English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ O ] / On the side

On the side tradutor Português

14,680 parallel translation
Maybe she knows who Coco was seeing on the side.
Talvez ela saiba quem a Coco andava a ver secretamente.
He's just not that into me, he's got a zombie on the side.
Não gosta assim tanto de mim, tem outra zombie ao lado dele.
Maybe I'm the zombie on the side.
Talvez seja eu a outra zombie.
What do you think the chances are forensics discovers Cassidy's blood on the side of that car?
Qual é a possibilidade dos forenses encontrarem sangue da Cassidy no carro?
Chinese writing on the side of the freighter.
Dizeres chineses na parte lateral do cargueiro.
So I was a little bit desperate at the time as well for money, working on the side, and doing what I can.
Então, na altura estava um pouco desesperado por dinheiro, trabalhava e fazia o que podia.
Next thing I remember I was getting picked up on the side of the road by some skinny private from Tucson telling me how lucky I was.
A última coisa que me lembro estava a ser apanhado da berma da estrada por um soldado magro de Tucson a dizer-me o quão sortudo tinha sido.
You had a woman on the side!
Tinhas uma amante!
They're probably sitting on the side of the road with their car, uh, broken down, they can't use their phone, no cell service, all right?
Provavelmente, eles estão parados na berma da estrada, com o carro avariado, não podem utilizar os telemóveis, porque não há sinal, está bem?
An old woman said she saw a white utility truck with some ad on the side.
Uma senhora disse que viu um utilitário branco com alguns anúncios na lateral.
Overman Heating and Air Condition stenciled on the side.
Tem estampado no lado Overman Aquecimento e Ar Condicionado.
There's a garrison on the far side, another ten, twenty men.
Há uma guarnição do outro lado. Mais dez, vinte homens.
We're on the same side.
Dizem que você é um bom tipo.
She's a little on the young side, perhaps.
Talvez seja um pouco jovem.
Yeah, I just keep... reminding myself what's waiting for me on the other side.
Pois, eu apenas continuo... a recordar-me daquilo que me espera do outro lado.
Multiple witnesses have him on the opposite side of the island at T.O.D.
Inúmeras testemunhas colocam-no do outro lado da ilha, à hora da morte.
What's on the other side of the fence?
O que há do outro da vedação?
On the plus side, it didn't last long.
Pelo lado positivo, não demorou muito.
Do you know how this works I mean, on the other side?
Sabe como isto funciona? Quero dizer... no outro lado?
Riggs just got out of a cab at an intersection on the north side of the meeting spot.
O Riggs acabou de sair do táxi no lado norte do encontro.
I know, but I always advise my clients to stay on the right side of the law.
Eu sei, mas aconselho sempre os meus clientes a manterem-se do lado certo da lei.
The car he murdered Cassidy in is right there on the other side of that bush.
O carro com que assassinou a Cassidy está mesmo ali, do outro lado daquele arbusto.
We'll intercept them on the other side.
Vamos interceptá-los do outro lado.
Once we get to Kowloon, I have a van stashed on the other side.
Assim que chegarmos a Kowloon, tenho uma carrinha à nossa espera.
There's an old pickup on the other side of the generator.
Há uma velha "pick-up" do outro lado do gerador.
For the record, I want every lawyer and witness on your side to understand their separate legal obligations to come forward with any information that a crime or crimes have been committed.
Para os registos, quero que todos os advogados e testemunhas do seu lado, compreendam as suas obrigações jurídicas distintas, de avançarem com qualquer informação de que um crime ou crimes foram cometidos.
You and me are supposed to be on the same side.
Tu e eu devíamos estar do mesmo lado.
Yeah, but we've got several sightings on the east side.
Mas temos vários avistamentos no East Side.
You want to be on this side of the table?
Quer estar deste lado da mesa?
And I thought about how the water was moving around my fingers, opening on one side and closing on the other, and that changing system of relationships where everything was kind of similar, kind of the same and yet different.
E pensei em como a água passava ao lado dos meus dedos, abrindo de um lado e fechando do outro, e esse sistema de relações variável, em que tudo era semelhante, mais ou menos igual, mas diferente...
Particularly when Mars is on the other side of the sun, you'd need to sort of bounce it off a relay satellite, you couldn't communicate directly with it.
Especialmente quando Marte estivesse do outro lado do Sol, seria preciso transmitir através de um satélite intermédio, não se poderia comunicar diretamente.
My contact at the Agency told me the guys who took Derek are freelance contractors and not on our side.
O meu contacto na Agência disse-me que os tipos que levaram o Derek são independentes e não estão do nosso lado.
I look on the bright side.
Eu olho pelo lado positivo.
I look on the bright side, but I acknowledge the fact that there is a dark side.
Eu olho pelo lado positivo, mas reconheço que há um lado negro.
I was on the other side of the table.
Estava do outro lado da mesa.
If Donald Cooperman wasn't on the other side of this, you wouldn't give a shit.
Se o Donald Cooperman não estivesse do outro lado disto, não te ia importar uma merda.
We're now being attacked by Jane o'brien's lawyers on one side and David d'amato's on the other, both insisting they have nothing to do with each other.
Estávamos a ser atacados pelos advogados da Jane O'Brien de um lado e pelos advogados do David D'Amato do outro, e todos insistem que não estão relacionados.
She was by Clinton's side during her years in the Senate on the Presidential campaign trail and at the State Department.
Este ao lado de Clinton nos seus anos no Senado, na campanha presidencial e no Departamento de Estado.
And then close the door and stay on the other side of it for a while.
Fechem a porta e fiquem do outro lado.
There's a phoniness on that side of the debate about how outrageous my behavior is.
Há uma hipocrisia daquele lado do debate sobre como o meu comportamento é ultrajante.
Wasn't aware you were back on this side of the globe.
Não sabia que tinha voltado a este lado do globo.
Well, look, you're welcome to watch the show with me, on this side of the glass, just give me Stefan's location.
Olha, és bem vindo a assistir ao espetáculo comido deste lado. Basta dizeres onde está o Stefan.
I let my need for revenge put me on the wrong side.
Deixei que a minha sede de vingança me colocasse no lado errado.
I can broadcast a wall of interference on either side of the flock, but you guys have to receive it with the antenna.
Posso transmitir uma parede de interferência em ambos os lados do bando, mas precisam de recebê-la com a antena.
Listen, I don't like you either, but we're all on the same fucking side now.
Ouve, eu também não gosto de ti, mas agora estamos do mesmo lado.
I got to say, you said you would make it on the club side, and... you pulled it off.
Tenho de admitir. Tu disseste que terias sucesso no ramo das discotecas. E conseguiste.
Now he owns a string of sports bars on the North Side.
Agora ele tem uma série de bares desportivos em North Side.
On the plus side, our house hasn't been this clean since she was doing blow.
Mas pelo lado bom, a nossa casa não anda limpa assim desde que ela usava cocaína.
It's sugarcane here. Banana on the other side.
Aqui é a quinta da cana-de-açúcar e do outro lado estão as bananas.
Aani, show us the farm on that side, will you?
Aani, mostra-nos a quinta desse lado.
Aani was saying she'll show us the well on the other side.
- Nada. A Aani disse que nos vai mostrar o poço daquele lado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]