Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ I ] / In a while

In a while перевод на французский

12,949 параллельный перевод
Hey. I haven't seen you in a while.
Je ne t'ai pas vue depuis un moment.
Haven't cooked it in a while, so I thought...
Ça faisait longtemps que je n'en avais pas fait, j'ai donc pensé...
I'll come back here once in a while
Je viendrai de temps en temps.
But please come back every once in a while.
Mais reviens de temps en temps.
Once in a while.
De temps en temps.
This is the first one in a while we've been able to secure.
C'est le premier depuis un moment que nous avons pu sécuriser.
In a while, crocodile!
À bientôt dans le métro!
We haven't seen Booth in a while, so, I wanted to brew him a really nice IPA for tonight's dinner.
On n'a pas vu Booth depuis un moment, alors je voulais lui préparer une super bière pour ce soir.
Yeah, they were great. You know, I haven't been to a show in a while.
J'avais plus fait de concert depuis un bail.
Haven't seen you in a while.
Ça fait longtemps que je ne t'avais pas vu.
It would be nice to be able to pick your brain every once in a while, get some more speedster tips.
Il serait agréable d'être en mesure de choisir ton cerveau de temps en temps, obtiens plus d'astuces de bolide.
Yeah. Every once in a while, I bust one out.
De temps en temps, j'ai un coup dur.
I'm sure mom and dad will get you some food every once in a while, and maybe, some day, they'd find some prairie cult dude who's willing to take you in as wife number three.
Je suis sûr que maman et papa te nourriront de temps en temps, et peut-être qu'un jour, ils te trouveront un fermier qui sera prêt à te prendre comme troisième épouse.
Nice to know we're actually listened to once in a while.
C'est bon à savoir qu'on nous écoute de temps en temps.
I haven't thought about it in a while, but... yeah.
Je n'ai pas pensé à ça, mais... oui.
Sorry I haven't talked to you in a while.
Désolé je ne t'ai pas parlé depuis un moment.
In a year, I'll maybe think about her every once in a while.
Dans un an, je penserai peut-être à elle une fois de temps en temps.
Man, I ain't seen Melvin in a while.
Oui, il est passé où? Non, ça fait un moment que je l'ai pas vu.
A couple of hours now, but he's gonna be in there a while.
Quelques heures, mais ce n'est pas fini.
( Buddy ) I'd been in Ladner for a while now, and I was really starting to get the hang of this pastor thing.
Je suis à Ladner depuis un petit moment, et je commence vraiment à maîtriser ce boulot de pasteur.
So I called in, took a sick day, came to bingo, and while I was off indulging my addiction,
J'ai appelé, pris une journée maladie, je suis allée au bingo, et pendant que j'étais dans ma dépendance,
You haven't lived here while mother is preparing to open in a play.
Tu n'a pas vécu ici au moment où mère se préparait à la première d'une pièce.
Uh, while he was in prison, Van Zant filed a lawsuit claiming that he financed the pilot for "Saturday Night Tonight"
Pendant qu'il était en prison, van Zant a intenté un procès, clamant qu'il avait financé le pilote de "S.T.N."
And I'm not going to kick a man while he is down, so leave it to say his family situation got in the way of his work here.
Et je ne vais pas frapper un homme lorsqu'il est à terre, donc je dirai que sa situation familiale s'est mise au travers de son travail.
I was waiting outside while my mom got coffee, and this guy came in with a blue backpack.
J'attendais dehors pendant que ma mère prenait un café, et ce type est entré avec un sac à dos bleu.
We turned it off, took out the batteries, snacked on a bag of GMOs while we tossed the remnants in the ever-expanding dumpster of the human condition.
Nous en avons retiré les batteries. grignotée sur un sac d'OGM pendant qu'on jetait ses vestiges dans la décharge en constante expansion de la condition humaine.
The UN says it's a full-blown humanitarian crisis, while in neighboring Abuddin, air strikes by government forces began today in the campaign to take back Ma'an City from the Caliphate.
Les Nations Unies disent C'est une complète crise humanitaire, tandis que dans le voisinage d'Abuddin, les frappes aériennes par les forces du gouvernement commencent aujourd'hui dans la campagne pour reprendre Ma'an des mains du califat.
Well, don't forget I've been plugged in to this thing for a while.
N'oubliez pas que j'ai été branché à ce truc pendant un bon moment.
It's in the best interest of her recovery that we keep you separated for a while.
C'est dans l'intérêt de sa guérison que nous vous gardons séparés pour un moment.
Now, I wanted to meet with you because, while we loved Jerry, he was a little bit more conservative in his style than the rest of us.
Je voulais vous rencontrer, car, même si on aimait Jerry, il avait un style un peu plus conservateur que nous autres.
The devil's at his strongest while we're looking the other way, like a program running in the background silently, while we're busy doing other shit.
Le diable est le plus fort. Si on regarde ailleurs. Comme un programme en tâche de fond, silencieux, pendant qu'on est occupé à faire autre chose.
While the tortures were in progress, a lieutenant forced over 300 captive Germans up against a wall, planted two machine-guns, then ordered his men to open fire.
Pendant que les tortures se déroulaient, un lieutenant força plus de 300 prisonniers allemands contre un mur, installa deux mitrailleuses, puis ordonna à ses hommes d'ouvrir le feu.
While the US may have spurned German industry, they had a great interest in the Reich's hoard of treasure.
Bien que les Américains ont pu rejeter avec mépris l'industrie allemande, ils eurent un grand intérêt dans les réserves de trésors du Troisième Reich.
While Western leaders such as Winston Churchill later feigned surprise at the tragedy they had wrought in eastern Germany, little was said about the deliberate starvation of the rest of the Reich, and utter silence prevailed concerning the Allied torture chambers in
Alors que les dirigeants occidentaux, tel que Winston Churchill, feignirent plus tard l'étonnement face à la tragédie qu'ils avaient façonnée en Allemagne de l'Est, peu a été dit sur la famine délibérée dans le reste du Reich
You rot in jail on your own while Kyle spends the reward money on himself, that's assuming he does actually save this girl and isn't planning to kill her like he did his kid.
Tu pourriras en prison pendant que Kyle gardera l'argent pour lui, en supposant qu'il veuille la sauver et non pas la tuer comme il a fait avec son bébé.
Well, we won't get any forensics in for a while.
Il n'y aura pas de légiste.
And all the while, he holds our hands and tells us fairy tales... a young woman, a commoner, an all-American girl, who falls in love with the golden son who would be king?
Et pendant tout ce temps, où il nous a serré la main et nous a raconté des histoires... une jeune femme, une roturière, une américaine, est tombée amoureuse du fils d'or, qui sera le roi?
We're gonna stand outside in the hallway for a while and see how you do.
On va attendre dans le hall un petit moment pour voir comment vous vous en sortez.
Shortly before he died, while he was in the bath, the victim's phone picked up several messages.
Peu avant sa mort, alors qu'il était dans son bain, le téléphone de la victime a enregistré plusieurs messages.
Which makes you, five, pretty damn untrustworthy, and while I find that enough of a turn-on to get into this car and do what we just did, in the long run, definitely not my type.
Ce qui, cinquièmement, vous rend plutôt indigne de confiance, et bien que je trouve ça assez excitant pour monter dans cette voiture et faire ce que l'on a fait, malgré tout, vos n'êtes pas mon genre.
And while in the real world, a polygraph might be inadmissible in a court of law, I find it a great tool to learn by.
Tandis que dans le monde réel, un polygraphe pourrait être irrecevable dans une cour de justice, je trouve que c'est un bon outil pour apprendre.
Most twins are born with a placenta each, your brother and you were probably stuck in the same placenta while you were gestating.
La plupart des jumeaux naissent chacun avec un placenta, mais il est probable que votre frère et vous ayez été collés dans le même placenta, pendant la croissance intra-utérine.
I threw the key in the river a while back.
J'ai jeté la clé dans la rivière il y a un moment.
There's been some chatter in the tabloids, a couple of pieces pointing out that you haven't been seen with your family in quite a while.
Il y a des rumeurs dans les magazine, quelques uns montrent que tu n'as pas été vue avec ta famille depuis un moment.
Everything that you recorded is now on the record forever, no matter how personal everything we said or did while under surveillance is gonna live in an official transcript for the rest of our careers.
Tout ce que vous avez enregistré est dans le dossier, tout ce que l'on a dit ou fait de personnel pendant la surveillance va être dans un compte-rendu officiel pour le reste de nos carrières.
I'll see you in a little while.
Je te vois dans pas longtemps.
Now, Mindy, while we're in town, we'd like to throw a little engagement party to meet your friends and Danny's mother.
Mindy, pendant que nous sommes ici, nous aimerions organiser une fête de fiançailles pour rencontrer tes amis et la mère de Danny.
Fate was in motion, and for a while peace was made between Bonta and Brakmar.
et ce fut un temps la paix entre Bonta et Brâkmar.
Here are your sandwiches in case it goes on a while. - Crust off for Lucille, crust on for you.
- Très bien, je vous ai fait des sandwichs si ça s'éternise, sans la croûte pour Lucille, et avec pour toi.
Um, I was in Girls United for a little while.
J'ai été à Girls United pour un petit moment.
Laura worked for me for a little while in the hardware store on Mission.
Laura a travaillé pour moi pendant un moment A la quincaillerie de Mission.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]