English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которых у меня нет

Которых у меня нет tradutor Francês

86 parallel translation
И я скажу тебе о других вещах, которых у меня нет. У меня нет яхты, жемчужного ожерелья, меховой шубы,.. .. загородного поместья и даже домика.
Je n'ai pas non plus de yacht, de perles, de vison, de belle maison...
У Франсуазы было все, как и секреты, которых у меня нет.
Françoise avait tout. Comme cette sécurité que je n'ai pas.
Естественно не у друзей, которых у меня нет
Sûrement pas avec mes amis, si j'en avais.
Я не могу мобилизовать резервы наличности, которых у меня нет.
Je ne puis réunir des réserves en liquide que je n'ai pas.
- Пять минут, которых у меня нет.
Je ne les ai pas.
- У Вас есть факты, которых у меня нет?
- Des faits nouveaux?
Вы взываете к чувствам, которых у меня нет, и к морали, которую я не могу себе позволить.
Vous faites appel à des émotions et à une morale que je n'ai pas. Ça ne change rien au fait que la vie d'un homme est en jeu.
- Ты не знаешь стилей, против которых у меня нет защиты.
Je peux parer n'importe quelle technique que tu utiliseras.
Я потратил деньги, которых у меня нет.
Je me suis endetté.
Я сказал одному, может двум людям друзьям, от которых у меня нет секретов.
Je l'ai dit à un ou deux amis pour lesquels je ne voulais pas avoir de secrets.
И единственный способ избавиться от него, эта женщина, которая живет в автобусе на болоте которая изгонит из меня его за 800 $, которых у меня нет, и как, черт, я могу себе это позволить?
c'est de donner 800 $ à une folle qui vit dans un bus pour qu'elle m'exorcise alors que j'ai pas un rond.
Есть области, в которых у меня нет опыта?
Je maîtrise pas quels domaines?
И я прошу тебя смириться и не тратить кучу денег, которых у меня нет.
Ne dépense pas l'argent que je n'ai pas.
И это значит, что могут быть и другие вещи, которых у меня нет.
Donc ça veut dire qu'il doit y avoir d'autres choses que je n'ai pas.
Медицину, за которую вам или мне пришлось бы отдать целое состояние если бы у нас были проблемы в постели... которых у меня нет.
Des soins que toi ou moi aurions à payer une fortune si... nous avions besoin d'aide au lit... mais ce n'est pas le cas.
Разным людям и на разных условиях я должен деньги, которых у меня нет.
Devant diverses personnes de diverses manières. Je devais de l'argent que je n'avais pas.
Потому что, чтобы снять подобное, нужны мозги, которых нет у меня, нет у тебя и нет у нее.
Vous n'êtes pas capable de faire un film comme ça! Pas plus Clara, que toi ou moi.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет.
Mais il y croyait et me forçait à y croire.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Pour votre connaissance.
А у меня пятеро детей, которых сегодня нет дома, и мы с Мари можем побыть вдвоем.
Les 5 gosses sont chez ma mère pour que Marie et moi soyons un peu seuls.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ecoutez-moi bien : Vous risquez déjà d'en prendre pour 3 mois et 250 $ d'amende qui sont pas dans vos moyens
Все платонические друзья, что у меня есть, это женщины, которых я пытался выебать, сделал где-то неверный поворот..... и очутился во френдзоне. " О, нет!
Toutes mes amies platoniques sont des filles que je voulais baiser... j'ai foiré quelque part... et je suis arrivé dans la zone "Ami".
Ваша больная страна вынуждает всех чёрных ненавидеть себя, как вы ненавидите арабов и их детей, которых вы бомбите. у меня нет ненависти к детям.
Je ne hais pas les enfants.
Это 1,800 долларов, которых у меня сейчас нет.
C'est 1 800 $ et on ne les a pas.
Меня достали эти ребятки, у которых нет уважения ни к чему, чёрт возьми.
C'est pas compliqué de fermer une porte gentiment, non? - Il ne le fera plus. Il a compris.
У меня нет такого таланта легко сходиться с людьми, которых я не встречал до этого.
Je n'ai pas le don de parler avec des gens qui me sont présentés pour la première fois.
У меня нет ни доли страсти к тем секретам, которых жаждет Мадлен... ни к такого рода признаниям вообще.
Je n'ai aucun appétit pour tous ces secrets. Jean est ma seule connaissance, et cela suffit à mon existence.
ему 22 года, целый мир у его ног, все преимущества в жизни, которых у меня не было... нет, я не совсем точно выразился.
Il a 22 ans, le monde lui appartient, il a tous les avantages que je n'ai pas eus,
У него те же самые преимущества, что и у меня, круче которых просто нет.
- pas vraiment exact - on a eu les mêmes. Beaucoup d'avantages.
У него только были возможности, которых нет у меня.
Il a juste eu des options que je n'aurai jamais.
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Je voudrais croire que je peux sortir et jouer au football comme n'importe quel gamin normal du lycée, mais le fait est que j'ai des pouvoirs qu'aucun autre athlète n'a.
Здесь у вас все марки, которых нет у меня.
Ce sont tous les timbres Wilhelmine que je n'ai pas.
Которых, кстати говоря, у меня нет.
D'ailleurs, je ne m'en suis pas fait.
Вместо того, чтобы терять время на способности, которых у меня пока нет!
Et on perd notre temps avec un pouvoir que je n'ai pas encore.
И теперь меня приняли, но всё упирается только в деньги, которых у меня просто нет.
Et maintenant que je suis admis, ça se réduit à une question d'argent. Et de l'argent, je n'en ai pas.
Ты гнешься в таких местах, которых у меня вообще нет.
Et tu es d'une souplesse incroyable.
Я могу поставить датой прошлый год, чтобы мне не пришлось платить кучу налогов на деньги, которых у меня уже нет?
Je peux antidater à l'année dernière, pour pas payer d'impôts sur de l'argent que j'ai pas?
А у меня есть пациенты, стонущие дни напролёт, у которых ничего нет.
Et d'autres geignent alors qu'ils n'ont rien.
Потери могут достигнуть сотен миллионов, которых, как вышло, у меня нет, поэтому будет лучше ответить на вопросы настолько правдиво насколько возможно.
Les dommages se chiffrent en millions, que je n'ai pas, alors répondez aux questions aussi honnêtement que possible.
Я иногда задумываюсь, нет ли у меня детей, о которых я не знаю.
Je me demande parfois si j'ai d'autres enfants naturels.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
T'es jaloux parce que j'ai une femme, une vie et un bébé à chérir, et t'as rien, ni personne.
У меня нет жены и детей, которых нужно защитить.
Je n'ai personne à protéger.
я набрал $ 30,000 не застрахованных медицинских счетов за симптомы которых у меня даже нет
J'ai accumulé 30 000 $ de frais pour des symptômes que je n'ai pas.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono. Tu te rappelles tous les trucs que tu disais ne pas avoir que tu m'as assuré que les pirates ne t'avaient pas donnés à vendre?
У меня почти нет доказательств, кроме того, что я знаю о таких вещах, о которых мог знать только настоящий Патрик.
Et bien, je ne peux fournir que peu de preuves, sauf ce que le seul vrai Patrick peut savoir.
Я сказал Элли, что у меня еще есть гирлянды, которых у меня вообще-то нет, и она может накричать не меня.
J'ai dit à Ellie qu'on avait d'autres guirlandes lumineuses. Mais je n'en ai pas d'autres et elle va me crier dessus.
Мне невыносима мысль о тех пациентах, которых не лечат потому, что у меня нет ресурсов, чтобы выполнить работу в лучшем виде.
Je ne peux juste pas supporter de penser à ces patients sans traitements parce que je n'ai pas les ressources pour faire le meilleur boulot.
что происходит... которых у меня больше нет.
Simuler des sentiments que je n'ai pas
У меня есть навыки, которых нет у большинства более опытных офицеров.
J'ai des compétences que des officiers plus expérimentés non pas. Hm.
У меня нет детей, о которых я знаю.
Pas d'enfant à ma connaissance.
На этой фотографии две вещи, которых у меня больше нет.
Lui aussi, il a disparu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]