Было очень тяжело перевод на французский
151 параллельный перевод
Это было очень тяжело для него.
- Une épreuve terrible pour lui.
Но возвращаться домой было очень тяжело.
Mais le voyage retour a vraiment été fatigant.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
J'imagine d'après les lettres que vous en empruntiez pas mal.
Это, должно быть, было очень тяжело терять кого-то, кого так любишь.
Ça a dû être dur de perdre un être cher. J'ai eu de la chance.
Идти было очень тяжело.
On avait du mal à marcher.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Ça a été dur, hein?
Мне было очень тяжело.
C'était très difficile pour moi.
Да, с тобой было очень тяжело жить. Мои дела почти закончились, так что я возвращаюсь в Нью-Йорк.
Tu n'as pas toujours été facile... je rentre à New York.
Он сказал нам с Джорджем Бернсом, что репетировать шоу было очень тяжело.
" Il a dit George Burns et moi que les répétitions ont été difficiles.
Все было очень тяжело.
Ça a été dur.
Было очень тяжело.
Il a à © tà © difficile.
Да, мне было, знаешь, мне было очень тяжело. Забавно.
J'ai vécu ça, et... ça a été... plutôt dur.
Но когда я прощался с 1900-ым, мне было очень тяжело.
Mais quand je dis au revoir à 1900, ça me fit un choc.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Il pense que je ne devrais plus être... un membre de la communauté de l'église, et je me sens très mal.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Mais vous savez quoi? Aussi horrible que ce soit... c'était excitant d'y être mêlé.
Мне было очень тяжело.
ça a été très dur.
Я знаю, что это было очень тяжело, но у меня хорошие новости.
J'ai de bonnes nouvelles.
My son got ulcers. Это было очень тяжело, но...
C'était très traumatisant.
Это, наверное, было очень тяжело для тебя.
Cela a dû être très difficile pour toi.
Было очень тяжело.
Je travaille trop.
Когда приходилось подниматься, а снег не скользил – это было чересчур! Это было очень тяжело!
Quand ça montait, la neige ne glissait pas, c'était tellement violent c'était tellement...
Мне было очень тяжело.
Ça me rend malade.
И было очень тяжело сдаться.
Je brûlais d'abandon.
Уверена, вам было очень тяжело.
Cela a dû être très difficile pour vous.
Похоже, что для Вас это было очень тяжело, | и это хорошо.
Ca avait l'air d'être dur pour vous, ce qui est bien.
Сражаться с элементами было очень тяжело Я продолжал пока мог едва лишь дышать
Combattre contre les éléments était déjà dur, mais je devais le faire en pouvant à peine respirer.
11 Май 1960 На самом деле, было очень тяжело.
Finalement, c'était usant.
Тебе было очень тяжело.
Toi et trois autres personnes. Ouais, mais tu peux imaginer ça?
Каждый раз, когда мы слышали шум, было очень тяжело понять... была ли это картонная крышка, хлопающая на ветру... или подходящий охранник, или рация.
Chaque fois qu'on entendait un bruit, il était difficile d'identifier si c'était un carton, un panneau claquant au vent, un gardien qui s'approchait ou un walkie-talkie.
В последнее время мне было очень тяжело тусить.
J'ai trop fait la fête récemment. Peu importe.
Она... серьезно заболела, когда мне было 10, и это было очень тяжело для всех нас, особенно для папы.
Elle est tombée très malade quand j'avais 10 ans, et ca nous a beaucoup affectés, particulierment mon père.
— Что? Да, мне было очень тяжело, но я всё-таки поехала в гостиницу.
Ce fut très dur, mais je suis quand même allée à l'hôtel.
Послушайте, я знаю, что вам обоим было очень тяжело в последнее время.
Je sais que vous avez eu tous les deux des moments difficiles récemment.
Но он упал, и его было очень тяжело поднять.
Mais il est tombé et il était trop lourd à relever.
Мой младший, Дерек его было очень тяжело рожать мне понадобилось два разрезания промежности и, ну, все стало не так как раньше там с тех пор таких женщин как вы тысячи
Pour mon plus jeune, Derek, l'accouchement a été très difficile. Il a fallu me faire deux épisiotomies et... Depuis, rien n'est plus pareil sexuellement.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Ça a dû être très dur pour vous.
И это было очень тяжело для нас.
C'est ce qui a été le plus difficile.
И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу.
Ça a été dur pour moi de la voir prendre la décision de te rejoindre, renoncer à ce super poste.
Да, тебе наверное было очень тяжело, когда Айви умерла.
Ça a dû être dur pour vous, quand Ivy est morte.
Тяжело было пустыню пересекать? Очень тяжело.
- C'était dur, la traversée du désert?
Первое время нам было очень тяжёло.
Nous avons eu un cap très dur à passer.
Мне было очень тяжело без тебя. Правда.
Le pire, c'était que tu n'étais plus là.
Очень тяжело, когда ты любишь кого-то так сильно, представить, что в их жизни не было бы тебя.
Quand on aime autant quelqu'un, c'est dur de s'imaginer de ne pas faire partie de leur vie.
Ей было очень тяжело.
Ca a été dur pour elle
"Это было очень, очень тяжело. Очень, очень сожалею."
"c'était très difficile, je suis désolé."
Вам было порой очень тяжело?
C'est pas trop dur parfois?
Кокаин и метаамфетамины очень тяжело влияют на кровеносную систему. Было ли у него странное поведение?
La méthamphétamine attaque le système sanguin.
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так.
La séparation aurait été trop dure, je pars seule.
Признаюсь, сегодня мне было очень тяжело видеть рядом с тобой другого мужчину.
Oh, Merci.
Было очень тяжело видеть разницу между той девушкой, которую я любила, и той, что вернулась..
Je ne la reconnaissais pas
Для меня было очень тяжело обмануть тебя... И очень неприятно.
- mais vous savez ce que vous faites.
было очень вкусно 73
было очень приятно познакомиться 36
было очень весело 64
было очень приятно 88
было очень здорово 20
было очень холодно 20
было очень страшно 19
было очень больно 27
было очень хорошо 20
было очень темно 32
было очень приятно познакомиться 36
было очень весело 64
было очень приятно 88
было очень здорово 20
было очень холодно 20
было очень страшно 19
было очень больно 27
было очень хорошо 20
было очень темно 32
было очень 28
было очень мило 30
очень тяжело 117
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
было очень мило 30
очень тяжело 117
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85