English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И когда это было

И когда это было traducir francés

781 traducción paralela
И когда это было?
C'était quand?
- И когда это было?
- C'est-à-dire?
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Voyons maintenant un procès pour sorcellerie à l'époque où le pape envoyait des inquisiteurs un peu partout en Allemagne.
Ни ее, ни ребенка не было дома все это время. И никто не в курсе, когда она вернется.
Ni elle, ni le gamin ne sont chez eux, et on ignore quand elle reviendra.
Их было десять, когда я отдал вам конверт, и вы это знаете.
Il y en avait dix, vous le savez!
У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.
J'ai ri à l'aube de voir que ce sous-marin n'était pas là.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
C'est pour vous que je prends des pincettes avec votre oncle.
Когда я действительно встретил ее, это было, как будто я всегда ее знал. И всегда ее хотел.
C'est comme si je l'avais toujours connue et désirée.
Это было как раз, когда Джордж предложил мне выйти за него и я подумала, " Почему нет?
George m'a demandée en mariage. J'ai accepté.
Это было в час ночи, горячей летней ночью,... и это лицо Нью-Йорка, когда он спит.
1 h du matin, par une chaude nuit d'été.
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Et quand j'ai appris que votre anniversaire approchait... j'ai présumé que c'était un cadeau.
Когда я снял с тебя все обвинения, ты дал мне обещание. - И это было не легко. - Я знаю.
Quand je t'ai fait gracier, tu avais promis.
И когда мы проснулись на следующий день... это было на 100 лет позже.
Et le miracle s'accomplit... "Dans la nuit un siècle passa!"
И это напоминает ему дом больше, чем всё что у него когда-нибудь было. И он видит в этом доме и во мне...
Cette maison est ce qui y ressemble le plus, et il voit en moi...
Может, это так же было в жизни, как в тот раз, когда Дьявол на твоих глазах красил в красный цвет наши колеса и работал хвостом вместо кисточки?
Comme le diable peignant nos roues de rouge... et se servant de sa queue, comme d'un pinceau!
Кроме одного раза. Это было тогда, когда вы и римский мальчик...
Sauf une fois... quand toi et ton ami, le Romain...
Когда моя мать была молодой и впечатлительной, это было очень стильное имя в плохих романах.
Un nom en vogue dans les mauvais romans que ma mère lisait, jeune.
И когда он тоже умер, это было для нее слишком.
Quand il est mort, lui aussi, ça a été un choc.
Всё было как тогда, в гостинице. Когда они пришли, сказали, что ты ранена и что я сделала это.
Comme ce jour-là, à l'hôtel, quand on est venu me dire que je t'avais blessée.
В полицейском досье он числится как румын, ворующий цыплят,..... по имени Константинеску, однако когда он купил это заведение,..... оно называлось "У Усача" и дешевле было отрастить усы..... чем покупать новую вывеску.
Il serait un voleur de poules roumain, nommé Constantinescu, mais son café s'appelait déjà "Chez Moustache" et autant se laisser pousser la moustache que d'acheter une nouvelle enseigne.
Единственный раз, когда он уходит к своим цыпочкам и пытается выяснить, как это было когда он был молод.
Il quitte son appartement que pour chercher des filles, et se souvenir de sa jeunesse.
Ты помнишь как она взвалила обязанности на себя, когда твоя мама заболела? И это было 2 года назад!
Ne s'est-elle pas occupée du ménage... quand ta mère était malade il y a deux ans?
я видел их, когда они вели себя так же, как сейчас, в прошлый раз. И что это было?
Pour autant que je me souvienne, je les ai déjà vus se comporter d'une façon similaire.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire, au moment exact où il fallait le faire.
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
Мы чувствовали себя немного затраханными, измотанными и раздражёнными наверное это был вечер, когда надо было немного выпустить пар.
On se sentait un peu échevelés, éreintés et inquiets. Ç'avait été une soirée où on avait dépensé quelque peu d'énergie.
Это было... когда я выпал из окна... и лежал без сознания... мне снился этот сон.
C'est comme... Quand j'étais en pièces détachées... comateux et inconscient... je ne cessais de rêver... que les docteurs fouillaient mon gulliver.
Когда он приносил мне чай - а это было в 9 : 15 - он успевал убрать дом. И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
A 9 h 15, il m'apportait ma tasse de thé... après avoir fait le ménage... si doucement... qu'il ne m'a jamais réveillée!
Лори, это было самое идеальное и ослепительное существо, какое я когда-либо видел.
Laurie, je te le dis, c'était la créature la plus parfaite que j'ai vue de ma vie!
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ ЖИЛИ И ССОРИЛИСЬ ; ХОРОШИЕ ИЛИ ПЛОХИЕ,
Ces personnages vécurent sous le règne de George III.
Я потерял мать, когда мне было 7 лет, и часто – это правда, люди могут подтвердить – мне приходилось занимать очередь в 3 ночи.
Ma mère est morte quand j'avais sept ans. Il m'est arrivé plusieurs fois, c'est la vérité, d'aller faire la queue à 3 heures du matin avec un bon pour un demi kilo de riz ou de sucre.
Я думаю, это было около восьми лет назад, когда один товарищ подошел ко мне в зале и сказал :
C'était il y a huit ans, un type est venu me voir au gymnase et il m'a dit
Это было примерно полтора года назад, сэр. Однажды, в полдень я был внизу, на кухне, где отдавал указания относительно обеда когда повариха и я услышали, как кто-то кричит.
Il y a environ un an, alors que je préparais le dîner dans la cuisine, la cuisinière et moi avons entendu quelqu'un hurler.
Но это было, когда человек жил праведнее, чем сейчас, и даже сыновья царя были пастухами.
Mais cela a été quand l'homme vivait plus juste qu'à présent et même les fils du roi étaient bergers.
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
Le cosmos, c'est tout ce qui est... tout ce qui a été, et tout ce qui sera.
Но когда-то это было местом интеллекта и славы величайшего города на планете Земля.
Mais cet endroit fut un jour... le cerveau et la fierté... de la plus grande cité de la planète Terre.
Потому что это было то время и место, когда мы, люди, впервые систематически и серьезно собрали знания мира.
Parce que c'est précisément là que les humains... ont, pour la première fois, fait l'inventaire systématique... des connaissances du monde.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
L'année dernière j'allais très mal, j'ai été dans le coma, vous ne me croirez pas, mais tout ça je l'ai déjà vu et vécu :
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Джону Мэррику сейчас лучше, чем было раньше, чем когда-либо... и это - благодаря тебе.
John Merrick n'a jamais été plus heureux, plus comblé, et grâce à toi seul.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Когда ребёнок был маленьким, он жил на хлебе и яблоках. Этого было достаточно. И это всё ещё так.
Lorsque l'enfant était enfant, les pommes et le pain suffisaient à le nourrir, et il en est toujours ainsi.
Я пытался встать и лететь прямо, но это было непросто, когда этот сукин сын Рейган в Белом Доме.
J'ai voulu me ranger et marcher droit, mais c'était pas facile avec ce connard de Reagan à la Maison-Blanche.
Я вышла в свет, когда мне было 15. Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения. Это дало возможность слушать и наблюдать.
En entrant dans le monde, â quinze ans, j'avais déjà compris que le rôle qui m'était assigné, me taire et obéir, me permettrait d'observer et d'écouter â loisir.
я тебе говорил что произойдет, это должно было когда-нибудь случитьс €. " ак и есть!
Je t'avais averti et nous y voilà.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Mais je voulais continuer en raison de mon amour du cinéma. Cela m'était difficile.
Когда нас было трое - ты, я и Джеймс - это работало.
Quand il y avait toi, moi et James, ça fonctionnait.
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
Quand j'avais 12 ou 13 ans à l'âge où on devient homme, façon de parler et qu'on se met à ressentir du désir pour, comment dire l'amour, le sexe...
Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
Si on pouvait voir sa personnalité, ce serait comme dans "Elephant Man". Sitôt son masque retiré, tout le monde sursauterait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]