Это слишком важно translate Turkish
65 parallel translation
- Это слишком важно.
Sizi cezalandırmak istiyorlar çünkü...
Это слишком важно.
Bu çok önemli.
Это слишком важно.
Bu da çok önemli.
Послушай, для меня это слишком важно.
Dinle. Ben burada fazlaca risk alıyorum.
Это слишком важно.
Çok büyük bir olay bu.
Это слишком важно.
Çok önemli.
Я беспокоюсь, что если я не разберусь с собой, если не встану на обе ноги, то я разрушу к чёрту то, что есть. Я... А это слишком важно.
Beni endişelendiren şu, eğer kendimi çözemezsem eğer iki ayağımın üstünde duramazsam her şey elime yüzüme bulaşır ve bu çok önemli.
Это слишком важно.
Bu son derece önemli.
В последнюю минуту я сказала Мари – "это слишком важно, хотя бы одна из нас должна прийти".
Son dakikada Marie'ye "Bu çok önemli," dedim.
т.к. это слишком важно.
Çünkü çok önemlidir bu.
Это слишком важно, чтобы таким образом его изувечить.
Oğlumuza bu şekilde zarar verebiliriz.
Это слишком важно, чтобы тратить время на ожидание.
Bu aylar sürebilir.
Это слишком важно для меня, чтобы позволять нашим личным разногласиям вставать на пути.
Bu konu seninle kişisel meselemi bahane edemeyeceğim kadar önemli.
Это слишком важно, нельзя прервать рассказ.
Bu hikayenin devam etmesi çok önemli.
Это слишком важно, чтобы позволить тебе тешить своё эго.
Bu olay o kadar önemli ki egonun bunun önüne geçmesine izin veremezsin.
Но это слишком важно для нашей миссии.
Ama bu görevimiz için çok önemli.
Это дело... Попытка упрятать этих сукиных тварей в адской печке на веки вечные... Это слишком важно, чтобы отказываться.
Bu testler ile orospu çocuklarını sonsuza kadar kapatmamız çok önemli.
Нет, я не могу рассказать тебе в чём дело, но это слишком важно, ты не можешь на этом отыгрываться.
Sana bunun ne olduğunu söyleyemem ama intikam olarak kullanılmayacak kadar...
- Это слишком важно. Таков мой процесс.
- Çok önemli bir şey, yöntemim bu.
- Это слишком важно.
- Bu çok önemli.
А для тебя это слишком важно, Барри.
Belki de sen fazla önemsiyorsun Barry.
Мать-настоятельница права. Это слишком важно.
- Baş Rahibe haklı.
Это слишком важно, чтобы не попробовать.
Denemezsek pişman oluruz.
Но это слишком важно, чтобы отпугиваться воображаемой опасностью.
Böylesi şeyler için görmezden gelinemeyecek kadar önemli bir mesele bu.
Это слишком важно, чтобы отдать наши судьбы в руки одного человека.
Kaderimizi tek bir adamın eline bırakamayacağımız kadar mühim bir mesele bu.
Очень приятно. - Все это слишком важно.
- Bu bayağı büyük bir olay.
Эдуардо, я доверяю тебе... и это слишком важно, чтобы поручить кому-то, кому я не доверяю безоговорочно.
- Eduardo, sana güveniyorum. Bu iş güvenmediğim birine verecek kadar önemsiz değil.
Для меня это слишком важно.
Ben sadece... Bunun olmasını çok istiyorum.
Это слишком важно для меня, не хочу пропустить.
Bu kaçırmamam gerekecek kadar önemli.
Это не слишком важно.
Çok onemli değildi.
Прости, но это было слишком важно для меня.
- Hiçbir soruma cevap alamadım. - Bu çok önemliydi.
Слишком странно. Но это не важно.
Bu şey gerçekten çok tuhaf ama bu noktada pek de önemli sayılmaz.
Это более важно, чем идти на вечеринку со мной? Джеки, думаю ты слишком принимаешь это близко к сердцу...
Bu benimle partiye gelmenden daha mı önemliydi?
Я откладывал это слишком долго, а это очень важно.
Çok erteledik, bu çok önemli.
Это не слишком важно.
Bakın bunlar o kadar da önemli değil.
Что, это не слишком важно для тебя?
Senin için kılını kıpırdatmaya değmeyecek bir olay mı bu?
Свадьба состоится. Это слишком важно для нашей семьи.
Bu evlilik yapılacak.
Невезение - это когда осознаешь, что действительно важно, но уже слишком поздно!
Kötü şans, farkettiğinde artık çok geç olmasıdır!
Это не слишком важно.
Pek de önemli değil yani.
Ты хочешь Это стало слишком важно для тебя!
Sen istiyorsun. Bu senin için çok önemli oldu.
Важно не просто жить, Тесей. Это слишком легко. Надо жить праведно.
Sadece yaşamanın bir değeri yoktur Theseus mühim olan doğru şekilde yaşamaktır.
Это не слишком важно.
Önemli bir şey değil.
Все это слишком уж важно и слишком серьезно.
Bu çok büyük ve çok ciddiydi.
И почему же вам важно это знать? Это не слишком веский факт.
Bilmek zorunda değildim tabii.
Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали : понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. Это - все вы.
Böyle bir konuşma yapmamı beklemediğinizi biliyorum ama neyin gerçekten önemli olduğunu anlamam 60 yılımı aldı ve o önemli şey sizlersiniz.
Я знаю, что это очень важно, но и риск слишком велик.
Bunun ne kadar önemli olduğunu biliyorum, fakat risklerini de düşünmemiz gerekiyor.
Мы поняли, что наша жизнь в Нэйтсвилле, с нашей внучкой, это для нас слишком важно, чтобы лишать себя этого.
Natesville'de torunumuzla vazgeçilmesi zor bir hayatımız olduğunu farkettik.
Я был слишком наивным, думая, что это было совпадение? Не важно.
Orada olmanın tesadüf olduğunu düşünecek kadar naif olan tek kişi ben miydim?
Рейчел, да ладно, я знаю, что это важно, но ты придаешь этому слишком большое значение.
Rachel, hadi, bir şey olduğunu biliyorum ama sen de çok şeymiş gibi davranıyorsun.
Извини, это слишком важно.
Hayır, çok önemli bir konu bu.
Это всё слишком важно, чтобы позволить себе ошибку.
Burada hata yapıp yapmamam tamamen çok önemli.
это слишком для меня 27
это слишком жестоко 24
это слишком мало 25
это слишком много 191
это слишком дорого 75
это слишком просто 98
это слишком легко 25
это слишком очевидно 16
это слишком 609
это слишком поздно 36
это слишком жестоко 24
это слишком мало 25
это слишком много 191
это слишком дорого 75
это слишком просто 98
это слишком легко 25
это слишком очевидно 16
это слишком 609
это слишком поздно 36
это слишком хорошо 50
это слишком опасно 595
это слишком долго 68
это слишком личное 34
это слишком сложно 83
это слишком далеко 43
это слишком быстро 50
это слишком странно 49
это слишком тяжело 47
это слишком плохо 17
это слишком опасно 595
это слишком долго 68
это слишком личное 34
это слишком сложно 83
это слишком далеко 43
это слишком быстро 50
это слишком странно 49
это слишком тяжело 47
это слишком плохо 17