English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / То знайте

То знайте traducir turco

57 traducción paralela
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Ve eğer kaderimizde birbirimizi bir daha görmemek yazılmışsa Katerina Matveyevna, şunu iyi bilmelisin ki ben hayatımı hep sana adadım ve son nefesime kadar adayacağım da.
Думаю, что отнесетесь к этому серьезно. А если будут проблемы, то знайте, что мы как свидетели всегда вам поможем.
Bence gerçekten de ciddiye alacaksınız ve unutmayın ihtiyaç olduğu anda her zaman bize güvenebilirsiniz.
Если Вы не сделаете этого сейчас, коммандер, то знайте - на поиск другой подходящей точки уйдут месяцы.
Eğer şimdi yapmazsanız Komutan, başka uygun bir yer bulmak aylar sürebilir.
- Ничего страшного. Если я Вас оскорбил, то знайте : мои намерения были совершенно противоположными.
- Sizi gücendirdiysem... niyetim bu değildi, tam tersiydi.
И если вы, взглянув в зеркало, мельком увидите за собой движение, то знайте – это она.
Kendi yansımana bakıyor olsan da bir anlığına, arkanda bir şeylerin kımıldadığını görürsün. Kımıldayan o.
Если увидите там сломанный пенис, то знайте, что он был сломан ещё до того.
Eğer kırık bir penis görürseniz, ben geldiğimde öyleydi.
"Вниманию грабителей. Если вы оставили эту дыру без внимания, то знайте, что здесь есть ценности."
"Dikkat, hırsızlar, burayı boş geçmeyin çünkü burada çok değerli şeyler var demek gibi."
И когда вы начинаете все это себе повторять, то знайте, что вы в беде.
Bir şeyleri böyle kendi kendinize tekrar ediyorsanız başınız dertte demektir.
Если вы женщина, и мужчина говорит вам что-то очень романтичное, то знайте, он просто опустил вторую часть, от который вам стало бы плохо, если бы вы услышали её.
Eğer kadınsanız ve bir erkek size romantik bir şey söylediyse ikinci kısmı atmış demektir. Duyduğunuz zaman midenizi bulandıracak olan kısmı.
Если вы решитесь выносить плод, то знайте, что после 35 лет возрастают риски врожденных пороков. Синдром Дауна - самый распространенный.
Eğer doğurmayı düşünüyorsan 35 yaşından sonra doğum kusuru riskinin arttığını bilmelisin, özellikle de Down sendromunun.
Если вам нужна моя помощь, то знайте - я в игре, но если это Ваша очередная выходка...
Eğer yardımıma ihtiyacın varsa, biliyorsun ben varım, ama bu bir çeşit oyunsa...
Если кто-то изнасилует Эмму Уотсон, то знайте, гребаный насильник - он.
Biri Emma Watson'a tecavüz edecekse şuradaki Sör Bol-Tecavüz olacaktır.
кто смотрит это знайте здесь случилось что-то ужасное не знаю почему, но они пытались убить нас я просто продолжу снимать и попробую добраться как можно дальше надеюсь эта запись не останется здесь
Bu alet her kimin eline geçerse, bilin ki, burada korkunç bir şey oldu. Nedenini bilmiyorum ama, bizi öldürmeye kalktılar. Ben dolaşmaya devam edeceğim ve umarım, buradan olabildiğince uzaklaşabilirim, inşallah bu kayıtlar doğru birilerinin eline geçer çünkü,
Просто не хочу, но если вы пропустили объявление, то знайте, что встреча отменяется, мы едем домой.
Gerçekten bilmek istemiyorum. Ama duyuruyu kaçırmış olabilme ihtimalinize karşı söyleyeyim buluşma iptal edildi. Yani eve dönüyoruz.
Если вы писали инструкции, то знайте, что я могу отклоняться от них, если сочту нужным.
Prosedürleri biliyorsan, benim de bunları kullanma hakkım olduğunu biliyorsundur.
Если вы меня больше никогда не увидите, то знайте!
Sizi bir daha göremezsem işte bu yüzdendir!
Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы.
Viktor, eğer bunu dinliyorsan, lütfen bil ki senin tarafını savunuyorum.
И если она нейтрализуется, и правительству придётся сделать кое-какие изменения, то знайте, что я вас полностью поддерживаю.
Ona bir şey olursa Yönetim Kurulu bir şeyleri değiştirmek zorunda kalır. Sadece bilmeni istiyorum ki, tamamen seni destekliyorum.
- Не то чтобы я надеялся, что вы измените свои планы. Но просто знайте : я этого не одобряю.
Beklentimin kararını değiştireceğini düşünmesem de bunu onaylamadığımı bilmelisin.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
O zaman bilin ki sizin kusurunuz, o yüce koltuğu, o haşmetli tahtı istememeniz, atalarınızdan size kalan saltanat asasını reddetmeniz, lekeli bir hanedanın yozluğuna bırakmanızdır. Bu vatanı kurtarmak için siz asil efendimize tüm kalbimizle yalvarıyoruz, lütfen memleketin krallıkla yönetimini üstlenin.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Ama sizin için bir önemi varsa biliniz ki mahkum ettiğiniz insanlardan en azından biri size saygı duyuyor.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Utanmasalar birde, tepeme çıkacaklar.
- Что-то не припоминаю. - Ну, так знайте, они блестят.
- Hatırladığım kadarıyla kimse söylemedi.
.. Знайте, я не верю, что он хоть что-то забыл!
Hiçbir şeyi unuttuğunu sanmıyorum!
Знайте, что если вы падёте в битве, то будете жить вечно в Кэбе... свободными от гнёта Гоаулдов на вечные времена.
Şunu bil ki, eğer savaşta düşersen, sonsuza kadar Kheb'de Goa'uld zalimliğinden uzak bir şekilde yaşayacaksın.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
Sadece ikisini de yapabileceğini anlamanı istiyorum.
Ты хочешь залезть в тот лимузин, когда он прибудет сюда? Решать тебе. Это не то решение, которое я могу сделать за тебя,... за кого-либо из вас, но знайте :
O limuzin buraya geldiğinde ona binmek istiyorsan bu sana kalmış.
Но, если вами будет он потерян, Подарен, отдан, - знайте... То ознаменует, что кончена любовь.
Eğer bu yüzüğü kaybederseniz veya başkasına verirseniz o zaman aşkımız sona erer.
Но знайте, г-н Мольер, то, что я скажу вам, - это абсолютный секрет.
Pekala... Öncelikle, lütfen burada bahsi geçen her şeyin bir sır olarak kalması gerektiğini anlayın.
И возможно, только возможно, если любой из вас смог бы разглядеть самого себя в отражении знайте, что вы бы были вполовину хорошим другом кому - то, как Гас был мне...
Ve belkide, sadece belki... Eğer herhangi biriniz kendisine Aynada bakar Ve şunu bilirse ; Gus'un benim için olduğu iyi arkadaşın
где мы имели обыкновение жить.. не знают... если Вы все еще живете там. не знайте, живете ли Вы с кем-то.
Eskiden yaşadığımız yer. Bilmiyorum hala orada mı oturuyor, ya da başka biriyle mi birlikte.
На случай, если кто-то из вас задумал кражу, знайте, что я переложил деньги из банки со змеями.
Kalbinizde çalma duygusu oluşursa diye söylüyorum artık paramı yılan kavanozunda tutmuyorum.
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
Ciddiyetle dinleyin ve söylediklerinin bir çok fikirden biri olduğunu bilin.
Если я могу чем-то помочь, знайте, мои двери всегда...
Ama size bir yardımım olacaksa unutmayın. Kapım size daima açık- -
Однажды кто-то до нас доберётся, если меня прикончат, знайте : я зла не держу.
Bir şey eninde sonunda bizi öldürecek ve ben ölürken ikinizin aramızın iyi olduğunu bilmesini istiyorum.
Если кто-то принесёт её на продажу, знайте : она ворованная.
Satmak için gelen olursa, çalıntı olduğunu bilin.
Знайте, что если со мной что-то случится, или тело вашего дружка обнаружат, агент ФБР получит этот телефон, а он приведет его к вам.
Neden FBI ile konuşuyorsun?
Если вы или кто-то, о ком вы беспокоитесь, - один из таких людей, пожалуйста, знайте, что вы не одни.
Böyle bir mücadele veriyorsanız veya bunları yaşayan bir tanıdığınız varsa, bilin ki yalnız değilsiniz.
Знайте же, женщина, которая мне дорога, совершила то же преступление, что и вы.
Bilin ki, bana yakın bir kişi sizinle aynı suçu işledi.
Если вы захотите с кем-нибудь поговорить, то пожалуйста, знайте, я.... Я отправлю к вам Ватсон.
Eğer konuşmak için birine ihtiyacın olursa lütfen bil ki Watson senin için her zaman müsait olur.
Пожалуйста, знайте, что мы не осуждаем эту веру сейчас, только те действия, которые кто-то ошибочно принял за эту веру.
Lütfen bugün hiçbir inancı sorgulamayacağımızı bilin. Sadece, bunun için yapıldığı sanılan yanlış şeyler yargılanır.
Если вы собираетесь это конфисковать, то знайте одно :
Eğer buna el koyacaksanız şunu bilmeniz lazım.
И знайте, если вы кому-нибудь расскажете об этом или Бут каким-то образом пострадает, вся информация, которая у меня есть, будет использована против вас.
Şunu bilin, bundan kimseye bahsederseniz ya da Booth'a herhangi bir zarar gelecek olursa elimdeki tüm bilgileri size karşı kullanırım.
Так что, если вдруг что, какая-то подработка, что угодно, знайте, что я буду рад помочь.
Sadece eğer fazladan imkan varsa adamın benim diyorum.
Джентльмены, знайте, я вам искренне благодарен за то, что вы вернули моего партнера домой в целости.
Beyler, ortağımı tek parça halinde getirdiğiniz için size sonsuz saygı duyuyorum.
Только знайте, что человек, написавший то письмо, пытался спасти свой бизнес, а не разрушить ваш.
Yalnızca şunu bilin ki, o mektubu yazan adam.. ... sizin işinizi mahvetmeye değil, kendi işini kurtarmaya çalışıyordu.
Знайте, что эти меры не гарантируют полной защиты и могут лишь дать нам какое-то время.
Bahsettiğim adımların, kesin güvenlik sağlamayacağı ve sadece bize nefes alacak bir alan yaratacağını anlamalısın.
Знайте как трудно видит то, что мы видим.
Gördüğümüzün ne kadar zor olduğunu biliyorsunuz.
И если вы что-нибудь узнаете про нее, то тогда знайте следующее :
Ve şunu bilsen yeter :
Знайте, когда я приму президентскую присягу, то буду выполнять её буквально.
Başkanlık yeminimi ettiğimde her bir kelimesini yürekten söyleyeceğim.
Мы хотели сказать вам всем сразу чтобы не получилось так, что кто-то узнал раньше других, потому что вы все для нас важны, и знайте, что прежде чем мы вам расскажем этот пиздец, знайте, что мы очень вас всех любим.
Hepinize söylemek istiyoruz bu yüzden başka birinden önce birileri bilecekse, bu siz olmalısınız çünkü hepiniz eşit derecede önemlisiniz ve üzerinize bombayı bırakmadan önce sizin öğrenmenizi istiyoruz, çünkü sizi çok seviyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]