English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это тот самый момент

Это тот самый момент translate Turkish

46 parallel translation
Это тот самый момент, поэтому я отправляюсь за помощью.
Bu, o meselelerden biri değil, o yüzden yardım bulmaya gidiyorum. "
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Senin bana neler olacağını sorduğun yer mesela. Zaten oluyor.
Иногда правильно делать то, что неправильно, и сейчас - это тот самый момент.
Bazen yanlış bir şeyi yapmak doğru olabilir, ve şu an da bu zamanlardan biri.
Это тот самый момент, да?
Sanırım o küçük an bu an.
Это тот самый момент, когда ты знаешь, что ты не грустная история.
Bu an, üzücü bir hikaye olmadığını bildiğin an.
Это тот самый момент, когда ты вынуждена котролировать это.
işte o zaman kontrol etmeye çalışırsın.
Думаешь, это тот самый момент?
Şu anın doğru an olduğunu mu?
Прости, я думала это тот самый момент.
Bir şey yaşıyoruz zannettim.
Это тот самый момент, когда я должен спросить, не хочешь ли ты поговорить об этом?
Şimdi mi konuşmaya ihtiyacın var mı diye sormam gerekiyor?
И это тот самый момент.
Bu bizim anımız.
Верно, только это тот самый момент, где мы все стоим перед чем-то неизвестным, и мы вместе должны выполнить её.
Doğru ama normalde Holocom'un etrafına toplanıp bir şeyleri öğrendiğimiz kısımdır bu.
Это тот самый момент, о котором мы говорили.
Bu konuda konuşmuştuk. Dom.
Потому что это тот самый момент, когда я говорю какую-нибудь глупость, и девушка обычно уходит.
Çünkü şu an, benim aptalca bir şey söylediğim ve kızın genelde gittiği kısımdayız.
Это тот самый момент.
Bu da o zamanlardan biri.
Было ощущение, что это тот самый момент, к которому шла моя жизнь, всё это чтение, все мечты, одиночество и магия.
Her şeyin sanki hayatımdaki bu an için hazırlanmış olduğunu gibi hissediyorum tüm okuduklarım, düşlediklerim, tüm yalnızlığım, büyü.. Hepsi.
Если это тот самый момент, когда мне нужно думать головой...
- Clarke, eğer bu kafamı kullanmamı söylediğin anlardan biriyse...
Риза, это тот самый момент, когда вы должны просто выслушать...
Risa, bizi dinlemen gereken noktaya geldik.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
İlginçtir. Hayatımın eserini başardığım zaman nihayet gerçek bene kavuştum.
Это в тот же самый момент.
Yani iki cinayet de aynı zamanda işlenmiş.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Onlar hayatları boyunca yaşamlarına damga vuran... bu değerli anın izini taşıyacak insanlardır.
Это тот самый момент.
Bu kadar.
Это я почувствовал в тот самый момент!
İşte, bir dişi dürtüsü alıyorum. Güzel.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Seni gördüğüm ilk andan itibaren bunu yapmak istiyordum.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Ve o gece, sanırım... o anda oldu, o bana geldi.
"Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
Bu tamamıyla yanlış " çünkü arkama binaya baktığımda her şeyi açıkça fark etmenin şaşkınlığını yaşadım.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
Şu konuştuğum anda kapıdan bir sıçan girse yaptığınız şu lezzetli sütten ona da ikram eder miydiniz?
Через несколько дней после этого она стоит рядом, держа в руках служебный дробовик маршала... ( Я верю, что это происходило именно так... ) в тот самый момент, когда вы стреляете в Бойда Кроудера в том же самом доме в той же самой комнате, на том же самом чертовом стуле, на котором умер его брат.
Bundan birkaç gün sonra elinde Federal Şerif tüfeği varken- - sanırım burası doğru sen Boyd'u, kardeşinin öldüğü aynı evde aynı odada ve aynı lanet sandalyede otururken vurdun.
Потому что в тот самый момент, когда кто-то узнает, что это ты, все кончено.
Çünkü biri kim olduğunu anladığı anda, işin biter.
В тот самый момент, я понятия не имела, что это такое.
O hassas anımda, onun ne olduğuna dair bir fikrim yoktu.
– азве это не тот самый момент, когда нужно рискнуть?
- Tam da böyle anlarda riske almak gerekmiyor mu?
Сейчас перенеситесь мысленно в это самое место в тот самый момент.
Şimdi, zihnini tam o noktaya o zamana götür.
'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
"... birdenbire, artık tüm yaşamın bir parçası olamayan zamanı... " "... nasıl yaşayacağımızı bilemez hâle geliriz. "
Затем, что этот самый листок должен был вырасти точно так же, как он вырос, где подул такой замечательный ветерок, который сорвал его с той ветки и заставил лететь именно в это лицо, в тот самый момент.
Çünkü o yaprak, tam o yerde tam o şekilde büyümeliydi ki,... o rüzgâr, yaprağı o daldan koparıp tam o anda bu surata uçurabilmeliydi.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Manikürlü parmaklarin tam da basarinin üzerindeyken seni buraya attirdigimi ögreniyorsun ve bununla bir sorunun yok, öyle mi?
Слушай, я понимаю, что у вас, ребята, воссоединительный момент но осознаешь ли ты, то это тот самый парень, который сдал тебя губернатору?
Evet. Bak, sizlerin bir anlığına bağlanmış olduğunuzu anlıyorum ama bu elemanın seni Vali'ye ispiyonladığının farkında mısın?
Бог Салли, который точно не думал о ней сейчас, так что он сломал ее кампанию в тот самый момент, когда нам это было нужно
Sally'nin şu anda onu pek düşünmeyen tanrısı tam ihtiyacımız olduğu anda kampanyasına sekte vurdurdu.
Это чтобы успокоить, в той игре, в тот самый момент.
Oyunda, o anda, sakin kalmak.
он пытался обвинить меня в ту же секунду, как только попался, но я был рад, что он сделал это, потому что в тот момент, я вынес самый превосходный урок из всего - - плевать на всех остальных.
Başı belaya girer girmez bana iftira atmaya kalktı ama böyle yaptığı iyi oldu, çünkü o an hayatımın en büyük dersi oldu : öteki herifi okkanın altın at!
Эта роспись, я знаю, это был тот самый момент, когда я положил глаз на его гротеское величие.
Şu resim, onu gördüğüm anda önemli olduğunu anlamıştım.
Хмм. Опра называет это "тот самый" момент.
Oprah buna "aha!" anı diyor.
Уверена это то, чем кажется, но я знаю Пейтон с колледжа, и буквально каждый парень, который её встречал, думал, что у них был тот самый момент.
Öyle göründüğünün farkındayım ama onu kolejden beri tanırım ve gerçek anlamda onunla tanışan her erkek böyle düşünür.
А в тот самый момент... это невозможно.
Bulunduğumuz şu an için bu mümkün değil.
Я имею ввиду, что это - большая удача, что доктор Дэнверс вернулся в тот самый момент, когда нависла угроза ядерной бомбы.
Tamda bir füzyon bombası tehdit olmuşken Dr. Danvers'ın dönmesi çok şanslı olmuş demek istedim.
Так это... тот самый момент?
An bu an mı diyorsunuz doktor?
А затем внезапно прекратил. Но мне кажется, что это удобно - то, что этот твой алкоголизм внезапно объявился в тот самый момент, когда со мной начало что-то происходить.
Ne hikmetse senin bu alkolik olma sevdanın, tam da ben kendim için bir şeyler yapmaya... başladığım anda ortaya çıkması ne garip.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]