Under any circumstances tradutor Português
312 parallel translation
But he is not to go to the Royal Suite under any circumstances.
Mas ele não deve ir à Suite Real de maneira nenhuma.
No one is to enter the palace under any circumstances, understand?
Diga ao capitão Block... que ninguém deve entrar no palácio esta noite. A suas ordens.
Under any circumstances.
Seja como for.
Do forgive me. You would be welcome under any circumstances.
Desculpe, você seria bem-vindo em qualquer circunstância... mas mais, bem-vindo como...
And don't speak to a police constable again, under any circumstances.
E não volte a falar com um polícia, em nenhuma circunstância.
But do not leave under any circumstances without putting it on.
Mas não fique sem ela em qualquer outra circunstância.
You see, a Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances.
Uma mulher muçulmana nunca tira o véu, em público, seja em que circunstância for.
He'll see you but not at the hotel under any circumstances.
Ele vai vê-lo mas não no hotel em quaisquer circunstancias.
And under any circumstances, even respectability.
Sob quaisquer circunstâncias, até com decência.
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
Em quaisquer circunstâncias, há que cumprir ordens.
You are not to call the doctor under any circumstances.
Não deves chamar um doutor baixo ninhuma circunstância.
Wouldn't you? Under any circumstances?
Não faria isso, sob nenhuma circunstância?
But I've never known Spock to act like a pal under any circumstances, least of all toward Klingons.
Mas nunca vi Spock agir amigavelmente em nenhuma circunstância... ainda mais em relaçao aos klingons.
I find that the people, of these generations they face a conflict, under any circumstances, but I find that the war, as many other aspects of the life, it tends to emphasize these factors, originating and fomenting many times this conflict of generations.
Acho que as pessoas, destas gerações enfrentam um conflito, sob quaisquer circunstâncias, mas acho que a guerra, tal como muitos outros aspectos da vida, tende a enfatizar esses fatores, originando e fomentando muitas vezes esse conflito de gerações.
It's central that it doesn't happen under any circumstances in the United States.
É não deve ocorrer em circunstância alguma nos Estados Unidos.
You must hold that bridge under any circumstances.
Deve segurar a ponte em quaisquer circunstâncias.
And never, ever, under any circumstances, should you disperse...
Nunca, em nenhuma circunstância, se deve pressionar...
Never, ever, under any circumstances...
Nunca, em nenhuma circunstância...
It's imperative that neither of them gets across the state line... under any circumstances.
Ouça, é fundamental que nenhum deles atravesse a fronteira do estado. Em circunstância alguma!
But to a man like you, someone who believes he could never under any circumstances, find another man attractive the margin between "practically" and "for sure" must be as wide as the Grand Canyon.
Mas para um homem como o senhor, que acredita que nunca poderá, de forma alguma, achar outro homem atraente, a margem entre "quase" e "absoluta" deve ser... tão grande como o Grand Canyon.
He always got the job done under any circumstances... and he never lost any sleep over how he did it.
Cumpria sempre a sua missão, em todas as circunstâncias, e nunca perdeu o sono com os métodos que usou.
No one is allowed near the plane under any circumstances.
Ninguém se pode aproximar do avião, em nenhuma circunstância.
I will not, under any circumstances for any reason whatsoever answer the phone... probably... again.
Em circunstância alguma, seja qual for o motivo, atenderei o telefone. Provavelmente. Outra vez.
No calls through under any circumstances. Call my appointments for today and cancel them.
Não me passe nenhuma chamada e cancele as marcações para hoje.
"Don't call anyone else under any circumstances."
Não ligues para mais ninguém, seja em que circunstâncias fôr.
Okay, I am not, under any circumstances, sharing a room with -
Ok, eu não vou em nenhuma hipótese, dividir um quarto com...
He is not to be disturbed under any circumstances.
Ele não quer ser perturbado sob nenhuma circunstância.
He's not to be disturbed under any circumstances.
Não quer ser incomodado de maneira nenhuma.
I do not under any circumstances want Martin injured or killed.
Não quero, em circunstâncias algumas, o Martin ferido ou morto.
We were gonna go in with our guys, but we were told on a radio transmission nobody goes in under any circumstances.
- Estávamos à caminho, mas recebemos uma chamada dizendo para não entrarmos.
Crossing the border without contacting Canadian authorities is a serious breach under any circumstances.
Cruzar a fronteira sem avisar as autoridades canadianas, é uma séria infracção, sob qualquer circunstância.
David, you don't want to take the drug, under any circumstances.
David... nunca tome esse droga... seja em que circunstância fôr.
I don't like it under any circumstances.
Não me agrada, em nenhuma situação.
You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information.
Não pode em circunstância alguma usar o meu nome... revelar como obteve a informação.
The trick is, of course, to never, ever, under any circumstances, to allow live sticks to touch.
O essencial é nunca deixar, em nenhuma circunstância, que os talheres toquem um no outro.
I am not, Jerry, under any circumstances, doing any inserting in that area.
Não farei, Jerry, em circunstância alguma nenhuma inserção, seja do que for, na área.
You've taught me to stay calm under any circumstances.
Ensinaste-me a estar sempre calmo fossem quais fossem as circunstâncias.
And never, under any circumstances...
" E nunca, nunca aceite...
It must not be taken from the library under any circumstances.
Não deve ser levado da biblioteca sob nenhuma circunstância.
I didn't look forward to seeing him with any pleasure, under the circumstances.
Não ia vê-lo com prazer, dadas as circunstâncias.
Perhaps more than you could do under any other circumstances.
Talvez mais do que poderias noutras circunstâncias.
I want you to comb this beach and surrounding area carefully... but under no circumstances are any of you to investigate... shrubbery, hulks or other possible places of concealment... unless you are accompanied by an armed guard.
Quero que verifiquem a praia e os arredores cuidadosamente, mas sob nenhuma circunstância nenhum de vocês investiga... arbustos, ruínas ou outro tipos de esconderijos... sem estarem acompanhados por um guarda armado.
Any kind of a creature will fight under certain circumstances, a saint, a worm or... Or your Mr. Baxter.
Qualquer criatura lutará, dependendo das circunstâncias, um um santo, um verme, ou ou o seu Sr. Baxter.
Any competent officer can command this ship under normal circumstances.
Qualquer oficial competente pode comandar esta nave quando em circunstâncias normais.
Well, under the circumstances, I'm not sure he's done you any favors.
Nestas circunstancias, não acho que lhes fez um favor.
And you begin to discover that that's not true. That you are expected to produce this under any kind of circumstances... that other people pick and choose for you.
Mas descobre-se que não é verdade, que esperam que se faça sempre as mesmas coisas... que certas pessoas decidiram.
Under no circumstances may any Federation vessel approach.
As naves da Federaçao nao podem se aproximar de jeito nenhum.
Don't leave the room under any circumstances.
O quê?
When I return I want to see all the shoes marked with compartment numbers. And under no circumstances will I tolerate any disturbance of the passengers.
Quando voltar, quero ver os compartimentos marcados nos sapatos e não tolero, em circunstância alguma, que incomode os passageiros!
Any one of us under those circumstances would help the Countess just as the secretary did.
Assim sendo, qualquer um de nós ajudaria a Condessa, tal como fez o secretário.
But I tell you, under any other circumstances, my first call would have been to the government.
Mas digo-lhe, sob quaisquer outras circunstâncias a minha primeira chamada teria sido para o governo.
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
understand this 55
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
understand this 55