Как у меня дела tradutor Turco
172 parallel translation
Когда я возвращаюсь домой, она накрывает на стол, спрашивает, как у меня дела, просит денег.
Ülkenin öbür ucundan geldin de eline ne geçti? Yüze bir tokat.
"потому что ты всегда был добр ко мне,..." "всегда спрашивал, как у меня дела."
"... sen her zaman bana iyi davrandın ve hep hatrımı sordun. "
Как у меня дела? Я тебе сам скажу.
Nasıl mıyım?
После развода все спрашивают как у меня дела так интересно наклоняя голову : "Ну как ты? Всё ли хорошо?"
Boşandığım günden beri, herkes bana sempatik bir kafa hareketiyle şunu soruyor :
- Всем интересно как у меня дела?
- Gerçek anlamında mı?
Даже не спросил, как у меня дела.
Nasıl gidiyor diye sormak yok.
Ты меня даже не спросил, как у меня дела?
Bana nasıl olduğumu bile sormayacak mısın?
Ты даже не спросил, как у меня дела.
Nasıl olduğumu bile sormadın.
Что ты имеешь в виду : как у меня дела?
Ne demek istiyorsun, "Nasıl mıyım"? M * * * * * * * * * * * yoğunum!
- Хэммонд послал Вас поинтересоваться как у меня дела?
Beni gözlemen için seni Hammond mı yolladı?
Он рассказал тебе, как у меня дела?
Neler yaptığımı söyledi mi?
Как у меня дела?
Nasılım?
Мать твою, вот как у меня дела.
Bu nasıldı.
С момента как все это началось, ты хоть раз спросила как у меня дела?
Bu serüven başladığından beri bir kez olsun nasıl olduğumu sordun mu?
Почему ты не спросишь как у меня дела, пап?
Neden nasıl olduğumu sormuyorsun, baba?
И ты не могла даже потратить эти чёртовы 30 пенсов, чтобы узнать как у меня дела? Чтобы поздравить с днём рождения!
İyi olup olmadığımı öğrenmek için siktiğim 30 kuruşuna kıyamadın, ya da doğum günümü kutlamak için!
Ты только что поинтересовался как у меня дела?
Sen bana... hayatım hakkımda sorumu soruyorsun?
Как будто тебе не все равно, как у меня дела.
Nasıl olduğum umurunda sanki.
Как у меня дела?
İyileştim mi?
К примеру, на прошлой неделе он спросил, как у меня дела, а я ему ответила, что у меня молочница.
Mesela geçen hafta, bana nasıl olduğumu sordu ben de ona vajinal hastalığım var dedim.
А ты сам знаешь, как у меня дела с мамой.
Ve sen annemin durumunu biliyorsun.
Но Вам решать. Делайте, как Вам подсказывает совесть. но если бы было столько обвинений против меня... я бы просил защиты у влиятельного лица.
Ama vicdanına göre hareket etmen tamamen sana bağlı ama bana karşı yöneltilmiş böylesi suçlamalar olsaydı elimi bu tür pisliklere sürmezdim.
пpивет. Как дела? Как у меня дела?
Dinleyin, Bay Farra size bir öneride zaten bulunmuştum, şimdi de bir başka öneri yapacağım.
- Ну как дела, а? Уровень мочевой кислоты у меня в крови повысился до 7.5.
Ürik asidim yedi buçuğa çıkmış.
Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Kocanızdan haber aldınız mı, kendisi nasıl diye merak ediyordum.
Шэф, у меня есть планы того, как наладить здесь дела.
Amirim, bu bölge için yeni fikirlerim var.
Чувак, при раздаче в покер делай такое же лицо, как у меня.
Dostum, benim gibi poker suratını takın.
Как дела? У меня сейчас запарка.
Bugün harika bir program deneyeceksin.
Давай. Спроси, как у меня с кем-нибудь дела.
Hadi, bana nasıl gidiyor diye sor.
- Как у тебя там дела, Хосс? - В порядке. Слушай меня, Пит.
Dinle, Pete, her şey kontrol altında.
Как дела, милая? У меня тебе подарок.
Nasıl gidiyor bakalım şeker şey.
Сейчас я главный администратор и должен подвергать сомнению каждое движение, которое делаю,... потому что любое из них может быть тем, что хотят старшие партнеры поэтому, нет, у меня нет никакого представления, как у меня идут дела.
Şimdi ise CEO'suyum ve yaptığım her hareketi sorgulamalıyım çünkü bu hareketlerimden biri Büyük Ortaklar'ın tam istediği şey olabilir. Bu yüzden nasıl gittiği hakkında hiçbir fikrim yok.
У меня имеются другие дела, но я оставил тебе все ингридиенты, и ты правда в долгу перед собой как современный холостяк развить хоть какие-то элементарные кулинарные навыки.
Ama bütün malzemeleri açıkta bıraktım. Modern bir bekâr olarak temel aşçılık yeteneklerini bir miktar geliştirmende fayda var.
Посмотрите, как у меня будут дела.
O zaman ne durumda olduğumu görün.
Здесь у меня нет будущего, посмотрю, как дела обстоят в Гонконге.
Burada görecek bir şeyim yok. Bu yüzden Hong Kong'da işler nasıl diye bakacağım.
Как у меня дела?
Nasıl mıyım?
" Я живой, вот как бля у меня дела!
Aslında bu, Krispy Kreme'in yeni sloganı olmalı bence.
Что собственно и приводит меня к моему второму вопросу : как твой... как дела у Дэна?
Hazır iki numaradan bahsetmişken, baban... Dan nasıl?
- Теперь вы знаете, как у меня идут дела. Знаете что?
Netice itibariyle şu anda buradayım.
Как у меня дела?
Nasıl mı gidiyor?
Ну так, как у меня дела?
Nasıl mı gidiyor?
Слушай, с горы Олимп тебе конечно кажется, что нам простым смертным больше делать нечего, как только помогать тебе искать кристалл, но поверь, у меня тоже есть важные дела.
Olimpos dağının zirvesinden bakınca, biz ölümlülerin, sana kristali bulmanda yardım etmekten başka bir amacımız yokmuş gibi görünebilir. Ama ister inan ister inanma, benim de yapılacak önemli işlerim var.
Я знаю, что не был здесь несколько месяцев, но я просто хотел... придти и посмотреть как твои дела и... и сказать тебе, что у меня все хорошо.
Birkaç aydır gelmediğimin farkındayım. Ama yine de bir uğrayıp durumunu görmek ve iyi olduğumu söylemek istedim.
Ну, и как там дела у меня в клубе?
İyi. Klüpte işler nasıl gidiyor?
Вести дела во Франции - значит кормить церковников. Но у меня есть мысли о том, как обойти святош и преумножить доходы...
Ancak kârlılığı arttırmak için somut fikirlerim var.
Как дела? Марсио, товар у меня.
- Marcio, elimde iyi mal var.
Уолт когда ты не пускаешь меня к себе в душу, когда не говоришь, как у тебя дела, мне кажется, что ты иногда не хочешь даже меня видеть.
Walt. Benimle konuşmadığında neler olduğunu söylemediğinde... Bazen sanki beni etrafında bile istemediğini hissediyorum.
И, как объяснит вам Дэниэльс, даже если бы были свидетели, у меня больше нет жертвы, а, значит, нет и дела.
Daniels'in verdiği ifadeyle tanıkların olduğu gerçeği gibi. Artık elimde bir kurban var, ki bunun anlamı bir davam var.
У меня есть информация, касающаяся дела Натана Хенсекера, информация, которая, как мне кажется, могла бы доказать его невиновность.
Nathan Hunsecker davası hakkında elimde bilgi var. Bu bilgi masum olduğunu ispatlar.
к слову, он пытался меня износиловать но как у тебя дела?
Ve bu arada bana tecavüz etmeye çalıştı. Sen nasılsın?
Как я уже говорил, у меня сейчас дела в Вегасе.
Söylediğim gibi, Vegas'ta işteyim.
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как ураган 26
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как ураган 26
как умер 50
как у меня 264
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79
как умно 32
как у меня 264
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79
как умно 32