Как ученый tradutor Turco
132 parallel translation
Но он больше не может функционировать как ученый.
Ama artık bir fizikçi olarak görev yapamaz.
Как ученый, ты должна понимать...
Bir bilim adamı olarak, takdir edersin ki- -
Но вы, как ученый, должны понимать, что это невозможно.
Bir bilim kadını olarak, bunun mümkün olmadığını bilmelisin.
Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке.
Bir bilim adamı olduğu için Pascal'a saygı duyuyorum ama bilimi kınamış olması beni dehşete düşürüyor.
Как ученый, Я предлагаю тебе сотрудничество.
Bir bilim adamı olarak benimle işbirliği yapmanı istiyorum.
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Bilim adamı gibi davranmıyorsunuz.
Я приняла это решение как ученый.
Bu bir bilim kararı
Как ученый, он знал о многофункциональности, многих формах фосфора, которые все ядовиты.
Bilim adamı olduğundan fosforun kullanım şekillerini ve zehir ürettiğini biliyordu.
Все что тебе нужно сделать, это держать его в уверенности что он грандиозен как ученый. И как любовник.
Tek yapman gereken mükemmelliğini besleyip abazanlığının üzerine gitmek.
Думаю, как ученый, вы меня поймёте.
Düşündüm ki, bir bilimadamı olarak, anlarsınız.
Как ученый, вы должны знать, что абсолютной достоверности не бывает.
Bir bilim adamı olarak, bu tür şeylerde mutlak kesinlik olmayacağını bilmeniz gerekir.
Эти проблемы ( выпуски ) говорят непосредственно с его компетентностью как ученый.
Bu konular, onun bir bilimci olarak yeterliliğiyle doğrudan alakalı.
Как ученый, она была далеко впереди.
Bir bilim kadını olarak oldukça ilerideymiş.
Всю свою жизнь, и как христианин, и как ученый, я всегда интересовался идеей святости.
Hayatım boyunca kendimi bir Hıristiyan ve aydın olarak gördüm.
Всю свою жизнь, и как христианин, и как ученый, я всегда был заинтересован в идее святости.
Hayatım boyunca kendimi bir Hıristiyan ve aydın olarak gördüm. Mukaddeslik konusu her zaman ilgimi çekmiştir.
Как ученый, я основываю свои суждения на наблюдениях и экспериментах.
Bir bilim adami olarak kesin sonuçlara gözlem ve deneylere dayanarak varirim.
Как ученый, я разделяю твой скептицизм. И у меня нет ответов.
Bilim insanı olarak, cevapları bilmemenin yarattığı düş kırıklığını paylaşıyorum.
Мы помирились, и она решила показать мне Анока, ну, вы понимаете, как ученый ученому.
Barıştık. Bana Anok'u göstermek istedi. Bilirsiniz bilim adına.
Как ученый, Вы должны это понимать.
Bir bilim adamı olarak bunu bilmeliydin.
А! Тогда вы учёный, как я сам?
O zaman benim gibi bilimadamı mısınız?
Та еще парочка настоящий капитан и безумный ученый, болтали о том, как долететь до звезд, а бармен говорил, что, быть может, нам уже достаточно. 16 лет.
Yine çıkıp içmiş ve zom olmuştuk. İkimiz, Kaptan Mükemmel ve Çılgın Doktor yıldızlara gitmekten bahsediyorduk barmen bize bakıp "daha fazla içmeseniz iyi olur" demişti 16 yıl.
Учёный брат Гервасий вернулся в свою келью почитать, в то время как остальные вышли на улицу, чтобы насладиться нежным июньским вечером.
Eğitimli rahip, Gervase odasına, okumaya gittiğinde diğerleri dışarıya çıkmış yumuşak Haziran havasının keyfini çıkarıyorlardı.
Уничтожение растительности без разбора может так изменить глобальный климат, как ни один учёный не может предсказать.
Bitki örtüsünün gelişigüzel tahribatı, hiçbir bilim adamının tahmin edemeyeceği şekilde küresel iklimi etkileyebilir.
Я же ученый и верю, что перед тем как начать... нужно иметь почву под ногами.
Ama ben bilimadamıyım. Ve hareket etmeden önce... gerçekleri bilmek gerekir.
Так как вы сами ученый, лейтенант, я уверен, что вы можете оценить всю сложность нашего положения и изящность решения.
Bir bilim adamı olarak Yüzbaşı, ikilemimizin zorluğunu ve çözümün zarafetini takdir edersiniz.
Это только точка зрения. И ученый придерживается ее так же, как любой из нас.
Bir akademisyenin de en az bizim kadar fikrini belirtmeye hakkı var.
В это вы верите как учёный?
Bir bilim kadını olarak inandığın şey bu, öyle değil mi?
Как учёный, я полагаюсь на фактические доказательства, а по этой теме как мне кажется, никаких точных данных нет.
Bir bilimadamı olarak bilimsel delillere inanırım, ve bu konuda olumlu veya olumsuz veri bulunduğunu sanmıyorum.
Как учёный, я признаю это. Я допускаю такую возможность.
Bir bilimadamı olarak bunu kabullenmeliyim.
Возможно, вы сможете экстраполировать следующее... если вы настолько превосходный учёный, как утверждаете.
Mutmelen bir sonraki yerini tahmin edebilirsiniz eğer iddia ettiğin gibi başarılı bir bilim adamıysan.
Я говорю не как ученый, Я говорю как человек.
Bilimsel değil, insani değerler adına konuşuyorum.
Прошедшие десять лет я работала как учёный исследователь, пытаясь произвести клон человека - задолго до цирка, устроенного СМИ, с овцами и коровами.
10 yıldır insan kopyalamaya çalışan araştırmacı bilim insanı olarak çalışıyordum. İnekler ve koyunlarla dolu medya sirkinden çok önce.
Я не ученый, но я изучил все исследования, проведённые Гоаулдами с Наквадрией и, как вам известно, Майор Картер предоставила мне описания X-302.
Ben bilim adamı değilim ama naquadria ile ilgili bütün araştırmaları inceledim. ve Carter bana X-302'nin detaylarını gösterdi.
Человек-ученый создает девочку-андроида, которая затем создает этих репликаторов как игрушку.
Bir insan bilimadamı bu android kızı yaratıyor bu kız da oyuncak olarak bu çoğalıcıları yaratıyor.
Неважно, как я это поняла. Я - ученый.
Nasıl öğrendiğimi boş ver, ben bilim adamıyım.
Он записал себя как христианский учёный, так что никаких наблюдений.
Tıbbi kayıtları? Kendisini Christian Scientist tarikatına mensup olarak yazdırmış.
Вместе со мной должен поехать ученый, инженер, и конечно, черный человек, который пожертвует собой в случае, если что-то пойдет не так, как надо.
Benimle birlikte bir bilim adamına, bir mühendise ve tabiki....... birşeyler ters gittiğinde kendini kurban edebilecek zenci bir adama ihtiyacım var.
Но ученый при правительства доктор Ямак доказай, он - как у белки.
Ama devlet bilim adamı Dr. Yamak ispatladı, sincap beyni kadarmış.
Разумный учёный днём, верный слуга председателя ночью, вот как?
Gündüzleri yetenekli bir araştırmacı, geceleri ise başkanın âciz hizmetkârı, öyle mi?
" наете, за год до того, как он умер, один молодой ученый опубликовал статью в который бесспорно и неопровержимо провозгласил реальность атома.
Anlayacağınız, Boltzman ölmeden bir yıl önce, genç bir bilim adamı, atomun gerçekliğini inkar edilemez, su götürmez bir şekilde açıkça gösteren bir tez yayınladı.
Как будто уродливый учёный чего-то бормочет.
Bir bilim adamından gelen gürültülerden ibaret sadece.
- Ты же, как бы, ученый! - Послушай!
- Bir de bilim adamı olacaksın!
Я звякну тебе. Ага. Так ты тоже учёный, как Говард?
- Sen de Howard gibi bilim adamı mısın?
И поотом появляешься ты, как новый малярианский Злой Учёный Игор.
Ve sonra sende Malaria'nın yeni Şeytani Bilim Adamı Doktor Igor olacaksın.
Как человек, учивший Ногами, я сожалею... Что учёный с его способностями... Позволил "свободомыслию" сбить его с верного пути.
Nogami'nin hocası olarak onun gibi yetenekli bir akademisyenin "düşünce özgürlüğü" fikriyle yoldan çıktığını görmekten esef duyuyorum.
Этот человек может доказать, что Исаак Ньютон, гениальнейший английский ученый, который вывел законы гравитации и описал, как устроена Вселенная, ошибался.
Tüm evrenin işleyişini kanunlarıyla belirleyen gelmiş geçmiş en büyük İngiliz bilim adamı Isaac Newton'ı iki yüzyıldan sonra yanlışlayacak kişi olabilir.
И той достойной зарплаты, которую он получал как врач и ученый-исследователь, ему было достаточно, чтобы жить комфортной жизнью.
Rahat bir yaşam sürmesi için bir doktor ve araştırma profesörü olarak kazandığı makul ücret ona yeterli geliyordu.
Я понимаю, что ученый в тебе Видит каждый день как возможность обнаружить что-то новое и необычное о человеческом мозге,
İçindeki bilim adamını anlıyorum her günü, beyin hakkında yeni ve harika bir şeyi keşfetmek için bir şans olarak gören...
Представить не могу, что кто-то может таким образом уничтожать артефакты, особенно такой ученый как Тернбулл.
Bir sanat eserinin bu şekilde tahrip edilmesini aklım almıyor. Bir de Turnbull gibi bir bilim adamının yapması cabası.
Как учёный, он бесспорно лучше.
O daha iyi bir bilim adamı, şüphesiz.
Он как идиот ученый только без приставки ученый.
O, Aptal Bilgin gibidir, bilgin kısmı hariç.
ученый 136
учёный 85
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
учёный 85
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как у них 24
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как у них 24
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как убитый 16
как у всех 79
как умер 50
как ураган 26
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как убитый 16
как у всех 79