что согласилась меня выслушать.
- Beni dinlemeye karar vermene sevindim.
Спасибо, что согласилась поспать со мной.
Yanıma geldiğin için teşekkürler.
- Ты только что согласилась сама с собой.
- Şu an kendini onayladın.
Не могу поверить, что согласилась на это.
- Neden davet ettin?
Спасибо, что согласилась со мной встретиться. Джоуи столько рассказывал о тебе.
- Benimle görüştüğün için çok teşekkür ederim Joey bana senden çok bahsetti.
Донна, не устану благодарить тебя за то, что согласилась помочь мне с Кэролайн.
Donna, Caroline konusunda yardım etmeyi kabul ettin ya sana ne kadar teşekkür etsem az.
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Sanırım olayı kabullenmiş.
Он предложил мне прогуляться, и я согласилась. Если тебе это не нравится, ты знаешь что можешь делать.
Benden çıkmamı istedi, ben de gidiyorum.
Только не говорите мне, что ты согласилась жить с этим монстром!
Sakın bana o canavarla yaşamaya razı olduğunu söyleme!
- Вы уверены, что я согласилась?
Teklifi kabul ettiğimi nereden biliyorsun?
Спасибо, что ты согласилась.
Gönüllü olduğun için ben teşekkür ederim.
Есть что-нибудь в этом мире, что бы ты не согласилась сделать, чтобы спасти свою шкуру?
Bu dünyada kendini kurtarmak için yapmayacağın şey var mı?
Моя дочь сама согласилась сделать то, что она делает. Все жители Гидеона свободны в своем выборе.
Kızım, yaptığı şeyi seçmekte özgürdü, tıpkı Gideonluların seçmekte özgür oldukları gibi.
Она согласилась помочь. Она думала, что вспомнила его по тем, старым письмам.
Kız, mektuplardan önce onunla karşılaştığını düşünüyor.
Спасибо, что согласилась стать моей свидетельницей.
Beni onurlandırdığın için teşekkür ederim.
Рауль, я согласилась встретиться, потому что думаю, нам надо обсудить то, что произошло в тот вечер.
Raoul, seninle görüşmeyi kabul ettim çünkü geçen gece olanları konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
Миссис Бойнтон согласилась на наш брак... при условии, что останемся с ней.
Bayan Boynton'un evlenmemiz için şartı ikimizin de onunla evde kalmamızdı.
Ты наверяка думаешь : "Хорошо, что она тогда согласилась".
Şimdi düşünüyorum da, o zamanlar seninle anlaşması iyi olmuş.
Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. И когда я...
Ben giymeyeceksem benimkini alacağını söyledi ve ben de alabileceğini, bir dakika içinde dışarı çıkacağımı söyledim.
Я согласилась, потому что люблю тебя.
Ben de bunu kabul ettim.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Bir ayda evlenebileceğim son erkek olduğunuza karar verdim!
Я сказал Пэт, что она должна рассказать все ради Колина, но она не согласилась, поэтому я пришел сам.
Pat'e ne biliyorsa, en azından Colin'in iyiliği için, söylemesi gerektiğini söyledim ama o kılını bile kıpırdatmayınca ben de kendim geldim.
Я знаю, что ты думал. Но я согласилась на работу.
Ne düşündüğünü biliyorum ama işi aldım bile.
Хорошая новость в том, что Уиншип согласилась прийти на мою вечеринку.
İyi haber, Winship partime gelmeyi kabul etti.
Вам еще повезло, что она согласилась ограничить поездку тремя днями.
Gezisini üç günle sınırlamayı kabul ettiği için şanslısın.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Bajor'un katılım sürecini kısaltmayı Federasyonun kabul ettiğini açıklayacakmış diye duydum.
Она согласилась пройти терапию, и Найлс клянётся что она полностью изменилась.
Terapiye gitmeyi kabul etti. Niles, onun değiştiğine yemin ediyor.
Единственное, чем я смогла его отговорить стало то, что я согласилась поехать с ним в тунисскую пустыню.
Onu vazgeçirebilmenin tek yolu onunla Tunus çölüne gitmeye karar vermemiz oldu.
Да, она сразу согласилась, потому что видела Робби в роли убийц.
Çünkü onu bazı polisiye filmlerde katil rolünde izlemiş... ve gördüklerinden epeyce etkilenmiş.
Клаудия согласилась притвориться, что мы вместе.
Annem hastanede yatıyor, bildiğin gibi- - ve annem iyileşene kadar annem için- - rol yapmayı kabul etti.
Я признателен за то, что ты согласилась со мной встретиться...
Beni görmeyi kabul etmene çok sevindim Whip ama..
Не могу поверить, что она согласилась придти.
Buna açık olduğuna inanamıyorum.
Я думал, что ты согласилась со мной, что с их стороны требовать от меня денег - было неразумно.
İstedikleri para konusunun saçma olduğu konusunda aynı fikirdeydik zannediyordum.
И еще хочу поблагодарить за то, что ты познакомила меня с Мэделин... удивительно красивой женщиной, которая наверняка была пьяна, когда согласилась выйти за меня замуж!
Özellikle de beni inanılmaz ve harika bir kadın olan Madeline'le tanıştırdığı için teşekkürler, sanırım şu anda sarhoş çünkü az önce evlenme teklifimi kabul etti.
Я доволен, что Дорси согласилась перейти к нам, присоединиться к нашему коллективу и вести нас в 21 - й век.
Ve bizi kasabanın diğer tarafına geçireceğin için beni çok heyecanlandırdın. Ttakımımıza katıl ve bize 21. yy'da yol göster.
Представь на секунду что я согласилась.
Bir an için gerçeği unutalım kabul ettiğimi varsayalım.
Я почувствовала себя виноватой за то... -... что не согласилась пойти с тобой...
Düğüne seninle gidemem dediğim için kendimi kötü hissettim.
– Не может быть, что я согласилась.
- Bunu yaptığıma inanamıyorum. - Şimdi, lütfen, lütfen.
Я согласилась на этот ужин, потому что ты обещал объяснить,
Gelmeye karar verdim çünkü seni Gay Töreninde gördüm.
А вообще, господа, вам очень повезло,.. ... что она согласилась дать вам интервью.
Sizinle görüşmeyi kabul ettiği için çok şanslısınız.
- Ава сказала, что никогда бы не согласилась на такую жизнь к у неё а Ирина ответила, что ей пора прекратить жить мечтами и повзрослеть.
Ava durulup böyle bir hayat istemediğini Irina'ysa ona büyümesini söyledi.
В небольшой комнате в небольшой запертой комнате я сожалею что ты согласилась на Дейва одномерного мужчину
Dave'i seçtiğin için üzgünüm Tek boyutlu adamı.
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься.
Beyler, bu projeyi, yapmak istediği için şaşırdım ben.
Так, ты не согласилась бы сказать мне, что такого ты сказала этой женщине, что заставило её сбежать?
O kadına arkasına bile bakmadan kaçması için ne söylediğini öğrenebilir miyim acaba?
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
Ve evet dedim bunu duyar duymaz hindiyi fırına koydu ve mutfaktan çıktı gizlice içeri girdim ve hindiyi acı baharatlarla ovdum ve içini kestaneli pancetta ile doldurdum.
Рори, то, что я согласилась перенести редакционное собрание, никоим образом не подразумевает...
- Gazete çalışmasını bir kez ertelemeyi kabul ettim diye...
- Что? - Мне кажется, я согласилась.
Galiba evet dedim.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Tamam, bak o söylediklerimi söylememin tek sebebi - Benimle evlenmeyi bunlar hiç olmadan kabul ettin değil mi?
Так что я решил попросить ее руки. Даже зная, что есть небольшой риск, что Сьюзен жива, она согласилась выйти за меня.
Bu yüzden az da olsa Susan'ın hayatta olması ihtimaline rağmen bu riski göze almasını ve benimle evlenmesini istedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]