English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что думаю

Что думаю traduction Portugais

40,319 traduction parallèle
Не думаю, что кто-то из загородного клуба мог бы там быть, Джой.
Não me parece que nos reconhecessem do country club, Joy.
Не думаю, что у тебя сломаны рёбра, но... их довольно сильно помяли.
Acho que não partiste as costelas, mas estão bastante magoadas.
И не думаю, что мы достигнем согласия так или иначе.
E não me parece que consigamos chegar a acordo.
Думаю, глупо было думать, что Рука меня отпустит.
Acho que fui otimista de mais ao achar que a Mão me deixaria em paz.
Думаю, Вы поймёте, что со мной легче, чем с Гао.
Vai achar-me muito mais flexível do que a Gao.
Я думаю, что более эффективный метод - партнёрство.
Eu acho que uma parceria é um método muito mais eficaz.
Теперь, я думаю, мы можем... мы оба можем согласиться, что наши дети и их жизнь - это самое важное, не так ли?
Acho que podemos concordar que os nossos filhos e as vidas deles são o mais importante, certo?
Думаю, что он может отследить мобильный.
Acho que ele consegue localizar telemóveis.
Думаю, что внутреннего кровотечения нет.
Não parece haver hemorragia interna.
И, думаю, вся та злость и ярость, что ты хоронил в себе с десяти лет, всё ещё осталась.
E acho que toda a ira e revolta que tens ocultado desde os dez anos ainda lá estão.
Думаю, это значит, что я не хочу быть ничьим Сумочником.
Significa que não quero ser o Homem do Saco de alguém.
Думаю, мы оба знаем, что это не так.
Ambos sabemos que isso não é verdade.
Я думаю, что если ты убьёшь Гарольда ради мести... это разрушит твою ци.
Acho que, se matares o Harold por vingança corromperás o teu chi.
Думаю, что я хочу сказать, что... вы оба поехавшие и вам нужна серьёзная психологическая помощь.
O que estou a dizer é que ambos estão todos lixados e precisam de apoio psicológico.
Но я думаю, что... Может, я нечто иное.
Mas estou sempre a pensar que talvez possa ser outra coisa.
Не думаю, что когда-нибудь привыкну к ней.
Nunca me habituarei a ela.
Знаете, я думаю, что это мой дедушка, он слабоумен, может, он пытается дозвониться до меня.
Acho que foi o meu avô. Ele está senil e pode querer contactar-me.
Я думаю, что кто-то использует молодёжь Гарлема для так называемой ночной работы.
Alguém usa os jovens de Harlem para o que só pode ser descrito como servicinhos fora de horas.
Судя по тому, что ты мне о ней рассказал, думаю, она была бы счастлива, что у тебя всё так хорошо.
Pelo que me contaste, acho que ela ficaria contente com os teus progressos.
Всё же, после стольких лет, я... Я не знаю, что я о нём думаю.
Ainda assim, passado tanto tempo não sei o que sinto sobre ela.
Думаю, что он наша следующая зацепка.
Acho que é a próxima pista.
Думаю, я кое-что нашёл.
Acho que descobri uma coisa.
Но я думаю, что он с Рукой.
Mas acho que ele pertence à Mão.
Я думаю, что кто-то на него охотился.
Acho que alguém o tinha como alvo.
Скажи ей, что они от меня. Скажи, что я думаю о ней.
Diz-lhe que fui eu que as mandei e que estou a pensar nela.
Я думаю, что оно должно быть современным, высокотехнологичным, но в то же время очень простым.
Acho que devia ser moderno e de alta tecnologia, mas também simples.
Так, ты самый отстойный адвокат, что я когда-либо встречала, и думаю, мы должны оценить важность этого заявления.
É o advogado mais cheio de tretas de sempre. Há que apreciar a magnitude dessa afirmação.
Думаю, что теперь мы в безопасности.
Por agora, estamos seguros.
И, учитывая, как ты приступил к делу, думаю, что ты хочешь того же.
Pela forma como entraste em ação, creio que queres o mesmo.
Честно говоря, не думаю, что он сам знает.
Para ser sincero, acho que ele não sabe.
Не думаю, что она тот пусто сосуд, что нам обещали.
Não creio que ela seja o invólucro vazio que nos prometeram.
Я думаю, что что бы они ни сделали, воскрешая её, думаю, я могу достучаться до неё.
Não sei como a ressuscitaram, mas acho que consigo chegar até ela.
Звучит безумно, но я не думаю, что у нас только один выход.
Parece uma loucura, mas não temos outra solução.
Не думаю, что я должна отвечать на этот вопрос.
- Não tenho de te dar justificações.
Думаю, что она убьет вас, если не почувствует в вас преданности.
Acho que ela vos pode matar se pressentir a vossa deslealdade.
Думаю, что это здесь.
Acho que é aqui.
Я думаю, что Мэтт никогда не совершает глупости, которые не хочет делать.
O Matt nunca fez nada que não quisesse.
Послушай, что бы он ни делал, когда всё кончится, думаю, мы вернём назад нашего Мэтта.
Seja lá o que isto for, quando acabar, acho que teremos o Matt de volta.
Исходя из твоих разговоров о принятии тьмы, не думаю, что ты хочешь быть одна при этом.
Podes dizer que queres aceitar as trevas, mas não queres estar sozinha.
Думаю, это оттого, что курение убило все вкусовые рецепторы.
Eu gosto do chá dele, mas não lhe diga nada.
Что думаешь об этом? Думаю, что это хорошо
Mais ou menos.
Не думаю, что я идеально справилась
A Karen é vulnerável.
А я думаю, что им просто зрелищ не хватает.
Mesmo passados três anos.
Я думаю, что содержащаяся информация, в нем изменит ход войны.
Acho que a informação que contém mudará o rumo da guerra.
Вот что я думаю о твоей миссии по спасению мира в стиле Робин Гуда, чем ты и занимаешься. Бред это все.
Devo dizer-te que esta palermice de andar a salvar o mundo, à Robin Hood, que tens andado a fazer é uma treta.
А ещё, я думаю, что есть только оригинал.
E... Creio que só existe o original.
Мистер Делейни, думаю, вы ждете, что я вручу вам письмо о свободном проходе.
Sr. Delaney, provavelmente espera que lhe entregue um salvo-conduto.
Когда я думаю, что он пуст, я слышу рёв тигра внутри.
Só quando penso que está vazia, ouço um tigre a rugir lá dentro.
Не думаю, что это безопасно.
Não me pareceu seguro.
Если твой свидетель Делейни, то думаю, тебе стоит об этом знать, даже сейчас, что его держат в лондонском Тауэре по обвинению в государственной измене.
Se a vossa testemunha é o Delaney, penso que deveis saber que, agora mesmo, está detido no Forte de Londres acusado de traição.
- Думал, вам нужно знать от меня, неофициально, лично... что этот мистер Джонс сделал все, что было в его силах, чтобы вы, джентльмены, не получили выплаты по страховке из-за вашей потери, хотя я думаю, что вы заслуживаете этих выплат.
- Pensei que deviam saber através de mim, oficiosamente, por minha conta que este Sr. Jones fez tudo ao seu alcance para evitar que os cavalheiros fossem ressarcidos pelo seguro pela grande perda que sofreram, o que creio, até hoje, que vocês merecem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]