Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В этом деле

В этом деле перевод на французский

1,787 параллельный перевод
У нас только что обнаружился прорыв в этом деле.
Je viens d'avoir une révélation sur l'affaire.
Доверься в этом деле мне.
Fais moi confiance sur ce point.
Я - лишь пассажир в этом деле.
Je suis dans l'inconnu avec lui.
Я в этом деле лучше, чем ты думаешь.
Je suis meilleur que tu ne croies.
Поэтому... любая помощь в этом деле будет кста...
Toute aide serait la bien...
Других доказательств, кроме слов истца в этом деле нет.
Hormis la parole de la plaignante, il n'y a aucune preuve.
Нас попросили помочь в этом деле.
Ils nous ont demandé de l'aide. Ça pose problème?
Эй, ты хочешь помочь нам в этом деле?
Tu veux te rendre utile à l'intérieur?
Так ты пойдешь на лжесвидетельствование. ради победы в этом деле?
Vous allez vous parjurer pour gagner cette affaire?
Начальство пожелало, чтобы мы залатали все дыры в этом деле. Они подумали, что так всем будет лучше.
Et bien, l'odre vient tout droit de chez le commissaire ainsi il veut qu'on comble tous les vides liés à cette affaire alors ils ont pensé que c'était mieux qu'on s'occupe des familles.
Все врут в этом деле, я понимаю это.
Tout le monde ment, ici.
Вы замешаны в этом деле, мистер Спектер?
Vous en faisiez partie, M. Specter?
Вот почему я была против использования искусственного интеллекта в этом деле.
C'est pour cela que je t'ai conseillé de ne pas utiliser de robot.
Вы значительно переоцениваете свою ценность в этом деле.
Vous avez largement surestimé votre valeur dans ce processus.
Мы нашли новые улики, которые могут помочь в этом деле.
On a trouvé des nouvelles preuves qui pourrait nous aider à résoudre ces cas.
Потому что в Массачусетсе, закон по сроку давности не работает в этом деле.
Parce que c'est dans le Massachusetts, la loi des limitations ne s'appliquera pas dans ce cas.
- Она обладает профессиональными знаниями, которые может применить в качестве консультанта в этом деле.
Elle partagera son expérience en étant notre consultante.
Но в этом деле совсем не важно было "как".
Non, cette affaire n'a jamais été sur le "comment".
Она думала, что в этом деле вы вместе.
Elle pensait que les deux, vous étiez dans le même bateau.
Как офицер, проводивщий задержашие в этом деле, беру на себя всю ответственность за мое участие в этой ошибке правосудия.
Comme le policier dans le cas, J'assume l'entière responsabilité de mon côté dans ce déni de justice.
Ооо. Похоже в этом деле тебе потребуется кое-какая помощь.
Oh, on dirait que vous allez avoir besoin d'un peu d'aide.
Ну, это просто один из нескольких нетипичных результатов в этом деле.
Pourquoi? Car il s'agit là d'une de mes découvertes atypiques dans cette enquête.
Ты учавсвуешь в этом деле?
C'est le truc dans lequel tu es impliqué?
Я в этом деле уже 30 лет кручусь, и то ни фига не понял.
et je n'ai rien vu...
Ты лучший в этом деле, у тебя всевозможное оборудование, эксперты - все, о чем ты мне недавно рассказывал.
Vous êtes le meilleur du métier, cet endroit est équipé de toutes les machines possibles, chaque expert, vous y compris me l'avez vanté.
Ну, насчёт... неверности, у меня в этом деле есть собственный опыт.
Mais pour ce qui est de l'infidélité... j'ai une expérience directe avec ça. - Pas moi.
Спасибо за вашу помощь в этом деле.
Merci de votre aide.
Я знаю все секреты в этом деле, Кэм, и то, кто их скрывает.
Je sais où sont enterrés les corps, là, Cam, et qui a actionné la pelle.
Он сказал, что я лучшая в этом деле.
Il disait que j'étais... J'étais la meilleure à ce job
И почему меня задействовали в этом деле?
Alors, pourquoi suis-je l'exécutrice de cette affaire?
Он бы с большим удовольствием уничтожил вас, запятнал вашу репутацию и высветил роль ЦРУ в этом деле.
Il prendrait plaisir à t'écraser, vu votre réputation et l'implication de la CIA.
Слушай, она не должна участвовать в этом деле.
Elle ne devrait pas être sur cette affaire.
И ты лучший в этом деле... когда пьёшь, конечно.
Et t'es le meilleur au monde quand tu bois, bien sûr.
Я был в этом деле 30 лет и меня никогда не обвиняли в преступлении.
Je suis dans le business depuis 30 ans et je n'ai jamais été condamné.
Джимми Фитц один из самых талантливых медвежатников в этом деле.
Jimmy Fitz est l'un des plus talentueux perceur de coffre-forts dans le milieu.
Уверен, он в этом деле ас.
Lui, il maîtrise. Oublie.
Думаю, мы бы неплохо развернулись в этом деле.
Je pense que ça aurait marché notre petit business.
Обязательно должны быть многоточия, хочу, чтобы в газете были многоточия. Мистер Рейд, вы хотите, чтобы мы подошли в этом деле деликатно?
Sommes nous encore en sécurité, ou à la merci, trois petits points, du frelon vert?
Ну, у тебя нету права голоса в этом деле.
Eh bien, tu n'as pas le droit de commenter.
"Любите"? Да вы – чемпион в этом деле!
Vous êtes un expert, oui!
Если вы собираетесь ссылаться в этом деле на Первую поправку к Конституции, на здоровье но вам придется найти другого адвоката.
Tu peux te référer à la Constitution.
Этот факт сыграет нам на руку в этом деле.
Cela nous donne l'avantage.
Круче вас никого в этом деле не было.
Vous étiez les Lennon et McCartney de la contrebande.
Он не помнит, что участвовал в этом деле.
Ni d'avoir été impliqué dans cette affaire.
На самом деле, я сделала все, что могла, чтобы остановить это, и я думала, что преуспела в этом.
J'ai même tout fait pour que ça ne sorte pas.
В этом же деле были оба мотива.
Dans ce cas, c'était les deux.
Это может быть и двусмысленно, что на самом деле происходит в этом мысленном облаке.
C'est sous-entendu, mais on sait ce qui se passe dans cette bulle.
Да, есть один морской капитан, который фигурирует в нашем деле, и я хочу поговорить с ним об этом.
Oui, il y a un commandant de la Marine mêlé à un truc sur lequel on travaille, et je veux juste lui parler de lui.
Да на самом деле... у тебя в этом положении нет выбора.
T'as pas vraiment le choix. C'est malheureux.
Так как я на самом деле в этом не замешан...
Puisque, je ne suis pas vraiment concerné...
И в самом деле, даже Монсеньер Мельес был в этом уверен.
D'ailleurs, Monsieur Méliès le pensait lui-même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]