Я каким tradutor Turco
2,823 parallel translation
Я сделаю этот поезд таким же красивым, каким он был, когда этот центр был молод.
Bunu gençliğindeki kadar güzel yapacağım.
Хотела бы я знать, за каким чёртом весь этот сброд в Абхазию ездит.
Bu insanların Abhazya'ya neden gittiğini bilen var mı?
Но это не значит, что я не скучаю о нем каким-то странным образом, с тех пор, как он умер.
Ama öldükten sonra tuhaf bir şekilde onu özlemedim diyemem.
Все что я могу сказать, она каким-то образом обиделась.
Tek diyebileceğim, bir şekilde alınmayı başarmış.
- Потому что я думаю, что каким-то образом... я сама в этом виновата. Я недостаточно хороша для него.
Ben ona lâyık değilim.
Зацените, каким движениям я только что научил Хоуп для танца отца и дочери!
Baba-kız dansı için Hope'a öğrettiğim şu numaralara bi'bakın!
Я не хочу быть каким-то посмешищем, живущим в Мэйда Вейл, о котором никогда не упоминают.
Maida Vale'de yaşayan, kimsenin hakkında konuşmadığı bir kadın olmak istemiyorum.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Manikürlü parmaklarin tam da basarinin üzerindeyken seni buraya attirdigimi ögreniyorsun ve bununla bir sorunun yok, öyle mi?
Хорошо, я предпочитаю запомнить его таким, каким видел его в последний раз.
Onu en son gördüğüm haliyle hatırlamak isterim.
Ну, если хочешь, я подкрашу тебя, когда вернусь, чтобы ты имел хоть отдаленное сходство с тем, каким был раньше.
Eğer istersen döndüğümde yüzüne makyaj yaparım. Bu sayede en azından eski haline benzersin.
Или ты можешь застрять с каким-нибудь бесполезным идиотом на тысячу лет, как это сделал я.
Yoksa benim gibi 1000 yıl boyunca işe yaramaz bir moronla kalakalırsın.
Каким бы я ни был, ты мне нравишься.
Kim olursam olayım, senden hoşlanıyorum.
Но я поймала его взгляд и увидела, каким он был раньше.
Ama bana bakışını yakalamıştım. O zaman, o adamı görmüştüm.
- Я думала, она замужем за каким-то инвалидом.
- Ben onu evli sanıyordum. - Öyle.
Что если я наконец начинаю видеть тебя таким, каким ты есть?
Ya seni en nihayet gerçekte olduğun haliyle... -... görmeye başlamışsam?
Каким-то образом я узнал ее имя и номер телефона. Конечно, у него не было ни карандаша, ни бумаги.
Nasıl olduysa telefon numarasını almayı başardım ama.
Билл, я знаю, я уже однажды поставила под удар исследования, но это другое, это не должно компрометировать их каким либо образом.
Bill, biliyorum çalışmayı daha önce de riske atmıştım. Ama bu seferki farklı. Bunun araştırmayı olumsuz etkilememesi gerekiyor.
Я только заметил закономерность, в том, каким образом он их убивает.
Tutarlı olan tek şey, onları ortadan kaldırma biçimi.
Всё это было бы интересно услышать по радио, но я не понимаю, каким образом ваш заклятый враг мог... увидеть в этом возможность.
Tüm bunlar çok etkileyici, tam bir ana haber bülteni ama azılı düşmanının bu işte nasıl bir fırsat gördüğünü anlayamıyorum.
Я не знаю каким образом.
Nasıl olduğunu anlamıyorum.
У меня были смешанные чувства по поводу того, каким я буду отцом.
Baba olmakla ilgili karmaşık hislerim vardı.
- Я не могу вспомнить, каким рычагом тормозить. - Давай-же!
- Hangisinin fren olduğunu hatırlayamıyorum.
Я в состоянии справится с задачей выбрать вам обувь, рубашки, костюмы и нижнее белье каким бы вызовом это ни было.
Çok zor görünse de ayakkabılarını, gömleklerini, takım elbiselerini ve hassas iç çamaşırlarını seçebilecek durumda olduğumu hissediyorum.
Да, и за короткий разговор я уже выяснил, что Мориарти где-то между 40 и 45, его акцент похож на сассекский, и он каким-то образом заинтересован или связан с Уоллесом Рурком.
Evet ve bu cesur takasın daha başında, Moriarty'nin 40-45 yaş arasında olduğunu Sussex'li olduğunu ve Wallace Rourke'a bir ilgisi ya da tanışıklığı olduğunu öğrendim.
Он думает, что я в опасности из-за Винсента и что оставив меня в покое он каким-то образом защитит меня.
Vincent yüzünden tehlikede olduğumu ve beni ele vermenin bir şekilde beni koruyacağını düşünüyor.
Я просто взяла синтезированную версию лекарств, которые Гэйб принимал с детства, и изменила их согласно кое-каким исследованиям, которые украла в "Мюрфилд".
Gabe'in çocukluktan beri kullandığı hapların sentezlenmiş bir sürümünü alıp Muirfield'dan çaldığım bir araştırmaya uygun olarak değiştirdim.
Я потрясен, каким уязвимым ты стал.
Çok kibar biri olduğunu duyunca cidden sarsıldım.
Она была о том, каким бы ты хотела видеть ваш первый раз с Колином. - Это неправда. Я ничего не сделала.
Matty'nin bana böyle mesaj atabileceğini ve her şeyin düzeleceğini düşünmesine inanamıyorum.
Зоуи была права – я всё тот же тупица, каким всегда был.
Zoe haklıydı. Ben hala her zamanki aynı aptalım.
В общем, я хотела проследить за ними, так что я оставила моих детей около стенда с журналами на минуту. но каким-то образом я потеряла счет времени и прошла за ними через весь город.
Her neyse, Andre ve kadını takip etmek istedim bu yüzden çocukları bir dakikalığına dergi standında bıraktım ama zaman kavramımı yitirip kasabanın dışına kadar onları takip ettim.
И каким-то образом я стал назначенным водителем.
Nasıl olduysa birden bire ayık şoför oluverdim.
Преступление, каким вижу его я,
Bence olay şöyle gelişti :
Как я сказал, мисс Флинн является примером того, каким должен быть учитель.
Dediğim gibi, Bayan Flynn eğitim sistemimizdeki doğru olan her şeyi temsil ediyor.
Я просто вбила себе в голову, что тебе каким-то образом удалось разыскать этот медальон в Лос Анджелесе, и теперь ты собираешься расстроить свадьбу.
Niyeyse aklıma, madalyonu bulmak için Los Angeles'a gittiğin ve şimdi de düğünü mahvedeceğin fikri geldi birden.
Сейчас, детки, я не помню насоящее название этой машины, но для защитника окружающей среды, каким был Маршалл, эта машина была чудовищем.
Çocuklar, arabanın tam adını hatırlamıyorum ama Marshall gibi bir çevreci için o araba bir canavardı.
В смысле, я не для того пережил Вьетнам, чтобы быть убитым каким-то панком.
Serserinin biri beni öldürsün diye pembe tezkereyle yırtmadım Vietnam'dan.
Ты же знаешь каким я становлюсь, когда играю.
Oyun oynarken nasıl olduğumu biliyorsun.
Я хочу точно знать, каким образом он ведет это расследование.
Soruşturmayı nasıl yürüttüğünü gerçekten bilmek istiyorum.
Ты видел, каким я был монстром на трибуне.
Deminki canavarlığımı gördün.
Я с утра начну проверять букинистические магазины, посмотрю, может, Уорбург связывался с каким-нибудь из них.
Sabah, Warburg herhangi biriyle iletişime geçmiş mi diye antik kitapçıları kontrol etmeye başlarım.
Завтра я играю в поло с отцом, и вы знаете каким грозным он будет, если я приду поздно в ночь перед матчем.
Yarın babamla polo oynayacağız. Maçtan önceki gece eve geç gidersem nasıl kızdığını sen de biliyorsun.
Я прошу прощения - за то, что усомнился в твоей преданности работе, или каким-либо образом намекнул, что ты не годишься занять место Дюка.
Üzgünüm. Bağlılığını sorguladığım için. Duke'ün yerini dolduramayacağını ima etmişsem onun için de.
Если ты имеешь в виду, договорилась ли я с каким-то вампиром, Билл, то нет.
Bir vampir ayarlayıp ayarlamadığımı soruyorsan Bill hayır, ayarlamadım.
Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным.
Kuzen Terry evden çıkıp yanımdaki salıncağa oturdu. Bir şekilde bilgisizliğimi utanılmayacak bir şey haline getirdi.
Три года назад, когда я раскрыл часть кода, чтобы освободить Машину, я не знал, каким образом будут развиваться события, и какие у них могут быть нежелательные последствия.
Üç yıl önce makineyi özgür kılmak için o kodu yerleştirdiğimde nasıl bir yol izleyeceği ya da hangi istenmeyen sonuçlar doğuracağı hakkında en ufak bir fikrim yoktu.
Я тут размышляла о том, с каким азартом ты говоришь о Баффи, о науке или о вашем с Шелдоном новом игровом пульте.
Buffy, bilim ya da Sheldon ile hangi kumandayı almanız gerektiğine dair şeylerin seni ne kadar heyecanlandırdığını düşündüm.
Как никто другой я знаю, каким восприимчивым может быть мой сын.
Oğlumun ne kadar şıpsevdi olabileceğini herkesten iyi bilirim.
Если мой муж настолько дьявольский каким ты считаешь его, то я не буду говорить, что он сделает, если застанет нас тут.
Eğer kocam dediğin gibi acımasız biriyse eğer bizi burada yakalarsa neler yapacağını sen düşün.
Я думаю, что он хотел каким-то образом пошутить.
Sanırım bir nevi espri olarak yazmış.
Каким-то образом они узнали, кто я такая и продали меня самому дорогому покупателю.
Nasıl olmuşsa kimliğimi bulmuşlar, ve en çok ödeyene satmışlar.
Эйприл Кепнер Я люблю тебя и я хочу провести остаток своей жизни стараясь сделать тебя такой же счастливой, каким ты делаешь меня
April Kepner seni seviyorum ve hayatımın geri kalanında seni senin beni mutlu ettiğin kadar mutlu etmeye çalışmak istiyorum.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51