English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это то

Это то translate Turkish

89,141 parallel translation
Это то, чем они, Марфы, занимаются.
Martha'larýn bunu yapmasý hoţlarýna gidiyor.
Это то, что никогда не произойдёт с тобой, как мы все здесь знаем.
Buradaki herkesin de bildiği gibi senin asla sahip olamayacağın bir şey.
Это то, что Альма слышала.
Bu, sadece Alma'nın duyduğu bir şey.
Это то же самое в другом виде.
Şu durum da aynı bokun laciverti.
– А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
Başta bu işe girmeyi kabul etmemin tek sebebinin Oliver'ın çaresizliğini izlerken ona yardım edememem olduğunu da söylemiştim.
И причина, по которой я попросил Стю и Бенджамина быть здесь, это то, что я не справился.
- Oraya bir daha gittim Donna. Benim batırmadığımı bilmen için de Stu ve Benjamin'in burada olmasını istedim.
Что я вижу, доктор Липштиц, это то, что уже 46 минут этого сеанса прошло, а я всё ещё не успокоился.
Bana yanlış gelen şeyi söyleyeyim Doktor Lipschitz. Seans başlayalı kırk altı dakika oldu ve hiçbir şeyi ardımda bırakabilmiş değilim.
- Это... где-то две мили на север.
Üç kilometre kadar kuzeye gidin.
Но "обычное" - это просто то, к чему вы привыкли.
Ama'sýradan'sizin için geçmiţte kaldý.
Может быть, напрасную, но, эй, это хоть что-то.
Boţa bir umut olabilir ama sonuçta bu da bir ţeydir.
Вообще-то, звучит так, что сейчас мне это было бы очень интересно.
İnanır mısın şu an o bile eğlenceli olurdu gibi geliyor.
Но это не значит, что что-то плохое.
Ama illa kötü bir şey olacak diye düşünme.
Похоже, это какие-то другие войска.
Bence bunlar farklı tür bir ordu.
Знаешь, то что вы делаете, то что мы вместе делаем, это так... ужасно...
Yaşadığın, birlikte yaşadığımız şey gerçekten çok korkunç.
Если я впал в грех, то это ты подтолкнула меня.
Günah işlediysem... bu senin yüzünden.
Нет, Нейтан, я сделал это, потому что мне не безразлична такая работа, и если ты не против, то я даже за то, чтобы быть партнёрами по ведению дел с текущего момента и далее.
Hayır Nathan bunu yapmamın sebebi bu tür davaları almayı önemsiyor olmam. Eğer sana da uyarsa bazı davalarda ortak olarak çalışmak hoşuma giderdi.
– Нет, вообще-то это мне.
- Hayır aslına bakarsan benim için.
Это то, что я хотел увидеть.
İşte bu.
Изучите его так, как будто вы сами это написали, и если кому-то из вас нужно в туалет, рекомендую сходить туда сейчас, потому что в ближайшие две недели мы не покинем эту комнату.
Sanki kendiniz yazmışsınız gibi her satırını özümseyin. Eğer tuvalete falan gitmeniz gerekiyorsa hemen şimdi gitseniz iyi olur. Çünkü önümüzdeki iki hafta boyunca bu odadan dışarı adım atmayacağız.
– Эй, Харви, кроме шуток, то, что ты сказал раньше о нас, работающих вместе как в старые дни, я ценю это.
Harvey şaka bir yana eski günlerdeki gibi birlikte çalışmamızla ilgili dediklerin... Gerçekten minnettarım.
Это не то, с чем он может быстро справиться.
Bu, çabucak atlatabileceği bir şey değil. - Yani, ne diyorsun?
Нет, я знаю, что ты так думаешь, но то, что ты надеваешь другой костюм, не значит, что это другой трюк.
Öyle düşündüğünü biliyorum. Fakat farklı kostümler giymen onu farklı bir numara yapmaz.
Ты не скажешь ни слова, но... Ты бы обнял меня и поцеловал, и... Это было бы началом чего-то особенного.
Tek bir kelime söylemeden beni kollarına alıp öptüğünü ve bunun özel bir şeyin başlangıcı olduğunu.
Нил, чёрт возьми, это очень похоже на то, что ты просишь меня быть частью мошеннической операции.
Neil, bana bu sahtekarlığın parçası olmamı... -... istiyormuşsun gibi geldi.
С этого момента ты больше не руководишь помощниками. – Это ты так решила? Что-то я не расслышала.
Şu andan itibaren yardımcılardan sorumlu değilsin.
Я надеялся, что это скорее какое-то атомное оружие, а не мифы и легенды. Это не мифы.
Atom silahları cinsinden bir şey bekliyordum masallar ve efsaneler değil.
Это так... тяжело. Сидеть в одиночестве в той комнате... все время.
Bütün bu zaman boyunca... bu odada yalnız olmak çok zor olmalı.
– Что сказать, если у мужика не хватает мужества на это, то он и не мужик.
Bunu bile yapabilecek özgüveni yoksa aslında o kadar da adam değil demektir.
И это смахивает на то, что ты просто торгуешься, как обычно.
Bana her zamanki pazarlık kurnazlığın gibi göründü.
Ты рассказал мне что-то ужасное, не дал мне времени обдумать это, и пока я пыталась осознать это, ты не только затронул мою честность, но и заставил меня стыдиться саму себя.
Benimle kaldırması zor bir şey paylaştın bunu hazmetmem için hiç zaman tanımadın bunu kabullenmeye çalışırken de sadece gururumu incitmekle kalmadın kendimden utanmama da neden oldun.
Да ради бога, но раз Майк идет на это слушание, это значит, что ты тоже что-то сделал.
Mike'ın başta mülakata kabulü senin de masum olmadığının kanıtı.
Донна, это именно то, что мне нужно.
- Donna şu an ihtiyacım olan tam olarak bu.
Это именно то, что мне нужно, чтобы отвлечься.
Aklımı başka bir şeylere vermeye ihtiyacım var.
Рейчел, это было именно то, что нужно.
Rachel ihtiyacım olan şey buydu.
Скажи мне правду. Ты провернул какую-то аферу, чтобы это устроить?
Dürüstçe söyle, bu işi oldurmak için herhangi bir pisliğe bulaştın mı?
Ты как-то сказал, что сделаешь это ради него.
Bir keresinde onun için bunu yapacağını söylemiştin.
Я хочу делать то, о чем мы договорились, и воскресить это место вместе.
Yapacağımızı söylediğimiz şeyi yapmak birlikte burayı yeniden kurmak istiyorum.
И если ты не понимаешь это, тогда она получила то, что хотела.
Eğer bunu anlamadıysan, tam da onun istediği yerdesin.
Это трогательная история, но я не понимаю, какое отношение какой-то прокурор имеет к этому делу.
Kabahat ile suçlamaları düşürmüş şartlı tahliye vermiş ve kayıtları mühürlemiş. Dokunaklı bir hikaye ama herhangi bir avukatın bunlarla ne alakası var anlamadım.
С сегодняшнего утра я глава компании, и когда я думал, с кем мне поделиться этой новостью, то подумал о тебе.
Bu sabah itibarıyla şirketin başına geçmiş bulunmaktayım. - Bunu paylaşacak birini düşündüğümde aklıma ilk sen geldin.
Ты не думаешь, что это показывает только то, что тебе нужно что-то доказать?
Hepsini yıkar geçersin. Bu kendini kanıtlamaya çalıştığın izlenimini bırakmaz mı sence de?
Единственное учреждение, из которого он выпустился, это федеральная тюрьма Денбери, где он отбывал срок за то, что притворялся юристом.
Mezun olduğu tek yer içinse Danbury Devlet Hapishanesi diyebiliriz. Ki orada yatma nedeni de sahte diploma ile avukatlık yapmış olması.
Если ты этого хочешь, то для меня это будет честью.
Eğer istediğin buysa, onur duyarım.
Это именно то, что я говорю.
Tam olarak söylediğim bu.
И Майк думает, что если передаст дело тебе, то отнимет у них это оружие.
Bu yüzden Mike davayı sana teslim ederse silahlarını ellerinden alacağını düşünüyor.
В общем-то, это главная причина, по которой я вернулась.
Geri dönmeyi kabul etmemin önemli nedenlerinden birisi bu.
Я просто говорю, что сделать кого-то партнёром значит много, и я обеспокоена, что сейчас это значение утрачивается.
Sadece, ortak olmanın bir anlamı olmalı ve burada ortak olmanın eskisi gibi anlamı kalmayacak diye endişe ediyorum.
Я просто подумала, раз я думала об этом, то и другие могут также подумать, и я подумала, что ты должен это знать. Я не знаю. Катрина, быть партнёром здесь будет также много значить, как и раньше.
Katrina, ortak olmak eskisi kadar anlamlı olacak.
Потому что если бы они действительно собирались сделать это через год, то ты бы надавил на них в ту же секунду, как только я вышел из кабинета.
Çünkü bir yılda seni isim ortağı yapacak olsalardı, ofisinden çıktığım anda bu işi hızlandırmaları için baskı yapardın.
– Ну, теперь когда вы упомянули об этом, да. И если есть что-то, что присяжные ненавидят больше, чем фейковых юристов, то это страховые компании, которые обдирают до ниточки вдовцов и детей.
Jürinin de sahte bir avukattan daha fazla nefret ettiği bir şey varsa, o da dul kadınları ve çocukları soyan bir sigorta şirketidir.
Ты не юрист, а быть партнёром в этой фирме... что-то значит, внутри компании и вне её, и поэтому я написал тебе новый релиз.
Avukat değilsin ve bir avukatlık şirketinde ortak olmanın şirket içinde ve dışında bir anlamı var. Bu yüzden senin için yeni bir atama yazdım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]