English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты мой сын

Ты мой сын traduction Portugais

501 traduction parallèle
Всё же ты мой сын.
És mesmo meu filho.
Я знала, что ты мой сын.
Que era meu filho.
Ты его кузен, ты мой сын, ты тот, кем я скажу тебе быть!
És primo dele, és meu filho, és o que eu quiser que tu sejas!
- О, ты мой сын.
Pois, és meu filho.
Ты мой сын. Ты единственный настоящий король.
És meu filho e o verdadeiro rei.
Ты мой сын, и ты всегда знал, что я думаю.
Tu és meu filho e sempre soubeste das minhas ambições.
Ты мой сын.
És o meu filho.
Ты мой сын.
És meu filho.
Ты мой сын.
És meu filho!
Иногда мне не верится, что ты мой сын.
Por vezes nem acredito que és meu filho.
Потому что ты мой сын.
Porque és meu filho.
"Я твой папа - ты мой сын. Делай, что я говорю, гад!".
"Sou o teu pai, tu és meu filho fazes o que te mando!"
Ты мой сын.
Tu és o meu filho.
Ты был прав, сын мой.
Tinhas razão, meu filho.
Прости меня, если я резка, но уже восемь лет, как умер мой сын, а ты всё ещё держишь здесь его фото.
- Permites-me um reparo? - Claro... O meu filho já morreu há oito anos, e ainda tens a foto dele.
И ты, мой сын не смеешь говорить мне, что я не справедлив.
Ninguém pode!
- Ты не передумал, сын мой?
Para onde está se mandando agora, filho?
Ты в доме Господа своего, сын мой, убери их.
Não quero essas coisas na casa de Deus, meu filho.
Сын мой,... ты чист и опрятен.
Filho... Estás muito asseado.
Ты мой возлюбленный сын.
Tu és o meu filho predilecto, Simão.
Сколько ты весишь, сын мой?
Quanto pesas, filho?
Ты не мой сын.
Não o encontrei no mar.
Тебя огорчило, что ты не мой сын?
Lamenta saber que não é meu filho?
Мама дразнила меня. Она сказала, " Ты - не мой сын.
Sabes que a mãe costumava gozar-me ; ela dizia...
Ты поймёшь, сын мой.
Vais compreender, meu filho.
Ты король тем более, что ты не мой сын а я не твой отец.
- És o Rei. Ainda mais porque não és meu filho, nem eu teu pai.
А теперь, сын мой, чтобы скоротать часы до восстановления твоих сил, давай представим себе, что ты переходишь в мир иной.
- Porém, meu filho, para matar o tempo enquanto convalesces... Ugh! ... imaginemos que irias morrer.
Спок, переподготовка твоего сознания была проведена вулканским способом. Поэтому ты можешь не понимать чувств... но как мой сын, ты ими обладаешь.
Foste reprogramado pelo método Vulcano para não entenderes sentimentos, mas, como és meu filho, eles vêm à tona.
Ты же мой сын.
És meu filho.
Послушай, ты не безразлична мне, и мне не безразличен мой сын.
Eu ligo pra vocês, sim. Eu já volto.
Иногда мне даже кажется, что ты не мой сын.
A vezes penso que não é o meu filho.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
- Ты готов, сын мой?
- Estás preparado, meu filho?
Ты же мой сын.
É meu filho.
Теперь ты - мой настоящий сын.
Agora és mesmo o meu filho.
- Ты - мой сын, Кварк.
- És meu filho, Quark.
Надеюсь, сын, ты свой урок получил. О, мой сыночек.
Espero que tenhas aprendido a lição, filho.
Самое главное – чтобы ты стал человеком, сын мой!
"Tua é a terra e tudo nela e mais, serás um homem, meu filho."
Тогда, в чем ты виновен, сын мой
- Então, de que é culpado?
Ты лучшее, что было у меня после того, как ушёл мой сын.
Tu és a melhor coisa que me aconteceu, desde que o meu filho se foi.
Ты слышишь, сын мой.
Ela tem razão, meu filho.
ак € тебе говорил, сын мой, ты муравей что надо.
É como te digo, filho, Você é a formiga do meu coração.
Ты разочаровываешь меня, сын мой.
Decepcionas-me, meu filho.
[Голос Эммануила] Мой дорогой сын, Игнац. Теперь, когда ты покинул безопасный кров дома, в котором ты был рожден, для того, чтобы достичь цели всей своей жизни : стать судьей, создавать законы, подобно Моисею, нести правосудие, как царь Давид.
Meu querido filho Ignatz, deixaste agora a segurança na casa onde nasceste, a fim de atingires o teu objectivo de vida : tornares-te juiz.
- Да, сын мой, и какие грехи ты совершил?
Sim, meu filho. Que pecados cometeste?
И какие же грехи ты совершил за этот день, сын мой?
Que pecados cometeste num dia?
Сын мой, ты делал это сам, с другими или с каким-то зверем?
A ti próprio ou com outra pessoa? Ou com algum tipo de animal?
И ты должен простить себя, сын мой.
Tens de te perdoar a ti mesmo. Deus ama-te.
Мой сын погиб, потому что ты мечтала об этом враче.
O meu filho está morto porque tu quiseste estar com este médico.
Мой сын тоже должен умереть, чтобы ты мне поверил?
Terá o meu filho de morrer, também, para que confies em mim?
"Г эбриэл, мой сын, ты завязал с дорогой". Т ак вот, зэк!
"gabriel, Meu filho, a estrada para ti acabou".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]