Как у тебя tradutor Turco
6,196 parallel translation
Потому что у меня нет богатого папочки, как у тебя.
Çünkü benim senin gibi zengin bir babam yok.
Как у тебя с патронами?
- Ne kadar cephanen var?
Идеальное место для занятием бизнесом, как у тебя.
Senin işi yürütmek için ideal bir yer.
Вообще-то я пришла посмотреть, как у тебя дела.
- Ben sen nasılsın diye bakmaya gelmiştim.
Представь, что твоя дочь умирает всего за несколько недель до того, как у тебя появился шанс сделать что-то подобное.
Bunların hiç birini yapamadan kızının haftalar önce öldüğünü bir hayal etsene.
Как у тебя движется, уже есть догадки?
- Sende ne var ne yok? Var mı imge?
Как у тебя дела, нормально?
Dayanabiliyor musun, Harry?
А как у тебя?
Orada işler nasıl gidiyor?
У меня был поганый денёк, но глядя на то, как у тебя расходятся швы, становится лучше.
Geçirdiğim günü düşünüyorum da birkaç dikişinin attığını görmek telafi etmeye başlar.
Как у тебя дела?
- Nasıl hissediyorsun?
Знаю, у тебя выдалась тяжелая неделя, как ты?
Senin için zor bir hafta olduğunu biliyorum. Ne durumdasın?
- У тебя, похоже, как и у меня, день сегодня не заладился.
Görünüşe göre bu gece sen de benim gibi yanlış tarafta yer aldın.
Как все сложно. Скучная у тебя игра.
- Kulağa karmaşık geliyor.
Потому что пока у тебя есть только дружки, видевшие, как, с криками, ты убегал с места преступления.
Kapat!
Надею, у тебя есть план, как нам отсюда вниз спуститься, потому что я летать не умею.
Umarım bizi kurtarmak için bir planın vardır çünkü uçamayız.
Как так получается, что когда мне страшно, я оказываюсь у тебя?
Ne zaman korksam, neden soluğu yanında alıyorum?
Но у тебя загар, а значит, ты снял его перед тем, как придти сюда, и недавно ты был в отпуске.
Ama bronzlaşma izin orada bu demek oluyor ki buraya gelmeden çıkarttın ve yakın zamanda tatildeydin.
Выглядишь как будто у тебя забот по горло.
Bir sürü kaygısı olan bir adama benziyorsun.
Как и у тебя.
Tıpkı senin gibi.
Ты накричала на него, и вела себя как будто это ты права, а он нет, но это же у тебя был роман.
- Ona bağırıyorsun. Sanki o suçluymuş da haklı olan senmişsin gibi davranıyorsun. - Ama gizlice ilişki yaşayan sendin.
- Как странно. Я не говорил им, что у тебя день рожденья.
Ben onlara doğum günün olduğunu söylememiştim.
У тебя необычное понимание управления государством, как для рабочей женщины.
Elleri nasırlı bir kadına göre alışılmadık bir devlet yönetimi anlayışın var.
Потому что, в ту же секунду, как ты вошел в эти двери с Тэнси, у меня не пропадает желание убить тебя!
Çünkü Tansy'yle içeri girdiğin anda seni öldürmek istedim.
Помнишь... как в далёкой молодости у тебя дома играли в карты?
Hatırlıyor musun? Çok küçüktün ve birkaçımız evinizde kart oynuyordu.
Это значит, что у тебя проблемы с дерьмом, как это.
Bu gibi durumlarda problemlerin var demek!
Как будто у тебя там всё внутри мёртво.
İçin çoktan ölmüş.
Привет, Фил, как дела? Здорово, Фил. А у тебя как?
"Merhaba Phil, nasılsın?" "Çok iyi, sen nasılsın?"
Само собой, я его придержу, пока вы не разберетесь, как отделаться от этой штуки у тебя на руке.
Elbette kolundaki şey nasıl çıkıyor bulana kadar bende duracak.
Но твоему небрежному почерку могу сказать, что ты очень сильная личность, а по тому, как ты держишь осанку, видно, что у тебя сильная диафрагма, а значит, ты очень талантлива.
Dağınık imzandan söyleyebilirim ki çok güçlü bir kişiliğe sahipsin ve söyleyebilirim ki gövdeni yukarda tutabiliyorsun çok güçlü diyaframa sahipsin bu demektir ki çok yeteneklisin.
Как когда я просила тебя не съедать целую упаковку мармеладных мишек без сахара, от которых у тебя случилась диарея, что все приняли за грязевой оползень.
Tıpkı şekersiz jelibonların tümünü yememeni söylediğim zaman gibi sonra ishal oldun ve herkes onu çamur sanmıştı!
Как у тебя дела?
Nasılsın?
Как бы там ни было, увидел тут у тебя свет.
Neyse, ışığını yanık gördüm.
Бошки проламливать? И как это у тебя с одной рукой получится?
Tek kolla nasıl olacak?
И как это у тебя с одной рукой получится?
Tek kolla nasıl olacak?
Всем известно, что ты влюблен в нее, но у Хейли есть долг перед семьей, также как и у тебя.
Ona aşık olduğunu herkes biliyor ancak Hayley'nin bu aileye karşı sorumlulukları var. Senin de öyle.
Оказывается, моя сестра, Фрея, отправила его собрать некоторые нужные мне предметы, а, учитывая как ты вернула его из мёртвых, я думаю у тебя есть способы найти его.
Olay şu ki kardeşim Freya ihtiyacım olan metaryalleri alması için onu serbest kıldı. Onu ölümden döndürebildiğine göre sanıyorum ki yerini de bulabilirsin.
И как бы ты ни старалась меня образумить, знай, у тебя ничего не выйдет.
Nasıl onarılabileceğimi düşünüyorsun bilmiyorum ama bil ki sen hiç yapamadın.
Как плохо, что все, что у тебя есть это деньги.
Arkasında olan tek şeyin para olması çok yazık.
Ты говоришь как будто у тебя есть выбор, дочь моя.
Sanki önünde yalnızca o iki seçenek varmış gibi konuşuyorsun kızım.
Посмотрим кто будет смеяться после того как я запрошу у тебя полною инвентаризацию твоих медикаментов.
Görelim bakalım eczanenin envanterini... kontrol ettikten sonra gülen kim olacak.
После того как всё утрясётся, у тебя есть реальный шанс остаться следователем.
Ortalık durulunca, müfettiş olarak kalma fırsatı sunulacak.
В смысле, он же не заведовал у тебя делами, как этот Блэйк, верно?
Yani Blake gibi senin için çalışmıyordu değil mi?
Скажи мне, что у тебя есть план... как закончить эту игру.
Bana bir planın olduğunu söyle, hepsine son verecek bir şey.
У тебя три патрона, и я видела, как ты перезаряжал дробовик.
Üç kurşunun kaldı. Pompalıyı nasıl ateşlediğini de gördüm.
У тебя ничего не получится, потому что таких нянь, как ты, я разжевываю и выплевываю, как обычную еду.
- Bu böyle gitmez çünkü senin gibi dadıları çiğner, tükürürüm. Yediğim tüm yemekler gibi.
Да, ты ниже и походка у тебя как у уставшего старика.
Tabii sen daha kısasın ve adımların yorgun, yaşlı bir adam gibi ağır.
То есть, у тебя осталось где-то 4 года до того, как ты потеряешь этот юнешеский блеск.
Bu parlak gençliğinin bitmesine dört yıl falan var.
Я осведомлён, что у тебя была зависимость и тебя вылечили, но так как, от такого лечения нет...
Hasta olduğunu ve yeni yeni iyileştiğini biliyorum ama bunun iyileşmekle ilgisi yok, bu yüzden de...
Ты перестаешь вести себя как будто мир отказался от тебя, когда так очевидно, что он оставляет подарки у твоих ног.
Dünya senin peşindeymiş gibi davranmayı bırakabilirsin. Önüne açık bir şekilde hediyeler bıraktığı halde.
И даже, если бы она могла сказать тебе, как ты собираешься объяснить это Миссис Вандервол, откуда у тебя эта информация, или полиции?
Yerini söyleyebilse bile bilginin kaynağını Bayan Vandervaal'a ya da polise nasıl açıklayacaksın?
Но если вести себя с ними как осёл, они тут же отнимут её у тебя.
Ama onlara kötü davranırsan özgürlüğünü elinden alırlar.
как у тебя дела 680
как у тебя получилось 31
как у тебя получается 20
как у тебя это получилось 26
как у тебя это получается 29
как у вас дела 470
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у нее 37
как у тебя получилось 31
как у тебя получается 20
как у тебя это получилось 26
как у тебя это получается 29
как у вас дела 470
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как ураган 26
как у них дела 39
как умер 50
как у меня 264
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у них дела 39
как умер 50
как у меня 264
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129