Не стало перевод на испанский
2,766 параллельный перевод
Тебе надо уносить отсюда ноги, пока все не стало очень плохо.
Deberíamos irnos al infierno de aquí antes de que las cosas se pongan realmente mal. No.
И конечно же, это не стало ни на йоту легче сейчас
Naturalmente, no se hace mucho más fácil ahora.
И лучше после этого мне не стало.
Y después no me sentía bien.
Попытайтесь вывести его из ступора и убедить написать то, что нужно издателю, пока все не стало совсем плохо.
Trata de sacarle de su estancamiento, haz que entregue lo que tenga que entregar a su editor para que este asunto no se ponga feo de verdad.
Твои родители никогда... Их не стало.
- Tus padres nunca...
Не стало?
- ¿ Se marcharon?
Тебе жаль не из-за того, что в глубине души мне стало плохо.
No lo sientes porque me hicieses sentir mal.
Совсем лучше не стало.
No me hizo sentir mejor.
Ты знаешь, что ни разу не поднял трубку, когда не стало Лоретты?
¿ Sabes que ni siquiera cogió el teléfono cuando Loretta murió?
А потом его... Его не стало.
Y después él... se había ido.
Но чего я не понимала, пока уже не стало слишком поздно, что ты тоже не подходил мне.
Lo que no me di cuenta hasta después, bueno, no eras realmente el correcto para mi tampoco.
Его не стало.
Se fue.
Я должна уйти отсюда пока все не стало еще хуже.
Necesito irme antes que las cosas empeoran.
А потом мне стало не по себе.
- Y entonces me sentí mal.
Она достучалась до меня до того, как не стало слишком поздно.
Me encontró antes de que fuera demasiado tarde.
Её не стало, когда ты решил, что она важнее чем кто-нибудь еще.
Se fue cuando decidiste que ella era más importante que cualquier otra cosa.
Электричества не стало.
No más energía.
И не стало компьютеров.
No más computadora.
А Амелия Вега из Доминиканской Республики... когда она заняла первое место, от туристов не стало отбоя.
Y Amelia Vega de la República Dominicana... cuando ella llegó al primer lugar, el turismo se disparó radicalmente.
Сегодня день, когда его не стало?
Era un recuerdo, ¿ verdad?
В последнюю ночь Грегор попрощался со мной и моими сестрами, сказал, что любит нас, и его не стало.
En su última noche, Gregor nos dijo adiós a mí y a mis hermanas, que nos quería, y luego se fue.
Возьмите у него показания, пока ему не стало хуже.
Tómale declaración antes de que haya una nueva vuelta de tuerca.
Я пытаюсь сделать так, чтобы все стало как было, но не знаю, как.
Sigo intentando poner las cosas de la forma que solían ser, pero no sé cómo.
Теперь, наконец-то, стало понятно, почему Вирджиния больше не хочет работать по ночам.
Ahora tiene sentido por qué Virginia no quería trabajar durante la noche.
Если меня арестуют, обещаю, ты никогда не узнаешь, что стало с твоим сыном.
Si me arrestan, te prometo que nunca averiguarás que le pasó a tu hijo.
По существу, мистер Инфельд, для вас стало хобби унижать своего племянника, не так ли?
De hecho, Sr. Infeld, ha hecho un hobby de humillar a su sobrino, ¿ verdad?
Теперь стало очевидным, почему ты не хотел, чтобы я приходила.
Es bastante obvio por qué no me invitaste a esta fiesta.
Более того, если бы стало известно, что вы скрылись с места аварии, что вы оставили молодого парня умирать, это не понравилось бы вашему терапевту.... или вашему мужу.... или сыновьям.
Y peor que eso, resulta que dejaste la escena de un accidente. Dejar a un chico joven morir, no creo que sea ir muy lejos con el PTA... o con tu esposo o con tus hijos
Было грубо, когда ты не говорил этого, но сейчас стало еще хуже.
Mal educado cuando no lo dices y peor aún cuando lo dices.
Ленни, в вашей грудной клетке есть что-то, что не даёт вам нормально дышать, сейчас мы установим дренажную трубку, чтобы вам стало легче.
Vale, Lenny, hay algo en tu cavidad torácica que evita que respires bien, vamos a ponerte un tubo torácico, lo que debería ayudarte a respirar mejor.
Побоялся, что она меня не простит, поэтому выбрал путь полегче, но стало лишь хуже.
Temía que nunca me perdonara, así que acabé tomando el camino fácil, que es no intentarlo.
Когда это стало чем-то плохим? Поверить не могу.
¿ Cuándo eso se convirtió en algo malo?
Я пытался дать тебе свободу, но твое поведение стало слишком сумасбродным, чтобы этого не замечать.
Intenté darte tu espacio, pero tu comportamiento se ha vuelto demasiado errático como para ignorarlo.
Не знаю, наплыв ли это какой, но за последнее время их стало намного больше.
No sé si es el calor o qué, pero ha habido mucho más de ellos últimamente.
Не хочешь рассказать, что стало с его братом?
¿ Quieres decirme qué pasó con el hermano?
Не знаю, потому что это как-то стало известно.
No sé... porque ha llegado al exterior de alguna forma.
Я не знаю, где ты ходишь по магазинам, но с каких это пор десять штук стало дешёвкой?
No sé dónde compras, ¿ pero desde cuándo han sido diez grandes baratos? - ¿ Eres poli?
Я не хочу, чтобы это стало проблемой.
- no quiero hacer de esto un asunto.
Нет, когда ты изменяешь кому-то и рассказываешь ему об этом, то не для того, чтоб ему стало легче.
No, cuando engañas a alguien y se lo cuentas, no es para hacerles sentir mejor.
Наше лицо стало педоморфным - с чертами ребёнка, не угрожающее.
Hemos pasado por una fase infantil pedomórfica, no amenazante.
Интересно, что с ней стало.
- Me pregunto que pasó con ella.
Стало не так-то просто купить боевую винтовку.
- de asalto. - No, no, no, no, no.
Наркотики используются скорее, не чтобы заставить вас говорить правду, а чтобы стало сложнее врать.
Las drogas no se usan tanto para hacerte decir la verdad como para hacerte más difícil mentir.
Время Мэтти уже их не устраивало, и в следующие 6 месяцев стало ещё хуже.
Los tiempos de Matty no eran lo que ellos necesitaban, y durante los siguientes seis meses, no dejaron de empeorar.
Стало быть, он даже не хочет с тобой говорить, но нам предстоит отправиться туда и убедить парня пойти с нами?
¿ Entonces ni siquiera va a hablar contigo, pero se supone que vayamos hasta ahí y hagamos que venga con nosotros?
Я не верю тебе, и я думаю это стало новой загадкой.
No lo creo, y creo que se ha convertido en un nuevo misterio.
Это не то, о чем я обычно рассказываю, до тех пор, пока я не хочу, чтобы кому-то стало скучно.
No es algo que normalmente platico en una conversación a menos que quiera aburrir a alguien.
Я думала, что он исчез, и никто не точно знал, что с ним стало.
Pensé que desapareció, y nadie supo exactamente qué ocurrió con él.
( Daniel ) И все мудрецы царя пришли, но они не могли растолковать надпись или сказать царю что это значит, так Валтасару стало еще страшней.
Todos los sabios del rey llegaron, pero no podían interpretar la inscripción o decirle al rey lo que significaba. Baltasar estaba más aterrorizado.
Но когда сердце его стало высокомерным он был свергнут с трона и лишен славы пока он не признал, что Всевышний владычествует над царствами людей.
Pero cuando su corazón fue arrogante... fue depuesto de su trono y despojado de su gloria. Hasta que reconoció que el Altísimo es el soberano sobre los reinos de los hombres.
Меня ограбили, и я не хочу, чтобы это стало известно, хорошо?
Me han atracado, de acuerdo, y no quiero que cuenten la historia, ¿ de acuerdo?
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16