English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это наше

Это наше tradutor Turco

5,277 parallel translation
Смотрите, это наше.
Bakın. Bu biziz.
Это наше.
Bu biziz.
- Надеюсь, это наше последнее близкое общение.
Bence bu son yüz yüze görüşmemiz olacak.
- Ну всё, я вас прогоняю, уходите, это наше место.
Pekâlâ, hemen sizi kovuyorum. Çıkın, burası bizim yerimiz. Burası bizim noktamız.
Раз уж это наше последнее Рождество, отпразднуем стильно!
Değil mi? Madem bu son Noel'imiz, şık olalım istedim.
Вижу, вы все получили брильянтовые браслеты, и это наше приглашение в прекрасное путешествие с нашим милым Адамом.
Hepinizin elmas bileziklerini aldığını görebiliyorum. Ki bu sizi sevimli delikanlımız Adam ile perimasalı yolculuğuna davet şeklimizdi.
Вряд ли это наше дело, Уокер.
Bu bizim işimiz değil Walker.
Росс, это наше заветное желание...
Ross, bu en çok istediğimiz şey...
Разве не это наше лучшее оружие в этой Холодной войне?
Bu Soğuk Savaş'ta elimizdeki en güçlü silah bu değil mi?
Будущее, наше Первое Поколение, это наше общее будущее, наш долг перед человечеством.
Gelecek, İlk Jenerasyonumuz. Hepimizin geleceği bu. İnsanlığa olan görevimiz.
Это маленький кусочек нашей мечты об американском пироге.
O çocuk bizim Amerikan rüyası pastamızın bir dilimi.
Это полезно для людей нашей профессии.
Bizim işte çalışanlar için çok iyi bir oyun.
Ты считаешь эту запись, это доказательство нашей любви, угрозой своей привычной жизни, а я в нем вижу надежду.
Sen videoyu aşkımızın kanıtı yerine hayatına yönelik bir tehdit olarak görüyorsun ama ben bunu bir vaat olarak görüyorum.
Когда это случилось, в нашей работе произошел резкий поворот.
Bu gerçekleştiğinde, müdahalemizin doğası da tamamen değişmişti.
Это было осквернение нашей церкви.
Kilisemize saygısızlık yapmak içindi.
Но только ты был футболистом. И лишь ты знаешь, каково это - быть в нашей шкуре.
Orada sözü geçen adam sensin, bize ne olacağına karar veren tek kişi sensin.
Мы это еще обсудим, потому что мы не уверены, что можем позволить себе даже этот... "дворец", если мы не изменим политику относительно нашей клиентуры.
Konuşacağız. Çünkü bu saraya paramızın yetip yetmeyeceğini bile bilmiyoruz tabii şu andaki müvekkil politikamızda değişikliklere gitmezsek.
Это было до нашей свадьбы, но я...
Evlilikten önce ama ben... Evet.
Пизони найдет вас и накажет, также как он сделал это с подлецами, угрожавшими нашей цивилизации.
Pizoni sizi bulup cezalandıracak. Medeniyetimizi tehdit eden alçaklara yaptığı gibi.
Нравится нам это или нет, но в нашей стране самые мощные символы - те, что внедряет в умы телевидение и кино.
Beğen ya da beğenme, bu ülkede sahip olduğumuz en kuvvetli ve totemik semboller sinema ya da televizyon kaynaklıdır.
Насколько это было возможно, возращение в замок Леох лишь усилило напряжение в моем едва состоявшемся браке и поставило меня перед чередой выборов, которым предстояло определить наше будущее на многие годы.
Tam tersine Leoch Kalesi'ne dönerken yalnızca artan gerginlikler, yeni keşfedilen evliliğimin üzerindeki baskı ve bana yıllarca hâlâ devam ederek hayatımızı etkileyecek pek çok seçenek sundu.
Это было наше первое настоящее доказательство их существования.
Bu, onların varlığını kanıtlayan ilk kanıtımızdı.
Это намек, что наше второе свидание проходит в темноте?
İkinci randevumuza bir dipnot düşmeli miyim sence?
Я знаю, что пропустил наше последнее свидание из-за работы. И это ужасное оправдание, а сейчас я прихожу к тебе с просьбой.
Son randevumuzda seni iş yüzünden ektiğimi biliyorum ve bunun berbat bir bahane olduğunu da hatta bir de üstüne senden yardım istiyorum.
Боль - это часть нашей жизни.
Küçük bir acı bu hayatın gerçeğidir.
Да, это неортодоксально делить часть нашей прибыли с женщиной, но это особый случай.
Bir kadının ganimetten pay almasının alışılmadık bir şey olduğunu biliyorum. Ancak bizimkisi çok özel bir durum.
Но, видя наше преимущество в силе, вы на это вряд ли пойдете.
Sayısal üstünlüğümüz göz önüne alındığında bu ihtimali göz ardı edecek kadar kafan basar.
Но это не наше решение, младший лейтенант.
Doğru lâkin buna biz karar veremeyiz teğmenim.
"Нашей". Значит, это правда. Ты присоединилась к Бюро.
"Ekibimizde." Demek doğruymuş, Büro'ya katılmışsın.
Сидишь напротив меня. Это напомнило о нашей первой встрече.
Bu şekilde oturmak karşılaştığımız ilk günü hatırlattı.
И это самый счастливый день в нашей жизни.
Bugün hayatımızın en güzel günü.
Мой друг имеет в виду, что, как все мы знаем, полярные медведи - это прибрежные хищники, а мы не путешествуем вдоль побережья, где рекомендованные меры предосторожности не вписываются в наше расписание.
Arkadaşımın demek istediği hepimizin bildiği gibi kutup ayıları kıyı yırtıcılarıdır ama kıyı boyunca seyahat etmediğimizden önerilen önlemler bizim zaman ölçeğimiz için geçerli değil.
Это в нашей ДНК.
Bu bizim DNA'mızda var.
Есть вещи, которые наше поколение, как считается, должно попробовать. И я не верю, что это честно - считать, что все наши потребности можно удовлетворить с одним любимым человеком.
Bizim jenarasyonumuzla ilgili bu farklı şeyleri deneyimlemeliyiz ve aşkımızın tüm ihtiyaçlarımızı sağladığına inanmıyorum.
Я хочу, чтобы это стало нашей фишкой.
Bunun bizim olayımız olmasını istiyorum.
Это не наше дело.
Bizi ilgilendirmez.
Джош, это не наше дело. Мы понимаем.
Josh, tabii ki bizi ilgilendirmez.
Если вы утверждаете обратное, значит, нет предела нашей ответственности, и это означает конец страхового бизнеса.
Eğer dediğin buysa bu sorumluluğumuzun üst limiti yok anlamına gelir ki bu da sigortacılık mesleğinin sonu demektir.
К нему относились как к участнику этой войны, пока это не перестало устраивать наше правительство.
Devletimiz tarafından uygun görülmeyene kadar ona bu savaştaki bir asker muamelesi yapılıyordu.
Это первое видео для нашей рекламной кампании, предвещающей грядущий релиз Ядра на выставке CES в Январе. [Consumer Electronics Show]
Ve bu da ocakta CES'te çıkacak olan Nucleus'un habercisi olan kampanyamızdaki ilk noktalar.
Я знаю, что наше предложение должно быть конкурентоспособным, но по разным причинам, я считаю, что это действительно того стоит.
Seri A'nızdaki katılımın uygun bir değer hak ettiğinin farkındayım ancak sayısız sebepten dolayı... Tedbirli bir karar olması gerektiğini düşünüyorum.
С моей стороны это хороший жест.. в сторону нашей зарождающейся дружбы.
Ona hala arkadaş olabileceğimizi göstersem güzel bir jest olmaz mıydı?
И еще потому что.... с каждым днем, все больше... я представляю нашу жизнь, наше будущее, где мы вместе, но это невозможно.
Ayrıca... Her gün bizimle ilgili bir hayat kurmayı biraz daha arttırıyorum. Bu gelecek kafamın içinde, birlikte olduğumuz bir gelecek.
- Нет, так и есть... это храм нашей с Брайном жизни, и мне это нравится.
Evet, öyle. Brian'la olan hayatımın tapınağı. Ve bunu seviyorum.
Я все-таки рад, что мы сегодня собрались здесь. Потому что в наше время, более, чем когда-либо, важны встречи лицом к лицу... Это очень хорошо.
Bugün buraya geldiğimize sevindim aslında çünkü iyi bir şey bu.
Это имя северян, оно не наше.
Bu bir Kuzeyli ismi, bizde böyle bir isim yok.
Это будут крутые каникулы для нашей семьи.
Ailemiz için süper eğlenceli bir tatil olacak.
Сегодня это всё наше.
Bu gece buraların hepsi bizim.
Мне нравиться, что у нас есть, нравится наше будущее, но должна быть причина, почему это снова и снова нас настигает, нравится нам это или нет.
Sahip olduğumuz şeyi seviyorum. Geleceğe bakışımızı seviyorum. Ancak bu olayların bizi sürekli içine çekmesinin bir sebebi olmalı.
Наше будущее.... это учитывается?
Peki ya bizim geleceğimiz? Bu da dahil mi?
Это самое ранее изображение распятия, высеченное на шкатулке из словной кости из Галлии и датированное четырехсотым веком до нашей эры. Оно включает в себя образ повешеного
Bu, çarmıha gerilişin bilinen en eski tasviridir Galya'da yaklaşık M.Ö. 400'lü yıllarda, fildişi bir kutuya işlenmiştir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]