Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В этом и смысл

В этом и смысл перевод на французский

318 параллельный перевод
Нет! В этом и смысл!
- Non, justement!
В этом и смысл.
C'était le but recherché.
В этом и смысл.
Je croyais que... C'était l'idée.
Я знаю, это звучит скучно, как дешевый роман,.. ... и то, что внутри, мне никогда не выразить словами, но смысл в этом.
Ça sonne comme un roman qu'on trouve en pharmacie, et ce que je vois en dedans ne pourra jamais se traduire, mais c'est ce que je veux dire.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
A quoi bon me dire de faire ce que je fais déjà?
В этом и есть смысл искушения.
C'est l'essence de la tentation.
Отстреливать уличную мразь из своего 44-го магнума... И в этом заключался весь смысл моей жизни. Мне это нравилось!
Flinguer un suspect qui s'enfuit avec mon cher vieux 44 Magnum, c'était pour moi un enchantement.
Ты вернулась, и в этом огромный смысл.
Tu es revenue, c'est ça qui compte.
В этом-то и смысл!
C'est là tout l'intérêt!
Да, можно и переводчика позвать... но какой в этом смысл?
En effet, pourquoi pas un interprète. Mais à quoi servirait-il?
- И она поверила? - Она увидела в этом смысл, Берти.
- Et elle est tombée pour elle?
В этом есть смысл. Зачем спортсменам и музыкантам принимать наркотики?
Les athlètes ou les musiciens ne se droguent pas.
В этом и есть весь смысл, доктор.
C'est le but recherché, docteur.
Я и... и ты... ну, в этом... есть смысл.
Toi et moi... C'est quand même plus évident.
Я уверен, что в его появлении в Камелоте есть смысл, даже если он об этом сам и не догадывается.
Dame Guenièvre est saine et sauve grâce à un homme. Lancelot.
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Je ne cesse d'y penser. Le bombardement, l'instant où j'ai perdu Bashir, ma fuite, et j'essaie de trouver un sens à tout ça, de justifier mes actes.
Ничего, пока вы ищете истину ведь в этом и заключается смысл науки.
Rien, si vous êtes motivé par la recherche de la vérité. Ce qui est le but de la science.
Ну, в этом-то и весь смысл.
Vous avez tout compris.
В этом-то и весь смысл.
Vous avez tout compris...
- В этом-то и смысл.
- Justement.
И какой вобще смысл в этом ящике?
Quel est exactement le but de la boîte?
Даже если бы мы его и нашли, то какой в этом смысл?
A quoi bon le rechercher?
Предположим, что если я потеряю свои деньги и узнаю, что все было в руках человека, у которого бред... Он прав, в этом есть какой-то смысл.
- Si, peut-être.
Директор сказал мне это. И в этом смысл?
Le directeur n'en avait jamais vu de meilleur.
А если бы у подножия горы ждали миллионы людей для которых цветок был бы символом их свободы и они последовали бы за этим символом и твоей смертью на борьбу за освобождение миллиардов душ в этом был бы смысл?
Mais si un million de personnes attendait au pied de la montagne... parce que cette fleur serait le symbole de leur liberté? Si elles suivaient ce symbole et ta mort... dans une lutte qui libérerait 500 millions d'êtres... cela aurait-il un sens?
Хорошо, так, может, в этом и весь смысл.
OK, c'est peut-être pour ça.
И какой же в этом смысл, черт побери?
Et puis merde!
Если я на что-то смотрел, то видел килобайты и печатные платы он же видел в этом карму или вселенский смысл
Dès Berkeley, là où je voyais kilo-octets et circuits imprimés, il voyait karma ou sens de l'univers.
Никакого уважения, весь смысл в этом мороженом и Вы даже не знаете его аромата!
J'te respecte, lui et moi on est du même pays alors tu nous laches!
И какой же в этом смысл, скажи?
Je sais pas de quoi tu parles, OK?
- Ну, в этом, как бы, и был смысл...
C'était le but de la scène.
И в этом смысл песни "Мистический транс".
Toute la chanson est là, Reddition mystique.
И? в этом весь смысл.
Et alors? Alors, voilà tout.
Но в этом и есть смысл брачного союза.
mais un mariage, c'est ça.
Я имею в виду, в этом все и дело, разве я не прав? В этом смысл, да?
C'est un peu inévitable, non?
Не очень хорошо, но в этом то и смысл.
Assez mal, mais c'est le but.
Да, и какой в этом смысл, если ты все равно уезжаешь?
Je crois que plus rien ne t'empêche de partir en Amérique, n'est-ce pas?
В этом-то и весь смысл. Нужны сувениры на продажу. Этого-то я и хочу от фильма ".
Brainiac pourrait avoir un petit chien et on en ferait un jouet.
Может, в этом и состоит смысл близких отношений.
C'est peut-être ça, un couple.
И знаешь мы договорились жить вместе, пока в этом есть смысл.
Tu sais...
Во всем этом есть определенный смысл. Вы ни что иное, как археолог, находите и изучаете артефакты. В этом есть смысл.
Vous n'êtes rien de plus qu'un archéologue et vous trouvez et étudiez des artefacts.
- В этом и был смысл.
- C'était l'idée.
В этом-то и весь смысл.
C'est l'idée.
Возможно, в этом и есть смысл семьи... как некоей группы людей, которые скучают по одному и тому же воображаемому месту.
C'est peut-être seulement ça, la famille. Des gens qui ont la nostalgie du même endroit imaginaire.
В этом-то и весь смысл. Они ждут поздней ночи, печатают его поздно ночью, раздают всем, а утром, когда мы приходим, его принимают.
Ils déposent leur texte le soir, il est imprimé en pleine nuit, on arrive le lendemain et la loi est votée.
Но кто, и зачем - какой в этом смысл?
Mais qui? Et pour quelle raison?
Их и не должно быть видно, в этом же весь смысл.
Vous êtes pas censé les voir. C'est justement ça le truc.
Ну так в этом-то весь и смысл всего этого дела ребята вернулись и сказали что нас поимели и мы были как...
Putain, mais c'était le point crucial, les mecs sont revenus et ils ont dit qu'on allait se la faire mettre et qu'on était comme des...
И в этом весь смысл.
Tout est là.
Знаю, она и есть гречанка, но смысл не в этом.
Elle est grecque, je sais, c'est pas la question.
- В этом-то и смысл.
- C'est le but.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]