English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ Z ] / Zamanlardan

Zamanlardan translate Russian

437 parallel translation
Tabii onu yürümeye başladığı zamanlardan beri tanıyorum.
Я же знаю его с тех пор, когда он был совсем маленьким.
Adam, mavi bir önlük ve eski zamanlardan kalma silindir bir şapka takan yaşlı bir çiftçiydi.
Мужчина, дряхлый крестьянин в старомодном цилиндре, был одет в синюю блузу с широкими рукавами, стянутыми у запястий.
Bu 4 milyon Doların çok para sayıldığı zamanlardan eski bir olay.
Это было то время, когда 4 миллиона считались кучей денег.
Peki bu, o nadir zamanlardan olamaz mı?
Может, именно это сейчас и произошло?
O zamanlardan bu yana çok şey değişti.
Ты очень изменилась с тех пор.
"Kaç tane hayalet... tarih öncesi zamanlardan beri yaşıyordur?"
"И душам тем несть числа и ширятся ряды их, ибо живые - только гости на этой земле."
KADİM ZAMANLARDAN BERİ SÜREKLİ KARANLIK...
ТЬМА ЕЁ - С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЕН
Buradaki sanık gibi, o zamanlardan şimdiye kadar gelen bir vahşilik.
Подобной жестокостью обладает и наш обвиняемый!
Seyahat ettiğimiz zamanlardan biriydi.
Один из периодов, куда мы попали.
Kaydedilmiş olan her şeyden bile daha eski zamanlardan kalma bir kötülük.
Древняя дьявольщина в записи.
O zamanlardan beri bayağı kilo aldığım kesin.
Хотя, конечно, с тех пор я поправился на несколько фунтов.
Bu talihsiz zamanlardan bahsetmeyeceğim.
я не стану ворошить прошлое.
O zaman sen de seni affettiğim zamanlardan kalan borcunu öde.
Я столько раз прощал тебя, и вот она награда?
( Soloviev, En Erken Zamanlardan Bu Yana Rusya'nin Tarihi )
С.Соловьёв. "Российская история с древнейших времён"
O zamanlardan değil hapisten bahsedin.
Не этот период. После тюрьмы.
O zamanlardan beri yıldızlara ve güneşe duyulan hayranlık çok mantıklı.
Почитать Солнце и звезды вполне разумно.
Daha o zamanlardan..
- Я понимаю... Оно перевернет жизнь человечества.
Bizden hoşlanmamasının ve bizimle eğlenmemesinin sonucunda kendisine hiçbir zararı dokunmayacak olan geçirebileceği hoş zamanlardan mahrum kalıyor.
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
O eski güzel zamanlardan iyi bir arkadaş oldu.
" таким он стал добрым другом, что весь мир мог им гордитьс €.
Bu, sadece,... Horla'nın, Dünya'daki herkesin antik zamanlardan beri bildiği teorisinin efsanevi bir bozulumudur.
Он сказал, что это лишь легендарная деформация принадлежащего Орля понятия "мира", о существовании которого собаки знали еще с древних времен...
Benim bile hatırlamadığım zamanlardan beri kullanılmayan bir binaya yerleşiyorlar.
Заняли дом, который уже давно.. .. был заколочен. Я это хорошо помню.
Eski zamanlardan kalan, göze göz kanunu, herkesi kör eder.
Старый закон "око за око" оставляет всех слепыми. Это аморально потому, что оно стремится унизить противника, а не завоевать его понимание ;
Bir zamanlardan kalma bir pizzam vardı.
Ќедавно, у мен € с собой была пицца.
Cinayeti o zamanlardan planladığı söylenebilir.
Значит, автор запланировала убийство в подсознании уже тогда.
Koca bir yatakta, büyükdedemlerin yatağı bizimkilerin haşat ettiği, ve bizimse iyice benzettiğimiz, döşeğin altındaki yapışmış sakızları ellerimle kazıdığım babamın bira kokan nefesiyle annemi uyandırmaktan korktuğu zamanlardan kalma.
На большой кровати, принадлежавшей дедушке и бабушке... которая также использовалась моими родителями, и разрушенная уже нами. Мои руки собирали застрявшие комки резины под матрацем... Иногда мой отец... боялся разбудить мою мать, которая дышала, как обитатель таверны.
Beni o zamanlardan tanıyor.
Она меня тогдашнего знала.
Uh, şehir jürisine katıldığın zamanlardan konuşuyorduk.
Ты собирался рассказать как ты не стал присяжным.
O zamanlardan herhangi bir şey hatırlıyor musun, Rugal?
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
Bu Aline, ilk tanıştığım zamanlardan.
Это Эйлин, когда я ее только встретил.
Senin Block Island Feribotunda gece vardiyasında çalıştığın zamanlardan bahsediyor olmalılar.
Кто такой этот КЕН? Нет. Нет.
Siz daha henüz gözden düşmediğim zamanlardan bahsediyorsunuz.
Сударь, Вы говорите о времени, когда я не был в немилости.
zor zamanlardan gectik, bu cocugu beklerken, en azindan bunu yapabilirim.
бЙКЧВХРЭ ЛСГШЙС? уНПНЬН.
sende simdi zor zamanlardan geciyorsun, Na Yeong, ama herzaman seninle olan Ha Seon ve bizler variz.
дЮ. бШ ДЮФЕ МЕ ОПЕДЯРЮБКЪЕРЕ, ЙЮЙ Ъ БЮЛ БЯЕЛ АКЮЦНДЮПМЮ. рНКЭЙН МЮ БЮЯ Ъ Х ЛНЦС ОНКНФХРЭЯЪ. мЮ ╗ М, БНГБПЮЫЮИЯЪ!
Yani benim de bebek olduğum zamanlardan beri.
В смысле потом, когда выросла.
Her zaman yanımdaydı anımsayamadığım zamanlardan beri.
А это с давних пор, откуда - не припомню.
Bir erkekle bir şeyler yapmanın nasıl olduğunu bildiğim zamanlardan öyle uzağım ki.
Время уходит. Я уже забыла, что значит иметь мужчину с руками.
"Bu zamanlardan onun gibi birini tanıdığım için mutluyum" dedi.
Он сказал : "Я рад, что я нашел такого человека как он в эти времена".
Zor zamanlardan geçiyorum, Bu yüzden, sadece teşekkür etmek istedim.
Сейчас очень трудное время, и я просто хочу вас поблагодарить.
Bu haksız olduğu zamanlardan biri olabilir.
Это может быть один из тех случаев, когда он неправ.
- Uyuşturucu sattığı zamanlardan.
- Когда-то он сбывал наркоту.
Bay Valse'yi orada oturduğu zamanlardan mı tanıyorsunuz?
Извини дорогая, я думал это кто-то другой.
Babamın babası her zaman anlatırdı. Derdi ki eski zamanlardan kalma bir nefret varmış.
Отец моего отца рассказывал, что это ужас из древних времён.
Burada aşağıda yaşlı biri var... Büyükannemin kız olduğu zamanlardan kalma.
Она была старухой, когда моя бабка была девчонкой.
Biz o zamanlardan beri burada oturuyoruz. Hatırlarım, eskiden Buena Vista'da ziyafetler partiler verilirdi.
Я с юности помню праздники в том клубе.
Onu, Harvey olduğu zamanlardan tanırdım.
Я знала его еще под именем Харви.
Onu popomda kıl çıkmadan önceki zamanlardan tanırım.
Я знаю его с тех пор, как у меня на петцеле волосы отросли.
Bence bu Beyaz Saray'ın bir buluşma mekânı olduğu zamanlardan kalma.
И дата не правильно написана... Все не так, посмотрите, уже Белый Дом был на свете, когда рисовали эту картинку.
Belirli bazı personelin arkadan destek verdiği zamanlardan yani.
Примерно вот так, покачивая задницами на лошадях.
"Kaç tane hayalet... tarih öncesi zamanlardan beri yaşıyordur?"
Рассказы о призраках и привидениях... сопровождают человечество на протяжении всей его истории.
- Çünkü galeyana gelecek ve ben onun sinirli olduğu zamanlardan nefret ediyorum.
Потому что я знаю, что он слетит с катушек, а я ненавижу, когда он злится.
Bu zamanlardan biri sana uyuyuyorsa mesaj bırakabilirsin.
Оставте мне сообщение если это вам подходит.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]