Были люди перевод на французский
1,386 параллельный перевод
Сегодня, когда он пришел и задавал вопросы, в магазине были люди.
Des gens en parlaient, à la boutique.
У связного там были люди, когда пошёл замес.
Ma connexion avait des gars ici quand cette merde est arrivée.
Мои источники утверждают, что Вы сняли какую-то ферму насекомых, правда вместо букашек там были люди, а вместо фермы - лаборатория.
Mes sources m'ont dit que vous aviez une sorte de ferme à fourmis, mais au lieu des fourmis, ce sont des humains, et c'est dans un laboratoire.
Здесь были люди в джипе. С оружием.
C'étaient des hommes armés dans un VLT.
Там были люди, но они были просто клиентами, которые, казалось, обслуживали сами себя.
Il y avait du personnel, mais les clients se servaient eux-mêmes.
Тогда может быть были люди, возможно - много людей, кем бы ты очень дорожил.
Il doit y avoir quelqu'un, beaucoup de gens, que tu estimais intensément.
" В Вегасе были люди, которые могли выручить её деньгами.
Il y avait à Vegas des gens qui pourraient la renflouer.
Ваше величество, эти люди были вместе с Джи Ли.
Votre Majesté. Ces personnes étaient des partisans de Ge Li.
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Même si l'homme était responsable du réchauffement, ce qui n'est pas le cas, ce serait le plus gros canular de l'histoire des États-Unis.
Были также исследования, которые показали, что когда люди начинают двигать рукой или что-то говорить, то наблюдается активность в определенных клетках мозга даже до того, как они осознавали то, что они пытаются сделать.
Il y a eu des études qui ont montré que, quand les gens commencent à déplacer une main ou commencent à dire quelque chose, il y a de l'activité dans certaines cellules nerveuses du cerveau y compris avant d'être consciemment informés de ce qu'ils essayent de faire.
- Кем были эти люди?
Qui étaient ces gens?
Кем были эти люди?
Ces gens, qui étaient-ils?
Работники котельной в "Титанике" очень важные люди были. Кто смотрел?
Ils étaient très important dans "Titanic".
Странно. Мне бабушка рассказывала, что телики были такой редкостью, что люди собирались в одном доме.
C'est bizarre, ma mamie disait que les télés étaient si rares, qu'ils s'entassaient tous dans une seule maison.
и до них были другие люди.
et il y en a eu d'autres avant ça.
Я слышал, что люди, которые обеспечивают охрану во время игры... были не слишком довольны своим заработком.
J'ai entendu que les gars qui surveillaient ta partie de carte étaient pas trop contents de leurs payes.
Были тысячи случаев, когда люди заявляли, что чувствуют себя лучше, но католическая церковь признала чудесами лишь горстку.
Mais sur les milliers de gens qui prétendaient se sentir mieux, l'Eglise Catholique n'en a reconnu qu'une poignée comme étant des miracles.
Тебе хочется, чтоб вокруг тебя были интересные люди.
Tu dois t'entourer de personnes intéressantes.
Многие люди чувствуют себя застрявшими, или закованными, или ограниченными своими обстоятельствами, а я пытаюсь объяснить, что какими бы ни были ваши обстоятельства, это только ваша теперешняя реальность, а теперешняя реальность начнёт меняться в результате просмотра фильма
Beaucoup des gens se sentent collés, emprisonnés ou confinés dans leurs circonstances actuelles. J'essaie de vous montrer, que malgré les circonstances dans ce moment précis, c'est seulement votre réalité courante. La réalité courante pourrait commencer à changer si nous utilisons le secret.
И я знаю, что ты не изучил те бумаги по делу Линкольна, которые я тебе отдала. Но он невиновен, и и многие люди, которые были в этом замешаны - теперь мертвы.
Et je sais que tu n'as pas lu les infos que je t'ai données sur Lincoln Burrows, mais il est innocent et... bon nombre de gens impliqués là-dedans sont morts à présent.
Знаешь, кто были эти люди?
Tu sais qui sont ces gens?
Учёные... все эти люди, которых ты убил, у них были семьи.
Ces scientifiques, ces gens que vous avez tués, Ils avaient des familles.
Прости меня, люди смеялись и мы не были к этому готовы.
Je suis désolée, les gens ont rit et on était pas préparé pour ça.
Эти люди были разорваны на части.
- Ces mecs étaient déchiquetés.
Я спрошу снова — кто были те люди на дороге, и почему мы не вызвали полицию?
Qui étaient ces types sur la route et pourquoi ne pas appeler les flics?
Чтобы люди были бдительны и присматривали за своими детьми.
Pour que les gens surveillent leurs enfants et soient vigilants.
Если бы у нас были сторожевые, подготовленные люди, мы могли бы сопротивляться, но у нас их нет.
Quand cette voiture passera, tu monteras dedans. Allez. - Et toi?
Ведь ваши люди были вовлечены в тот инцидент в Синдзюку?
Vous avez pris part au fiasco de Shinjuku, c'est bien ça?
И мне не важно, что говорят люди. Мы были предназначены друг для друга.
Je me fiche de ce que les gens pensent, nous sommes faits l'un pour l'autre.
Особенно люди, которые вроде бы были его друзьями.
En particulier de la part des gens censés être ses amis.
По приказу Совета многие порталы были разрушены. Чтобы генерал Зод и его люди не смогли уйти.
Le conseil a détruit tous les portails pour empécher la fuite du Général Zod et de ses hommes.
Это были люди из "Фулкрума".
Non, c'était une équipe du Pivot.
То есть, я уже забыла, но я слышала, что они были хорошими, может не все, но я знаю, они начинались хорошо, и как часто люди достигают такого понимания?
Enfin je veux dire, je peux, et c'est déjà fait Mais il parait qu'elles étaient bien, et peut être pas toutes, mais je sais que ça a bien commencé, et accroches tu si souvent avec les gens à ce point?
Кем бы ни были эти люди, я просто ушла
Qui qu'ils soient, je ne pouvais plus rester avec eux.
Наши люди были проинструктированы приглядывать за вами.
Nos hommes ont été chargés de vous surveiller de près.
Средства, которые не имеют под собой ни научной основы, ни доказательств своей эффективности. Это можно класть на диван или кровать, и животные и люди обрабатываются магнитом. - Были соответствующие контролируемые исследования, так?
Oubliez les graphiques des astrologues avec leurs constellations et les planètes qui se déplacent en dedans ou en dehors de cette maison, allez dans un vrai observatoire, et regardez la Voie lactée, ou allez en campagne une nuit sans lune,
Как и большинство вещей, восприятие может подвергаться влиянию. Люди такие, какими мы хотим чтобы они были.
La perception, comme les gens peut être influencée, et devenir ce que nous voulons qu'ils soient.
Только Чавес был достаточно умён, и люди, стоящие за ним, были настолько сильны, что они всё это преодолели.
Le béton a été pulvérisé. C'était un nuage de poussières, épais de 5 à 7 cm.
"Мы не хотим, чтобы люди были образованными, здоровыми и уверенными, потому что они выйдут из под контроля."
On ne veut pas que les gens soient éduqués ou bien portants, parce qu'ils deviendraient incontrôlables.
На самом деле это были милые, трудолюбивые люди.
C'étaient des garçons très gentils et travailleurs.
Разные люди были.
Certains étaient différents.
Фонарик-то я приберу. Работали бы нормально, давно бы уже дома были, а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди.
Si vous aviez fait votre travail, vous seriez déjà chez vous, ou dans une boîte, ou encore un bar karaoké.
Там были только люди в тени.
Il y avait que des gens dans l'ombre.
Нужны были живые люди, чтобы начать и завершить работу над этим дерзким проектом! И Бог знает, я не был один на этом пути.
Mais il a fallu des vivants pour créer un pareil ouvrage et Dieu sait que je n'ai pas été seul dans cette aventure.
В 69. Многие люди были очень счастливы телесно.
En 69, beaucoup de monde était très heureux avec leur corps.
В трущобах люди в черной униформе должны были убивать, но сами никогда не подставляться под пули.
Les hommes en noir y vont pour tuer, pas pour mourir.
Какие чудовища ходили бы по улицам, если бы люди были так же незакончены снаружи, как и внутри.
Quelles monstruosités marcheraient dans les rues où les visages des gens seraient aussi inachevés que leurs esprits.
Люди, которые были знакомы с Александром Великим... когда-то стояли здесь!
Des hommes proches d'Alexandre se sont tenus ici un jour.
Люди думали, что Вы были мертвы.
Les gens vous croyaient morte.
Люди были в ловушке.
Il y avait des gens bloqués.
всё эти люди были доставлены из других больниц
Ok, toutes ces personnes ont été transférées dans d'autres hôpitaux.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди видели 23
люди думали 45
люди будут думать 24
люди по 29
люди думают 288
люди напуганы 48
люди ошибаются 32
люди из 23
люди знают 63
люди скажут 49
люди думали 45
люди будут думать 24
люди по 29
люди думают 288
люди напуганы 48
люди ошибаются 32
люди из 23
люди знают 63
люди скажут 49
люди хотят 31
люди говорят 357
люди могут подумать 26
люди считают 55
люди подумают 84
люди погибли 41
люди должны знать 59
люди умирают 159
люди смотрят 62
люди ждут 49
люди говорят 357
люди могут подумать 26
люди считают 55
люди подумают 84
люди погибли 41
люди должны знать 59
люди умирают 159
люди смотрят 62
люди ждут 49