English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я ничего не знала

Я ничего не знала translate Turkish

240 parallel translation
Я ничего не знала, кроме того, что люблю его. Невыносимо.
Dayanılmaz bir aşk ile onu sevmekten başka bir şey bilmiyordum.
Но я ничего не знала, клянусь тебе!
Ama bilmiyordum.
Я ничего не знала о Брайане и о ней.
Brian ve Nanny ile ilgili hiç bir şey bilmiyordum.
Я ничего не знала. Он всё устроил.
Benden habersiz herşeyi ayarlamış :
Я ничего не знала о жизни, я была очень молода.
Hayat hakkında hiçbir şey bilmiyordum, çok gençtim.
Я ничего не знала.
Hiçbir şeyden haberim yoktu. Babamın çırağıymış.
Спасибо, Бертон. Мы давно знакомы, а я ничего не знала о Вас.
Sizi uzun zamandır tanıyoruz, ama hakkınıza çok az şey biliyoruz.
Я ничего не знала о его прошлом но меня это не беспокоило
Geçmişini hiç bilmiyordum ama aldırmıyordum da.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Çok üzgünüm bilmiyordum Yani ben hikayenize inanmamıştım
Гарольд сказал, что Лора вела второй дневник, о котором я ничего не знала. и этот дневник - у него.
Harold, Laura'nın ikinci bir günlük tuttuğunu söyledi.
тогда я ничего не знала о любви, но теперь-то я точно знаю. Ах ты, дрянь!
ama seninle olmam mümkün değil, sen değişmessin asla!
Я ничего не знала!
Bilemiyorum bu nasıl oldu.
Извини, я ничего не знала.
- Özür dilerim. Geldiğini görmedim.
- Я ничего не знала.
- Bilmiyordum.
Я ничего не знала о вас с Николаем.
NikoIai'yIe çıktığını biImiyordum.
Всё это время ты готовил этот невероятный подарок, а я ничего не знала.
Bunca zamandır bu inanılmaz yeteneğinden hiç haberim yoktu.
Стефани, ты знала это, когда выходила за меня замуж, во мне нет ничего особенного, я хороший инженер, но я не герой.
Stephanie benimle evlendiğinde anlamışsındır özel bir tarafım yoktur. İyi bir mühendis olabilirim ama onun dışında, ben bir kahraman değilim.
Когда я вышла замуж, тоже ничего не знала.
Babanla evlendiğimde, hiçbir şey bilmiyordum.
А я ничего об этом не знала.
Çoktandır aramadın beni.
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
Bu kadar delireceğini bilseydim...
Я не знала, что милиция сажала его два раза и била. Вообще ничего не знала.
Polisin onu tutukladığını ve dövdüğünü bilmiyordum.
Я так и знала, что ничего не получится.
Çıkmayacağını biliyordum.
Я знала, ничего хорошего не выйдет от его пребывания здесь.
Gelmesinin hayırlı olmadığını biliyordum. Hayır!
Когда он ушёл, я не знала ни его имени, ничего.
Ayrıldığımız zaman ne ismini, ne de başka bir şey biliyordum.
- Я ничего не знала об этом.
- Benim haberim yoktu!
Она ничего не знала обо мне. О мужчинах, с которыми я встречалась, о тех, кого я любила.
Hayatım, tanıştığım veya sevdiğim erkekler ile ilgili hiç bir şey bilmiyordu.
Я ничего не знала.
Bilmiyordum.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Onunla görüşmeyeceğini bilsem hiçbir şey söylemezdim.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Çocukluğumdan beri şiddetten başka hiç bir şey bilmiyorum.
Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
Sanki hakkında hiçbir şey bilmediğim ikinci bir hayatı varmış gibi.
Я знала, что Анна могла быть жива, но ничего не сказала, и ты ушел.
Anna'nın hayatta olabileceğini biliyordum. Hiçbir şey söylemedim. Sen de gittin.
- Ничего такого, о чём бы я не знала.
Bildiğim kadarıyla yok.
Я ничего не поняла, зато... на моем пакете было единственное слово на итальянском, которое я знала. Дольче, Дольче...
Söylediklerinin tek kelimesini bile anlamıyordum ama ihtiyacım olan bütün İtalyancayı bildiğimi hissediyordum.
Я так и знала, что ничего не в порядке.
- Bunu atlatamadığını biliyordum.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Anlıyor musun? Belki bilmeseydin her şey daha iyi olurdu ama şimdi her şey ortada.
Я точно не знала, где вечеринка, а потом увидела мигалки и скорую помощь, и сразу " Да, конечно. Ничего себе.
Vay canına.
Я знала, что не должна была тебе ничего говорить.
Seninle hiçbir şey konuşmamam gerektiğini biliyordum.
Я так долго ничего не знала.
Bunca zaman hiç bilmedim.
- А я ничего о ней не знала.
- İsmini duymamıştım daha önce.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Dinleyin! Hayatımda hiçbir şeyde başarılı olamamamın nedeni ne yapmak istediğimi bilmemdi.
Я думаю о своём сыне и понимаю, что почти ничего о нём не знаю. Я не знала, что у него была девушка.
Oğlumu düşünüyorum ve onun hakkında hiçbir şey bilmediğimi farkediyorum.
Я знала, что мы сегодня сюда пойдем и весь день ничего не ела.
Buraya geleceğimizi biliyordum. Bütün gün yemedim.
Когда следователь спросила про магазин, я сказала, что ничего не знаю, но я знала.
Polis bana soygun işini bilip bilmediğimi sorunca bilmiyorum dedim. Ama biliyordum.
[Я знала что ты в опасности, но ничего не могла сделать, чтобы помочь тебе.]
Tehlikede olduğunu ancak sana yardım etmek için birşey yapamadığımı biliyordum.
Ирак, Багдад - я ничего о них не знала. Лайла и Хауард Липскомы.
Irak ve Bağdat hakkında hiçbir şey bilmiyordum.
И если они встречаются, почему я об этом ничего не знала?
- Görüşüyorlarsa niye bilmiyorum?
Я ведь ничего не знала об этом! Но однажды мне попалась на глаза мемориальная доска
Ve meselenin boyutunu tam olarak kavrayamamıştım.
К сожалению я не знала ничего про правило шлюх и пришла вот такой.
- Ne yazık ki. - Kimse bana kaltak [br] kuralından bahsetmedi. - Ben de böyle geldim.
- Почему я ничего не знала про лимиты?
- Limitler, o gün Aaron [br] saçını kestirmişti.
Ты знала, что я смотрю, как ты купаешься, и ничего не сказала.
Banyo yaparken seni izlediğimi biliyordun, ama hiç bir şey söylemedin.
Я только что разговаривала с ней, и она ничего не знала ни о твоей болезни,
Az önce annenizle konuştum ve hasta olduğunuzu bilmediğini söyledi. Cuma günü sınıfta olmadığınızı da.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]