Как у нас tradutor Turco
4,427 parallel translation
Что ж, тогда... Возможно мы должны поговорить о том времени... Так как у нас нет ничего, чтобы продолжить.
Elimizde bir ipucu bulunmadığına göre o zamanı tekrar konuşalım derim.
Как у нас дела?
- Bu konuda durum nedir?
Так как у нас нет времени на обсуждение, поставим на голосование.
Üzerinde düşünmek için vaktimiz olmadığından oylamaya sunuyoruz.
Это ключ к шифру, как у нас.
Bu bir şifre anahtarı, tamam mı?
Ну как у нас дела?
- Harika bir iş çıkardık.
Сначала поглядим как у нас сложится завтра, Нев.
- Yarın ola hayrola Nev.
И на них указан 1998-й год, это еще до того, как у нас появилась эта идея!
Ve zaman damgaları 1998'e kadar dayanıyor. Ki bu biz bu fikre varmadan önce olan bir şeymiş!
Сейчас в Фарсли тоже ставят памятник, как у нас.
Farsley'dekiler de bizimki gibi kendi anıtlarını dikiyorlar.
Как вы уже знаете, когда мы впервые встретились с Розали, у нас возникли некоторые сложности, и я хотел бы воспользоваться возможностью и публично принести извинения Розали и моему сыну, которые, должен отметить, научили видеть нас вещи,
Bildiğiniz üzere Rosalee'yle ilk tanıştığımızda bazı sorunlar yaşamıştık. Rosalee'den ve oğlumdan özür dilemek için bu fırsatı değerlendirmek istiyorum. İtiraf etmeliyim ki oğlum, dünyaya mümkün olduğunu düşünmediğim bir pencereden bakmamızı sağladı.
Это как братство, которое у нас было там.
Oradaki sanki bir kardeşlik birliği gibi.
А может быть им сесть рядом с крайне неодетым кузеном, который считает себя пупом земли? У нас как раз есть такой столик.
Tabii, belki de dünyanın etrafında döndüğünü sanan berbat kıyafetli kuzenlerinin yanında oturabilirler.
У нас он как раз есть.
Biz de bir tane var.
У нас нет места мужскому божеству как Гавриил.
Gabriel gibi dişi bir Tanrı'ya aramızda yer yok.
Я сказал тебе перед тем, как мы покинули Лондон, что у меня здесь планы для нас обоих.
Londra'dan ayrılmadan önce sana, burada ikimiz için de planlarım olduğunu söyledim.
они - обычные мужчины и женщины, у которых также бывают сомнения и горести, как и у всех нас.
erkekler ve kadınlar aynı konularda pişmanlık ve endişe duyarlar hepimiz öyleyiz.
И, как вы знаете, у нас нет права заставлять ее.
Ve biliyorsun, hastaneye yatırmak gibi bir yetkimiz yok.
Как только группа поедет в турне с 4-D, у нас появятся деньги, и ты сможешь заплатить за свои полы.
Bir kere, Four-D ile tura çıkarlarsa paramız olacak ve sen de döşeme işini halledebileceksin.
- Тем временем у нас тут история, как по сценарию фильма Харрисонa Форда.
Bu arada orada bir Harrison Ford filmi çekiliyor sanki.
С тех пор, как вы с Хоуп уехали, у нас и правда появилось много свободного времени.
Siz ve Hope gittiğinizden beri çok fazla boş zamanımız oluyor.
Как полагаете, есть у нас хотя бы надежда опередить его с "Худышом"?
Onu Zayıf Adam'la yenebileceğimizi temenni ediyor muyuz sanıyorsun?
Я выяснила, что наши отношения не получатся, потому как у тебя проблемы с ответственностью, и один из нас должен получить некоторые ответы от твоего отца.
İlişkimizin senin bağlanma sorunun yüzünden yürümeyeceğini anlarsam ikimizden birinin senin ihtiyarla konuşması gerekeceğini düşündüm.
У нас был секс, до того как мы поженились в Вирджинии.
Virginia'da, evlenmeden önce seks yaptık.
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание как-нибудь поесть или выпить или провести вместе пару лет, но есть ли вероятность, что самым лучшим вариантом окажется идея признать это случайной встречей?
Her neyse, ben fark ettim de biz az önce çok özel bir şey paylaştık ve ikimiz için de sadece doğal bir şey olan duygularımızın başka insanların üzerindeki etkisini tecrübe etmek ve belki de şöyle bir arzuyu geliştirir, bir yemeği veya içkiyi paylaşmayı veya birlikte geçen bir kaç yılı ama mümkün olabilir mi acaba, bunun en iyisi öylesine bir ilişki olarak kalması?
А вечером у нас встреча с другими членами моего классного коллектива, и мы отмечаем десять лет, как мы не учимся вместе. Гип-гоп.
Ve bu gece sınıfımın diğer 12 üyesinin olduğu ikili gruplaşmamızın 10. yılını kutlayacağımız gece.
Как думаешь получиться у нас это?
Kendini toplayabileceğini düşünüyor musun?
Они берут то, что хотят, так же как они забрали Кале у нас.
İstediklerini alıyorlar. Aynen Calais'i bizden aldıkları gibi.
- Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда.
İnsanları çok tehlikeli avcılara dönüştüren türde bir hastalık. Ama hepimizi bu gece buradan çıkarmamızı sağlayacak bir planımız var.
У нас приблизительно 72 два часа до того, как незаконное химическое оружие будет на территории штатов.
Amerika topraklarında onaylanmamış bir VX kimyasal silahın bulunmasına yaklaşık olarak 72 saat var.
У нас 10 часов до того, как Спиллер займётся этим делом.
Spiller dosyayı almadan önce elimizde yaklaşık 10 saat var.
Кара нашла меня, мы, у нас была связь, как, психическая.
Beni Cara buldu. Aramızda psişik olarak bir bağlantı var da.
И у нас есть свидетель, который видел, как произошло убийство.
Ve cinayeti gördüğünü söyleyen bir görgü tanığımız vardı.
У нас куча свидетелей, утверждающих, что ты был возле дома Аны после её убийства, рыдающий, так как любил её, индюк.
Cinayet gecesi Ana'nın evinde olduğunu söyleyen bir sürü tanık var. Ağlıyormuşsun çünkü ona aşıkmışsın, Göttenbacak.
У нас не хватает людей, и у нас как раз меняется смена.
Personel sayımız az ve tam olarak vardiya değişim saatindeyiz. En kısa sürede sizinle ilgileneceğiz.
Мне тоже не нравится эта ситуация, но, как я и сказала раньше, у нас серьёзная нехватка людей.
Bu durum benim de hoşuma gitmiyor. Ama dediğim gibi cidden gelenlere yetişemiyoruz.
У нас как минимум 2 нарушителя - один на первом и один на втором этаже.
En az iki kişi. Biri zeminde, diğeri ikinci katta.
В Вене такой же бассейн для пингвинов, как и у нас.
Görünüşe göre Viyana'da bizim penguen havuzumuzun bir benzeri varmış.
У нас не так много экзотических особей, как обещал папа... но он сказал министру, что больше не будет опасных животных, а только ради меня он едва ли нарушит слово.
Babamın söz verdiği kadar çok egzotik türümüz yok ama babam bakanlığa daha fazla tehlikeli hayvan olmayacağını söyledi ve sadece benim için sözünden dönmez.
- И положительная сторона всего этого в том, что у нас с Кэтрин наконец будет шанс... пожить нормальной жизнью, как мы всегда и мечтали.
- Bu akşam mı? - Ve iyi tarafıysa Catherine ve ben sonunda her zaman istediğimiz normal bir hayat yaşama şansını yakaladık.
У нас не было книг, чтобы изучать как посадить атлантический лес.
Bir Atlantik Ormanını yeniden yeşillendirmeyi öğreten bir kitap yoktu.
Кружили вертолеты, копы собирались ворваться, у нас даже не было возможности как следует все обдумать.
Helikopterler dönüyordu, içeri girmek üzereydiler yaşananları oturup düşünecek vaktimiz olmadı.
У нас вроде как встреча.
Bir toplantımız olduğunu sanıyordum.
У нас с Бруксом всё хорошо, как никогда.
Brooks'la aramız hiç bu kadar iyi olmamıştı. Hem de hiç.
- Как мы попадём в Вашингтон в пятницу вечером, если у нас выпуск в восемь?
- Evet. Cuma gecesi başkente nasıl gideceğiz? - Haberleri sekizde burada yapıyoruz.
Наоми молода и здорова, она переживет своих мужей, как это у нас принято.
Naomi genç ve sağlıklı ve geleneklerimize göre kocalarından daha uzun yaşayacak...
Как у нас дела?
Nasıl gidiyoruz?
Почему у нас ничего не вышло, как ты считаешь?
Sence bizim iş neden yürümedi?
Мы не друзья, и я не собираюсь скучать по тебе, когда ты уйдешь, неважно как, но у нас было достаточно неприятностей в этом году.
- Tabii. - Biz arkadaş değiliz ve nasıl ölürsen öl seni özlemeyeceğim ama bu sene yeterince sorun yaşadık.
С тех пор как сестра Присцилла ушла, у нас не было никого, чтобы прибрать здесь.
Rahibe Priscilla ayrıldığından beridir buraları düzenleyecek kimse olmamıştı.
А потом я стала понимать, как мало у нас общего на самом деле.
Ve geçirdiğimizde sahiden ne kadar ortak noktamız var diye merak etmeye başladım.
Даже после того как мы поженились... приехали сюда, я думал, у нас будет все... и мы будем только вдвоем.
Evlendikten sonra... buraya taşındık, düşünüyordum ki herşeyi... birlikte yaşayacaktık.
Преимущество все еще у нас, так как ключи к местоположению короны все равно на уровне земли.
Hala avantaj bizde, çünkü Tacın yeri için gerekli olan ipuçları burada yerde olacak.
как у нас дела 252
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как у них 24
как узнать 90
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как у них 24
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как угодно 315
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как у всех 79
как ужасно 129
как ураган 26
как угодно 315
как у них дела 39
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как у всех 79
как ужасно 129