English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Тот же день

Тот же день tradutor Português

511 parallel translation
- В тот же день она съехала с апартаментов.
- No dia em que mudou de casa.
В тот же день в семь часов Джонни Клэй, самое важное... звено в цепочке, разрабатывал свой план.
Ás 7 : 00 da tarde, desse mesmo dia... Johnny Clay, talvez a peça mais importante do projecto inacabado... Finaliza os seus planos.
Тот же командующий в тот же день... созывает трибунал, чтобы приговорить солдат к расстрелу.
E o mesmo oficial, no mesmo dia, ordena um tribunal militar, onde três dos seus homens são condenados à morte.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Mas o Rei Estevão, ainda receoso pela vida de sua filha, decretou que todas as rocas de fiar do reino... fossem queimadas naquele mesmo dia.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
E ontem ele fez um grande depósito no banco.
Я узнал об аресте Феликса в тот же день.
Soube que o Félix tinha sido preso no mesmo dia.
То есть viddy придётся два сеанса в один и тот же день?
Tenho de assistir às duas sessões no mesmo dia?
И в тот же день их выпустили на свободу.
Foram postos em liberdade nesse mesmo dia!
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
Descobrimos que o carro fora à oficina nesse dia.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
Я записал это, и в тот же день Джонсон собрал пресс-конференцию,..
Publiquei isso e no mesmo dia Johnson nomeou...
Две разных газеты, напечатанных в одном и том же городе в один и тот же день.
Dois jornais diferentes publicados na mesma cidade e no mesmo dia.
Его мать похоронили в тот же день в Брайдсхеде.
A mãe dele foi enterrada nessa mesma tarde em Brideshead.
И в тот же день я уехала из Италии и приехала жить сюда.
Assim, nesse mesmo dia, saí de Itália e vim para cá
Ты не можешь прыгать из одной постели в другую в тот же день? - Верно.
Tu não poderias ir de uma cama para a outra no mesmo dia?
В тот же день я нанес визит тому доктору.
Esta tarde também visitei esse mesmo médico.
После того, как тебя застрелили, я напился как сапожник, пришел домой, сбил и разбросил массу вещей, бросился в кровать, а когда проснулся, тот же день.
Depois do que tu foste assasinada, enchi a cara,... voltei para casa, derrubei um monte de coisas e dormi. E quando acordei, o dia se repetiu.
Рита, я снова и снова переживаю один и тот же день.
Estou a viver o mesmo dia, vezes sem conta.
Во-первых, мы получили "Дело о пеликанах" две недели назад и в тот же день передали его в Белый дом.
Primeiro, recebemos o Dossiê há duas semanas... e o entregamos à Casa Branca nesse mesmo dia.
Я был доставлен на корабль, депортирован в тот же день в каюте третьего класса.
Fui levado para um navio e deportado nesse mesmo dia. Em terceira classe!
Открыли новый ресторан "Лебединый Сад" в Лондоне, и в тот же день у нас появились желтые ирисы.
Um novo Jardin des Cygnes abre em Londres. E no dia em que isso é anunciado, recebo uma íris amarela pelo correio.
Так это же тот же день, когда он бился при Тикондероге!
Foi o mesmo dia em que ele esteve em Ticonderoga.
В тот же день, но на 3 часа раньше, чем убийство Симмонса.
O mesmo dia, apenas três horas antes do homicídio Simmons.
— В тот же день, когда мы поженились.
No próprio dia em que nos casamos.
Представь. если мне придется навещать их в один и тот же день.
Imagina se tenho de os ver aos dois, no mesmo dia.
Белар умер в тот же день, что и Ториас Дакс.
O Belar morreu no mesmo dia que o Torias Dax.
В тот же день, что симбионта Дакса поместили в Курзона.
No mesmo dia em que o simbionte Dax foi posto no Curzon.
И лампочки. Они пропали в тот же день.
E as Lâmpadas também foram roubadas nesse dia.
Она первая начала ходить хотя я тоже пошла в тот же день
Ela foi a primeira a andar, apesar de eu também o ter feito, mais tarde, nesse dia.
В тот же день этот депозит был переведён на счёт... вашей предвыборной кампании, в сумме 250 тысяч.
Nesse mesmo dia foi feito um depósito na conta da sua campanha de $ 250.000.
Знаешь Дебра, когда что то прольется, я считаю что это стоит вытереть в тот же день.
Sabes, Debra, quando algo se entorna, acho melhor limpar no próprio dia.
Ты знал, что я готовлюсь к вечеринке миллениума но решил назначить свою на тот же день.
Sabias que eu ia dar uma festa do milénio, mas tinhas de dar a tua no mesmo dia!
Потом родиласья и в тот же день мама умерла.
Então eu nasci, e a minha mãe morreu no mesmo dia.
Ты почувствуешь землю там, где ее не будет. В тот день Ахав сойдет в могилу, но сразу же поднимется.
No mar alto, um dia te cheirará a terra quando não haverá terra,... e nesse dia, Ahab irá para a sua morte, mas ressurgirá antes de uma hora.
Это тот же день?
Não sabe.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
E eis que, no mesmo dia, iam dois... dois deles... para uma aldeia, que distava 60 estádios,
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль.
Mas hoje, nesta galeria, ouvi-a inabalável e apercebi-me de que ela era incapaz de me magoar novamente.
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Recuso-me a vestir aquela mesma roupa pelo terceiro dia consecutivo.
Звон очень похожий на тот, что мне слышался в библиотеке в первый же день по приезду в "Бромптон"
Tínhamos poucas pistas.
Это же тот день, когда я вернулся...
Foi essa a data em que voltei...
Если ваши мальчики будут проявлять тот же интерес, что и в первый день, я думаю, что смог бы с ними работать день и ночь.
Se os seus rapazes mantiverem o interesse que mostraram no 1º dia, acho que podia trabalhar com eles noite e dia.
Каждый день скучаю без тебя и задаю тот же вопрос :
"Sinto a tua falta todos os dias," "e faço-te a mesma pergunta :"
В тот день ему велели быть в книжном хранилище, либо для того, чтобы помешать покушению, или же чтобы принять в нем участие. Ему могли сказать, что угодно.
Mandaram-no estar naquele dia no depósito de livros ou para impedir o crime ou para participar nele.
Каждый день один и тот же кот.
Todos os dias o mesmo velho gato.
Но почему же этот флакон не был найден в тот день, когда место осматривал сержант Бейкер?
Porque não foi o frasco encontrado no dia do crime pelo Sargento Baker?
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
São £ 565. 5-6-5. O serviço de bordo é importante?
О, Мона, Мона, Мона, когда же придет тот день
Ó Mona, Mona, Quando verei eu os dias
И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
Qual é o seu diagnóstico sobre o estado mental do Sr. Hailey, no dia em que matou Billy Ray Cobb e James Lewis Willard?
И они были точно такой же длины в тот день, когда меня произвели.
Tinham 87.2 cm no dia em que fui criado.
И они будут точно такой же длины в тот день, когда меня отключат.
Terão 87.2 cm no dia em que me desligarem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]