Как бы это было tradutor Francês
905 parallel translation
Мечтатель только сидит и и мечтает как бы это было если бы если бы все было иначе.
Les rêveurs restent les bras croisés en se disant combien ce serait merveilleux si seulement les choses étaient différentes.
Она бы вечно из него вываливалась, и это было бы не так сексуально и нарочито, как у Кристины Хендрикс.
Je déborderais de ce truc Et pas de façon sexy, à la Christina Hendricks.
О, как его мать я хотела бы, чтобы это было неправдой.
Oh, étant sa mère, j'aurais préféré penser qu'il n'en était rien.
Как бы там ни было, это не имеет ничего общего с нашим делом.
Quoi que ce fût, cela n'avait rien à voir avec nos affaires.
Поцелуй меня, поцелуй так, как если бы это было в последний раз.
Embrassez-moi. Embrassez-moi comme si c'était la dernière fois!
Это почти как если бы на нас лежало проклятье. Мне было бы все равно, если оно касалось меня, но кажется оно направлено на Эми.
C'est comme une malédiction contre nous... et particulièrement contre Amy.
Это как если бы не было войны.
- On n'entend rien.
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
Ce serait plaisant que les hommes redeviennent des hommes.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
C'était comme si une lumière s'était allumée et éclairait ce qui jusqu'alors était dans Ia pénombre.
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Pour être franc, sauver votre tête m'importe peu.
Что ж, думай, как хочешь! Хотела бы я, чтобы это было правдой, чтобы отплатить тебе этим в отместку за все страдания, что ты причинил мне!
Je voudrais que ce fût vrai pour te le crier et me venger de toi!
Они направляются к космической платформе, которую, Направляющий робо-век сохранил, так как это было бы удобно для моего народа, когда бы они прилетели на Землю.
Ils se dirigeaient vers la base spatiale que notre Guide avait épargnée parce qu'elle aurait pu servir aux nôtres à leur arrivée sur Terre.
Как бы то ни было, это место для молодых.
De toute façon, cet endroit est fait pour les jeunes.
Миссис Вендис, не могли бы вы показать, как все было этой ночью.
Montrez-moi ce qui s'est passé hier soir.
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит. Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит.
Voici, mesdames, la partie de l'histoire qui va vous intéresser
Нам никогда не было так хорошо, они расстарались вовсю Как бы то ни было, Это была последняя ночь.
On a eu du sacré bon temps, les autres nanas ne pourraient nous en faire autant c'était la nuit dernière
Но если бы ты только знал, как мне было хорошо в этой коляске!
Mais on est bien, dans ce fauteuil.
И это было так больно, как будто бы умерла я сама.
J'ai eu l'impression que j'étais morte, moi aussi.
Ну, если бы это было в журнале, тогда два человека, такие как мы : - стареющий юрист...
Dans un feuilleton, l'homme et la femme, le magistrat vieillissant...
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Je ne me remarierai pas mais... Ce ne serait pas honnête envers lui.
По этой линии собаки не звонят. Как бы то ни было, они уже перестали.
Aucun des co-abonnés n'a de chien.
это было бы... вроде того, как убить пересмешника, так?
Ce serait comme tirer sur un oiseau moqueur, n'est-ce pas?
Ах, как это было бы здорово!
"Ah oui, ça serait merveilleux!"
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Но я бы решил, что это было бы хорошо. После недавних учений НАТО в Европе с применением только тактических ядерных зарядов, описанное как "ограниченное воздействие", было установлено, что более 2 миллиона гражданских было бы убито или серьезно ранено.
Au cours d'une récente simulation de conflit en Europe tenant compte de l'utilisation limitée d'armes nucléaires tactiques, l'OTAN a estimé que plus de 2 millions de non combattants risquaient d'être grièvement ou mortellement atteints.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
Ну, это было бы немного нечестно, мое дитя, как ты сказала, если бы я просто сидел и ничего не делал.
Ce sera bien plus risqué si je me contente de rester assis. Venez.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Как бы то ни было, это мой первый карнавал и последний.
Combien de bals avez-vous faits? Pour moi, c'est le dernier.
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу. - Это так?
Un tel ajustement serait au-delà des compétences de la plupart.
- Есть что? - Что бы это ни было, движется, как кошка.
- Il se déplace comme un chat.
Как бы там ни было, это невозможно.
- Rien du tout. C'est impossible.
Вот, что я бы хотел вспомнить... Варьете в театре Барафонда. Как это было тридцать лет назад, в начале войны.
Ça, c'est ce que j'aimerais raconter par exemple- - un spectacle de variétés à la Barafonda... comme il y a 30 ans, au début de la guerre.
Это было бы как написать свое имя у тебя на лице.
Ce serait comme ecrire mon nom sur ton visage.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Как бы там ни было, это - её личное дело.
C'était personnel.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
Il y a sûrement d'autres types trés bien qui seraient enchantés de travailler avec un pourvoyeur de femelles accompli comme moi.
С помощью пипетки, наполненной этой жидкостью, можно было бы создать гусеницу или петунию, если бы мы только знали как соединять эти компоненты вместе.
Un compte-gouttes rempli de ce liquide... suffirait à fabriquer une chenille ou un pétunia... si nous savions comment assembler les composants.
Ќу, как бы там ни было, пришел кризис, и мы подумали, что сэкономим много нервов, если просто проспим это.
Je prenais un plaisir infini à réaliser tous les petits détails dans les fjords... Bref la récession est arrivée et on a pensé que pour s'éviter tous un tas de soucis il suffirait de la traverser en dormant.
Возможно, это из-за того, что вы всем сообщаете о первом и молчите о второй. Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Vous vous vantez sans doute de l'un et pas de l'autre, mais cette modestie doit être une impertinence pour une Mrs Clements.
Как бы то ни было, это должно вам помочь.
- Mais ça a marché.
Как бы там ни было, когда ты получишь это письмо, все будет кончено.
Quand tu liras cette lettre, tout sera terminé.
Поймите, это - высокое напряжение лазерной системы сдерживания. Выключение этого было бы как сбрасывание бомбу в городе.
Si vous coupez le système haute tension, vous risquez une explosion.
Я реальный человек. Как бы это не было заманчиво, мне придется выбрать реальный мир.
Quelque grande soit la tentation, je dois opter pour le monde réel.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Vous vouliez qu'on dîne ensemble un autre soir.
Стью, я хочу определиться с датой слушания. И я хочу, что бы это было как можно скорее.
Stu, je veux une date définitive, et je la veux rapidement.
Это было, как если бы у его члена вдруг отросли крыльях... и ему захотелось бы проверять, в состоянии ли еще он получать эрекцию.
C'est comme si sa queue claquait au vent... et il voulait voir s'il pouvait bander.
Я думаю, что лучше бы это была сестра. Как это и было написано в первом сценарии.
C'était mieux avec la sœur, comme dans la première version.
Как бы там не было, все это в прошлом.
C'est du passé.
Ну, как бы там ни было, мне это нравится.
Eh bien, je pense qu'il a, de toute façon.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260