English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И как же это

И как же это tradutor Francês

1,462 parallel translation
И как же это исправить, мистер Кромвель?
Alors quelle est le remède, M. Cromwell?
- И как же это конкретно скажется на моей репутации?
Et ma réputation?
И как же это можно устроить?
Comment peut-on arranger ça?
И как же это назвать?
Mais t'appelles ça comment, alors?
А это ваше убеждение, Миа, и оно может быть таким же ошибочным, как у вашей матери.
C'est votre leitmotiv, Mia. Il est peut-être aussi faux que celui de votre mère.
но € же прин € ла лекарства расслабьс €, ты же не обделалась и типа того это именно как обделалась у мен € был приступ перед всем оркестром это именно как обделатьс € они мен € порешат
J'ai pris mes médicaments... Ce n'est pas comme si tu avais fait dans ton pantalon. Mais si.
- Да, я встала, так же, как делала это вчера и позавчера утром. - Опять, Сирена?
- Encore?
Мы это можем так же легко, как и притвориться, что было, так что в надежде, что вы больше никогда не повторите эту ошибку.
On pourrait prétendre aussi que ça se reproduira. Et avec un peu de chance, on ne refera pas cette erreur.
И как же ты собираешься это сделать?
- Comment tu comptes t'y prendre?
Это не то, что хочет услышать отец, такой же как и я.
Pas ce qu'un père dans ma position souhaite entendre.
И как же подруга выяснила это?
- Et comment se renseignait-elle?
Но это ж нормально, да? Да, мы должны относиться к Синтии так же, как и к другим, и покажем ей..
On devrait traiter cette Cynthia comme les autres et lui...
Так же как и воздержание. Ты хочешь попробовать это?
L'abstinence aussi, on essaie?
Меня беспокоит это лекарство так же, как и тебя.
Ces problèmes m'inquiètent autant que toi.
Что я знаю, так это то, что он любил меня и гордился мной. Так же как я люблю тебя и горжусь тобой.
Mais je sais qu'il m'aimait et qu'il était fier de moi, tout comme je t'aime et suis fier de toi.
И как же я по-твоему узнал про коньки? Мне Донован это все рассказал!
Comment pourrais-je savoir quelque chose du Salto si Donavan ne me l'avait pas dit?
"К тому же, я встретила хорошого парня, после того как забеременела" "и думаю, он мне очень нравится" и я не хочу чтобы ты прустил это всё, мой малышь "
"De plus, j'ai connu un garçon riche quand j'étais enceinte, et je pense qu'en vérité je lui plais, et je ne veux pas que tu ruines ça, bébé"
И к тому же, Я никогда буду разговаривать с тобой так, как это делает твой муж.
Et par ailleurs, je ne voudrais jamais te parler de la façon dont ton mari te parle.
Прекрасно. Но я так же сильно хочу раскрыть это, как и ты.
Mais je veux résoudre ça autant que vous.
Это так же жалко, как и звучит.
Pitoyable, non?
Нет. Точнее... это иногда проскальзывает, Эбби. Ты же знаешь, как он скучает по тебе и твоей маме.
Je veux dire... il en parle parfois.
Ну, и как же это сделать?
- Comment?
Ну как ты и сказала, это же всего лишь дурацкая деревяшка, ага!
Mon Dieu! Ouais, mais c'est juste une course débile comme tu l'as dit, hein?
Твоя эээ... Это ведь то же самое, что и запереть конюшню, после того как конь полтора часа тыкался мордой промеж твоих грудей.
Vous avez fermé la porte de l'écurie après que le cheval ait mis son museau entre vos seins?
И было это в 8.15 утра, этим утром - так же, как и всегда.
C'était à 8 h 15 ce matin. Comme tous les matins.
Да, мы приводим одних и тех же подозреваемых каждую неделю. Они знают это место, также как и мы.
Les mêmes voyous vont et viennent sans cesse, comme chez eux.
- Откуда вы можете знать что это мужчина? - Я столь же прогрессивна, как и любая другая девушка. но кто-то похожий на мистера Вестена по описанию был замечен уезжающим с места аварии.
Je suis progressiste, Mlle Glenanne... mais on a vu un homme répondant à la description de M. Westen fuir les lieux.
Я поняла это в тот же миг, как взглянула на него, с его буйными волосами, странной одеждой и настойчивым взглядом.
Je l'ai su dès que j'ai posé les yeux sur lui, avec ses cheveux en bataille et ses vêtements étranges et ce regard insistant.
Будьте уверены, мои дети может и глухие, но это не должно уменьшать тот факт что тем не менее у них песня в сердцах и у них должен быть шанс, такой же как и у остальных, чтобы выразить это
Oui, mes élèves sont sourds, mais ils ont tous une chanson dans le coeur, et ils devraient avoir le droit de s'exprimer.
Ты знаешь это так же, как и я.
- Personne ne survit à une attaque de Pleski tu le sais et moi aussi.
- задолго до... - Да, и всё же несмотря на это, она как-то умудрилась родить сына.
Pourtant elle a quand même réussi à avoir un fils.
Как же этому МакНертни удается делать все это с теми же поджилками и потрохами?
Comment ce McNurtney fait tout ça avec les mêmes jarrets et boyaux que moi?
По мне, это окно выглядит таким же древним, как и колонны.
Cette fenêtre m'a l'air aussi vieille que ces colonnes.
Это же просто как "Дикий дикий Запад" с гормонами, и я думаю, что я очень хорошо разрулил ситуацию.
le Far West, les hormones en plus. Pourtant, je me débrouille bien.
Многоцветная печать это так же сложно, как и Гойа пробники чернил, разработка чернил, идеальное создание он будет готов за неколько дней.
Une impression aussi compliquée que le Goya les épreuves, les bons dosages d'encre, l'impression parfaite, Ils en ont pour des jours.
Я возмущен предположением, что все это имеет какой-то Ох, Джей, не изображай жертву. Ну же, я знаю твой послужной список, и я знаю как ты относишься к защитникам черных.
Je sais comment tu traites les Noirs, et comment tu m'as traitée en fac de droit.
И я уже переслушал все возможные шутки по этому поводу, так что прошу избавить меня от них. мы в такой же запарке, как и вы. Это ваше настоящее имя? Да.
C'est votre vrai nom?
И все что вы только что сказали звучит, как будто имеет смысл Но я все же уверена, что ваш уход. Это не правильно.
Tout ce que vous venez de dire, ça semble logique, mais je sais quand même que votre départ n'est pas la solution.
И как же вы определили это?
Et comment le savez-vous?
Почти так же смешно, как и в прошлом году, когда это сказал Орсон.
Presque aussi drôle que l'an dernier, quand Orson l'a dit.
Можете в это поверить? Он сказал моему адвокату, что охранник был застрелен, и потому, в глазах закона, я несу такую же ответственность, как и парень, который его застрелил.
Il a dit à mon avocat que le garde était mort et qu'au regard de la loi, c'était comme si je l'avais tué.
И если юная Бетти не получит это скоро, её работа такая же хорошая как и моя.
Et si la petite Betty ne ramène pas quelque chose rapidement, son job est quasiment à moi.
Это не важно, потому что после того как ты сознаешься, Хэйли и я сознаемся в том же самом.
Après que tu aies avoué, Haley et moi, on avouera la même chose.
Такое же недоразумение, как и это?
Et ça aussi?
* где-то не здесь * * и не смотря на это, я знаю * * как очень далеко мы друг от друга * * и это помогает верить что мы могли бы пожелать оказаться * * на одной и той-же яркой звезде *
* Très loin, là-bas * * Même si l'immensité qui nous sépare * * me fait mal * - * Je sais que tu confies le même voeu * * à la même étoile *
Он не хочет признавать этого, и он идет и выпивает четыре стакана... стараясь обставить это так, будто он прикрывает вождение в нетрезвом состоянии. И как же поступает полицейский?
Il ne veut pas l'admettre, donc il boit quatre verres pour que ça ressemble à une conduite en état d'ivresse.
Ты же сидел у меня на коленях, и катался, как на пони, это я.
Tu t'asseyais sur mes genoux, on jouait au cheval, Pete.
Это настолько твоя же победа, как и моя.
C'est autant ta victoire que la mienne.
Но это же Девятый, прo которого все, как и говорил Второй.
J'allais vous le dire. Qu'est-ce que c'est? Je l'ai trouvé dans le vide.
Но это лишь работа таких же смертных, как я и ты.
Mais c'est l'œuvre de mortels...
У него же есть ракетный ранец. Как и у человека-ракеты. - А это та-а-ак клёво.
Oui, bon, il a un jetpack, mais le Rocketeer aussi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]